Читайте также:
|
|
I. Find the following adjectives in the text and translate them into Russian.
stale | blue-pigmented | ||
impersonal | final | ||
steep | sensible | ||
listless | interminable | ||
decrepit | subsequent | ||
languorous | urban | ||
deserted | prodigious | ||
precise | jaunty | ||
radical | disappointed | ||
incalculable | miserable | ||
improbable | Invariable | ||
steaming | emaciated |
II. Find the English equivalents:
1. газетные вырезки | |
2. популярный, блестящий, быстро добившийся успеха молодой писатель, которому можно позавидовать | |
3. безотлагательно | |
4. вход воспрещен | |
5. остатки ужина | |
6. ценить чье-либо мнение о фильме | |
7. тщательно продуманные оскорбления | |
8. тотчас, немедленно | |
9. явиться в назначенное время | |
10. договориться, условиться о встрече | |
11. в состоянии приятного возбуждения | |
12. по срочному делу | |
13. дать свободу действий в написании сценария | |
14. демонстративно пренебрегая этими предписаниями | |
15. не проявлять признаков усталости | |
16. в полной гармонии | |
17. пережить упадок цивилизации | |
18. сюжет развивался быстро | |
19. готовый к съемкам сценарий | |
20. самодовольно |
INTERPRETATION AND DISCUSSION
1. What do you know about the writer of this work?
2. Comment on the title of the story. What are your predictions about the contents of the story?
3. Where is the scene of the story laid?
4. Name the main character of the story. How is he portrayed by the narrator?
5. What is the exposition of the story? What are the readers presented with in the exposition?
6. How did the plot develop next?
7. How was Simon’s life transfigured when he began to work for the studio? How did it reflect on Simon’s behavior? On his relations with Sylvia?
8. What was the outcome of their retreatment of Shakespeare’s play?
9. Comment on two Realities depicted in the story.
10. What is the message of the story?
11. What vices of the world of arts are shown by the author?
12. Comment on the language of the story.
ACTIVITIES
1. Suppose you are Alfreda Grits and you are to write a report on your collaboration with Simon. How would you characterize him? Do you think you would promote Simon Lent for other producers? Why/Why not?
2. How do you think Sylvia viewed Simon? Imagine that she kept a diary and write two short entries for it: one for the fist night’s parting, and the other for the day of meeting Simon when he got his job.
3. Imagine that Simon is an assertive, strong personality, who got used to defending his point of view. Think of what he would say during the last but one reading of the scenario, when all the present tried to introduce a great number of strange amendments to the scenario: How about setting it in Scotland…, I was thinking we’d better drop this character of the Queen…, Don’t you think, sir, it would be better if Ophelia were Horatio’s sister.., etc.
HOME TASK
Analyze the story according to the plan.
DISCUSSION
In the story “Excursion in reality”, having conceived a new version of “Hamlet”, Sir James admits that there have been plenty of productions of Shakespeare in modern dress. This is not just fiction. A lot of directors all over the world have tried to interpret Shakespeare’s plays and characters in their own way. Here is an article about one of such attempts. Read the article and discuss in groups of 3 or 4 all the pros and cons of such “new” interpretations and productions. Are alterations to original (classical) stories worth making? Why / why not? Express your opinion. Give arguments.
ЖИЗНЬ – ЭТО ТОЛЬКО ТЕНЬ
Кама Гинкас собрал в одном спектакле всех трагических шутов Шекспира.
Кама Гинкас впал в дерзость простоты. Он превратил всех трагических персонажей Шекспира в шутов. Что может быть естественней? Ведь Шекспир сам позволил ему это, сказав, что весь мир – театр.
В его спектакле действуют «Гамлет, Ромео, Макбет, Джульетта, король Лир, Офелия, Ричард III, леди Анна, Просперо и другие шуты». Их монологи, диалоги, трио и квинтеты перемешаны в причудливой карнавальной логике, где зловещий горбун поёт любовную песенку Юрия Антонова, а Ромео, только что «паломничавший» к губам Джульетты, уже держит в руках череп бедного Йорика, вспоминая, как целовал его в губы.
