Читайте также:
|
|
Find the following words and word combinations in the text, translate them into Russian and make your own sentences with them.
Ø self-possessed (p. 140) // syn. calm, composed, imperturbable // ant. passionate, agitated, frantic
Ø in the meantime (p. 140) // syn. meanwhile
Ø to put up with smb., smth. (p. 140)
Ø to endeavour to do smth. (p. 140) // compare: to try to do smth., to attempt to do smth.
Ø to be supposed to do smth. (p. 140)
Ø to undergo smth. (p. 140)
Ø rural (p. 140) // syn. country // ant. urban
Ø sufficient (p. 140) // syn. enough // ant. deficient
Ø dusk (p. 141) // syn. dark, gloomy, murky
Ø to tease smb. (p. 141)
Ø to get on smb.’s nerves (p. 141)
Ø to break off (p. 141)
Ø to make one’s appearance (p. 141) // syn. to put in one’s appearance
Ø to pay a visit to smb. (p. 141)
Ø anniversary (p. 141) // compare: jubilee
Ø delusion (p. 142)
Ø to be hungry for smth. (p. 142)
Ø to convey smth. (p. 142)
Ø hoarse (p. 142) // syn. raucous, husky // in a (hoarse, mild, etc.) voice
Ø to grab at smth. (p. 142) // syn. to grasp at smth., to grip on smth.
Ø collision (p. 142) // syn. clash
Ø to bolt out (p. 142)
Ø to dash off (p. 142) // syn. to rush, to run away
Ø at short notice (p. 142)
Give the English for the following words and word combinations (from the text).
Ø уединение, уединённое место (p. 140)
Ø хандрить, быть в подавленном настроении (p. 140)
Ø неуместный (p. 140)
Ø болтать без умолку, трещать (p. 141)
Ø усилие (p. 141)
Ø совпадение (p. 141)
Ø намереваться сделать что-л. (p. 142)
Ø неминуемый (p. 142)
Translate the following sentences into English using your active vocabulary (words and word combinations from this story).
Ø -На твоём месте я бы не стала наносить визит этой старой леди, она жаждет потрещать обо всём на свете!
-Ты права, мне это тоже действует на нервы.
Ø Эта хладнокровная англичанка выглядела неуместно среди пылких итальянцев, которые болтали без умолку, дразнили её, кричали что-то хриплыми голосами, хватали её за платье, когда она показывалась на людях. Но ей приходилось мириться со всем этим, хотя это и стоило ей больших усилий.
Ø Должно быть, она намеревалась пожить в этой сельской глуши, чтобы избежать неминуемых встреч с ним и поскорее забыть его, но продолжала хандрить и вскоре поняла, что это всего лишь иллюзия, что здесь она только подвергает себя дополнительным страданиям.
Ø Если бы ты вчера, на годовщину нашей свадьбы, не сбежал со своим другом, сейчас бы я попыталась тебе поверить. Но теперь я знаю, что была права, и это не может быть совпадением!
Ø Предполагалось, что она тем временем нанесёт визит тётушке, пока не начало смеркаться. Но у ворот её машине был перегорожен путь, и ей не удалось избежать неминуемого столкновения.
Ø Казалось, она передала в этом взгляде всю свою любовь к нему, и ему стоило огромных усилий, чтобы оставаться хладнокровным.
Ø Возможно, у него было достаточно времени, чтобы обдумать эту ситуацию в своём уединении. Теперь же он должен немедленно принять решение!
Ø Если бы ты так внезапно не замолчал, когда она появилась, я бы и не догадался о твоих чувствах к ней, что ты хандришь из-за неё. Ты был всегда так сдержан при ней!
Ø -Если ты не прекратишь дразнить меня и хватать за волосы, я сбегу куда-нибудь! Это действует мне на нервы! Если ты жаждешь внимания, ты можешь показывать такие фокусы малолеткам!
-Я просто намеревался заставить тебя улыбнуться, потому что ты хандришь в последнее время!
Ø -Предполагается, что ей подарили эту вазу на годовщину свадьбы, так? Если ей подарили её тогда, почему я видела её раньше?
-Ты пытаешься доказать, что она лжёт?
-Я пытаюсь сделать так, чтобы твои иллюзии наконец исчезли!
Дата добавления: 2015-11-16; просмотров: 59 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
THE CASE OF NOUNS | | | The Past Perfect Continuous Tense |