Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

National Character of Stylistic Systems

Translation of Polysemantic Words. Polysemantic Words and the Context | Translation of Pseudo-International Words | Translation of Words of Emotive Meaning | Translation of Phraseological Units | Concretization | Official Style | Newspaper and Publicist Styles | Rendering of Trite and Original Devices | Original Metaphors and Their Translation | Violation of Phraseological Units and its Rendering |


Читайте также:
  1. A contrastive analysis of English and Ukrainian morphological stylistic means
  2. A lucky break saves Hustler from failure and turns it into a national sensation, while Larry and Athelia become the first couple of porn.
  3. A National Disease?
  4. A new book predicts that climate change is likely to be abrupt and cataclysmic—and that these sudden shifts could cripple national economies.
  5. A report from ITOPF (International Tanker Owners Pollution Federation)
  6. A) The noun and its stylistic potential
  7. A)Read the following and copy out the adjectives describing character.

 

The stylistic system of a language like its phonetic, grammatical and lexical systems bear a distinct national character.

Stylistic devices in different languages are, in the main similar but their functioning in each language, their specific weight and the frequency of their use are widely different. This fact accounts for the necessity of stylistic transformations – substitution and compensation. By means of lexical and grammatical transformations the translator achieves an equivalent rendering of the lexical and grammatical meaning of a word or a form. The same principle is valid when rendering the stylistic meaning of the message, that is, reproducing a similar effect in the TL text, arousing a similar response on the part of the TL reader as well was called forth by the SL text. The translator, however, is often compelled to achieve the intended effect by a different device.

 

“… a blockbuster of a novel. Each chapter leaves the reader banging and eager for more”.

Сногсшибательный роман! После каждой главы читатель напряженно ждет продолжения.

The reversed epithet is translated by a Russian epithet which is equally colloquial and expressive. Although the semantic aspect is not preserved, the two epithets may be regarded as equivalents because they possess a common seme, namely “ to knock down ”. Sometimes the English and the Russian epithet which appear to be correlated because of their semantic likeness and because of possessing the same degree of triteness are far from being equivalents as they provoke different connotations, for example, toothy – зубастый. the former describes a physical feature, while the latter reveals a moral quality.

 

To the puzzlement of the man speaking to her, she broke into a wide, toothy, unprovoked grin. (C.P.Snow).

К изумлению говорившего с ней человека она неожиданно широко улыбнулась, сверкнув зубами.

 

The epithet is compensated by the expressiveness of the verb.

It should also be borne in mind that stylistic devices which seem to be identical may have different functional values in the S and T languages. In order to achieve a comparable effect another device should be employed. Repetition may illustrate this point. For example, the five-fold repetition of the word “stop” (Stop! Stop! Stop! Stop! Stop!) in Thomas Hardy’s story “Absent-mindedness in a Parish Choir” is compensated lexically by the introduction of conditional words possessing the same degree of expressiveness.

 

Перестаньте! Сию минуту перестаньте! Да перестаньте же!

The emphatic effect of repetition in the following example is made up by the use of a synonymous pair and by the addition of an intensifier.

 

A policy of see no stagnation, hear no stagnation, speak no stagnation has had too long a run for our money.

Слишком долго мы расплачиваемся за политику полного игнорирования и замалчивания застоя в нашей экономике.

 

Another instance of stylistic substitution in translation is well illustrated by K.Chukovsky’s translation of the alliterative title of Oskar Wild’s essay “ Pen, Pencil and Poison ” by a rhythmical arrangement of correlated words: “ Кисть, перо и отрава ”. The same principle appears in another variant of translation: “ Яд, перо и карандаш ”.

 


Дата добавления: 2015-11-16; просмотров: 67 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Rendering of Form in Translating Emotive Prose| Polyfunctional Character of Stylistic Devices

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)