Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Translate the following sentences into English using your active vocabulary (words and word combinations from this story).

Читайте также:
  1. A BRIEF OUTLINE OF THE DEVELOPMENT OF THE ENGLISH LITERARY (STANDARD) LANGUAGE
  2. A contrastive analysis of English and Ukrainian morphological stylistic means
  3. A Dictionary of the English language
  4. A good thesis sentences will control the entire argument.
  5. A humorous drawing, often dealing with something in an amusing way
  6. A TEACher of ENGLish
  7. A The following are dictionary definitions of different types of markets.

Find the following words and word combinations in the text, translate them into Russian and make your own sentences with them.

Ø self-possessed (p. 140) // syn. calm, composed, imperturbable // ant. passionate, agitated, frantic

Ø in the meantime (p. 140) // syn. meanwhile

Ø to put up with smb., smth. (p. 140)

Ø to endeavour to do smth. (p. 140) // compare: to try to do smth., to attempt to do smth.

Ø to be supposed to do smth. (p. 140)

Ø to undergo smth. (p. 140)

Ø rural (p. 140) // syn. country // ant. urban

Ø sufficient (p. 140) // syn. enough // ant. deficient

Ø dusk (p. 141) // syn. dark, gloomy, murky

Ø to tease smb. (p. 141)

Ø to get on smb.’s nerves (p. 141)

Ø to break off (p. 141)

Ø to make one’s appearance (p. 141) // syn. to put in one’s appearance

Ø to pay a visit to smb. (p. 141)

Ø anniversary (p. 141) // compare: jubilee

Ø delusion (p. 142)

Ø to be hungry for smth. (p. 142)

Ø to convey smth. (p. 142)

Ø hoarse (p. 142) // syn. raucous, husky // in a (hoarse, mild, etc.) voice

Ø to grab at smth. (p. 142) // syn. to grasp at smth., to grip on smth.

Ø collision (p. 142) // syn. clash

Ø to bolt out (p. 142)

Ø to dash off (p. 142) // syn. to rush, to run away

Ø at short notice (p. 142)

 

Give the English for the following words and word combinations (from the text).

Ø уединение, уединённое место (p. 140)

Ø хандрить, быть в подавленном настроении (p. 140)

Ø неуместный (p. 140)

Ø болтать без умолку, трещать (p. 141)

Ø усилие (p. 141)

Ø совпадение (p. 141)

Ø намереваться сделать что-л. (p. 142)

Ø неминуемый (p. 142)

 

Translate the following sentences into English using your active vocabulary (words and word combinations from this story).

Ø -На твоём месте я бы не стала наносить визит этой старой леди, она жаждет потрещать обо всём на свете!

-Ты права, мне это тоже действует на нервы.

Ø Эта хладнокровная англичанка выглядела неуместно среди пылких итальянцев, которые болтали без умолку, дразнили её, кричали что-то хриплыми голосами, хватали её за платье, когда она показывалась на людях. Но ей приходилось мириться со всем этим, хотя это и стоило ей больших усилий.

Ø Должно быть, она намеревалась пожить в этой сельской глуши, чтобы избежать неминуемых встреч с ним и поскорее забыть его, но продолжала хандрить и вскоре поняла, что это всего лишь иллюзия, что здесь она только подвергает себя дополнительным страданиям.

Ø Если бы ты вчера, на годовщину нашей свадьбы, не сбежал со своим другом, сейчас бы я попыталась тебе поверить. Но теперь я знаю, что была права, и это не может быть совпадением!

Ø Предполагалось, что она тем временем нанесёт визит тётушке, пока не начало смеркаться. Но у ворот её машине был перегорожен путь, и ей не удалось избежать неминуемого столкновения.

Ø Казалось, она передала в этом взгляде всю свою любовь к нему, и ему стоило огромных усилий, чтобы оставаться хладнокровным.

Ø Возможно, у него было достаточно времени, чтобы обдумать эту ситуацию в своём уединении. Теперь же он должен немедленно принять решение!

Ø Если бы ты так внезапно не замолчал, когда она появилась, я бы и не догадался о твоих чувствах к ней, что ты хандришь из-за неё. Ты был всегда так сдержан при ней!

Ø -Если ты не прекратишь дразнить меня и хватать за волосы, я сбегу куда-нибудь! Это действует мне на нервы! Если ты жаждешь внимания, ты можешь показывать такие фокусы малолеткам!

-Я просто намеревался заставить тебя улыбнуться, потому что ты хандришь в последнее время!

Ø -Предполагается, что ей подарили эту вазу на годовщину свадьбы, так? Если ей подарили её тогда, почему я видела её раньше?

-Ты пытаешься доказать, что она лжёт?

-Я пытаюсь сделать так, чтобы твои иллюзии наконец исчезли!

 


Дата добавления: 2015-11-16; просмотров: 59 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
THE CASE OF NOUNS| The Past Perfect Continuous Tense

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.005 сек.)