Этой логике карнавальных и роковых перемен, смешных и зловещих метаморфоз подвержены, по Гинкасу, все герои Шекспира, образуя одну человечью семью, в начале своих дней не ведающую, что станет в следующий миг. Они просачиваются в мир спектакля сквозь занавес, прямо из зрительного зала – вереница трагических персонажей в шутовских колпаках и одеждах, сопровождаемые двумя профессиональными шутами – актёрами А. Дубровским и С. Лавыгиным. Безукоризненно элегантная комическая пара – их интонации не натужны, их, порой мрачноватый, если не сказать чёрный, юмор звучит по-детски непосредственно. Впрочем, и с ними судьба играет в такой же карнавал, как и с другими, превращая то в убийц, то в могильщиков, то в привратников ада.
На заре шекспировских трагедий – великая любовь. Джульетта (Т. Рыбинец) так чудесна, что и добавить нечего. Хрупкая, нервная, юная, всего ждущая, на всё готовая, она уже через несколько мгновений узнаёт шутовские гримасы жизни. Её любимый Гамлет в дерзко-юном обличье Ромео (С. Белов) внезапно скажет «Я не люблю тебя» и отправит в монастырь, снабдив обидными словами. Шут, превратившийся на миг в Полония (С. Лавыгин), прошествует с табличкой «Полоний или будет хуже». Но куда уж хуже – любовь не просто скончалась под сводами семейного склепа, сражённая ненавистью посторонних, но была убита самим любимым, так что и жаловаться некому.
Они открывают вереницу Шутов, «шествующих стезёю удовольствия в этот весёленький вечный огонь». Невинная юная любовь преображается в страшную сцену женской похоти, у гроба мужа празднующей свою вечную победу над душой. Леди Анна, стареющая и жеманная примадонна этого адова карнавала (О. Демидова), готова отдаться Ричарду (И. Балалаев), убийце мужа, прямо тут, у его тела (а телом «прикинулся» Ромео-Гамлет). Он превратится в Калибана, он станет кровавым Макбетом, а у Эдгара, сына Глостера (Р. Бондарев), прикинувшегося блаженным Томом, под бумажной юбкой юродивого окажется огромный накладной фаллос из папье-маше.
Через юность и зрелость семья шекспировских «шутов» неукротимо движется к пропасти конца, и прямо над нею – то есть буквально свесивши ноги со сцены, яростно и страстно кричит «Дуй, ветер, дуй!» Лир в бумажном колпаке. Уже не до шутовских ужимок, только тишина и ярость остались на краю этой пропасти. Яростный, пылающий Лир Игоря Ясуловича и смиренный, ослеплённый Глостер Валерия Баринова бьются в тисках своей безумной мысли, пытаясь понять метаморфозы судьбы. «Жизнь – это только тень, комедиант, / Паясничавший полчаса на сцене / И тут же позабытый; это повесть, / Которую пересказал дурак: / В ней много слов и страсти, нет лишь смысла».
FINAL WRITING ASSIGNMENT
Read the following quotations. Choose one that appeals to you most and write an essay on this topic.
1. Cinema is the most beautiful fraud in the world (Jean-Luc Godard).
2. Cinema should make you forget you are sitting in a theatre (Roman Polanski).
3. Cinema is the ultimate pervert art. It doesn’t give you what you desire – it tells you how to desire (Slavoj Žižek).
4. The cinema is an invention without a future (Louis Lumiére).
5. A good film is when the price of the dinner, the theatre admission and the baby-sitter were worth it (Alfred Hitchcock).
6. There’s no thief like a bad movie (Sam Ewing).
7. Having your book turned into a movie is like seeing your oxen turned into bouillon cubes (John LeCarre).
8. Never judge a book by its movie (J. W. Eagen).
9. “I would have practically done all my films in 3D. There is something that 3D gives to the picture that takes you into another land and you stay there and it’s a good place to be…” (Martin Scorsese)
10. It would have been more logical if silent pictures had grown out of the talkies instead of the other way around (Mary Pickford).
11. “I’ve spent several years in Hollywood, and I still think the movie heroes are in the audience.” (Wilson Mizner)
12. The most difficult thing in the world is to start a career known only for your looks, and then to try to become a serious actress. No one will take you seriously once you are known as the pretty woman (Penelope Cruz).
13. Acting is like a Halloween mask that you put on (River Phoenix).
Дата добавления: 2015-11-16; просмотров: 56 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
LITERARY TERMS HANDBOOK | | | I. Translate into English using the vocabulary |