Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Действие второе

Читайте также:
  1. Can выражает возможность или способность выполнить действие и переводится как "могу, умею".
  2. Past Continuous выражает прошедшее действие в процессе его совершения.
  3. Биологическое воздействие излучений.
  4. Биологическое воздействие.
  5. Биологическое действие
  6. Биологическое действие лазерного излучения. Нормирование лазерного излучения. Основные меры безопасности эксплуатации лазеров.
  7. БОЛЕЗНЕТВОРНОЕ ДЕЙСТВИЕ НИЗКОЙ ТЕМПЕРАТУРЫ. ГИПОТЕРМИЯ

(Площадь Санта-Тринита. Ночь. Слева дом Лукреции Донати. Пацци и Бандини.)

ПАЦЦИ

Он управлять посольством не без цели

стремился! Видно, думал он успеть

лестью и дарами нового Папу

расположить к себе; но ведь Лоренцо

не проведёшь! Отлично понимает он,

к чему его стремятся побуждать.

БАНДИНИ

Украшать свой герб одними лишь цветами,

что даровал Готтозо Франции король,

для Медичей уж недостаточно теперь.

Пустой мечтают герба щит наполнить

трёх царств гербами! Власть возьмёт Лоренцо,

Джулиано ж кардиналом нарекут.

ПАЦЦИ

А для Лоренцо и Джулиано успели

здесь приготовить красный мы платок.

(Входят Монтесекко и Сальвиати.)

МОНТЕСЕККО

Привет, синьоры!

ПАЦЦИ

А! Почтенье наше вам, капитан!

Позвольте вам представить – Бандини.

(к Бандини; указывая на Монтесекко)

Жан Батист Монтесекко.

САЛЬВИАТИ

Над вами послан Папой я начальство

принять.

МОНТЕСЕККО

Замысловато порученье!

БАНДИНИ

Но цель весьма серьёзна и важна.

ПАЦЦИ

Однако время нас не ждёт! За дело

пора приняться.

БАНДИНИ И САЛЬВИАТИ

(к Монтесекко)

Говори, в чём дело?

МОНТЕСЕККО

Для достиженья мирного покоя

на много лет Италия должна

из всех своих владений непременно

один составить тесный лишь союз,

который бы от центра Ватикана

зависим был всецело. Сиксту очень

не по сердцу республика такая,

что роду будто продана Медичи,

и было бы ему весьма приятно

её паденье видеть прежде, чем

возложит руку на неё Лоренцо.

САЛЬВИАТИ

Он хочет во Флоренции достигнуть

владений измененья, он считает

кровопролитье лишним и напрасным,

а между тем повелевает нам

принять весьма решительные меры!

БАНДИНИ

Да, предприятье смело и опасно

в стране такой, где властвует Лоренцо!

Но если политической победы

достигнуть не удастся нам, то мы

должны рукою твёрдой род Медичи

раз навсегда отважно уничтожить.

ПАЦЦИ

Не обойдётся без кровопролитья…

Когда два брата жертвами падут,

тогда удобно будет нам народу,

на площади, без всякого стесненья

провозгласить отечество свободным.

МОНТЕСЕККО

Коварен и весьма силён Лоренцо –

народ к себе сумел он привязать

и зрелищами, и щедростью своею,

и грубой силой! Он толпой любим,

и коль она увидит, что опасность

Лоренцо угрожает, то на нас

набросится рукой вооружённой!..

ПАЦЦИ

Недолго ждать нам! Вскоре нам удастся

с Лоренцо и народ угомонить.

БАНДИНИ

Как так?

МОНТЕСЕККО И САЛЬВИАТИ

Каким путём?

 

ПАЦЦИ

А вот каким; послушайте!

Риарио, кого мы

так чествовали, скоро к нам прибудет

в Флоренцию. Лоренцо, как и Джулиано,

на пир, который им же в честь даётся,

не могут не явиться, полагаю?

БАНДИНИ

Конечно.

МОНТЕСЕККО

Продолжай.

ПАЦЦИ

На том пиру

от наших рук не будет им спасенья,

незваной гостьей явится к ним смерть.

МОНТЕСЕККО

С Лоренцо справлюсь я один, надеюсь.

ПАЦЦИ

А Джулиано уж предоставьте мне.

БАНДИНИ

Я преданную, верную нам стражу

с собою приведу.

БАНДИНИ, МОНТЕСЕККО, ПАЦЦИ И САЛЬВИАТИ

То Божья воля,

чтобы была Флоренция свободна!..

Хотя отважен заговор, но верен.

МОНТЕСЕККО

(к Пацци)

А пир когда?

ПАЦЦИ

Наверно, скоро встретим здесь

Лоренцо и Джулиано! Сегодня

плебеи здесь на площади сберутся

повеселиться с наступленьем ночи.

МОНТЕСЕККО

Так нам не лучше ль разойтись пока?

БАНДИНИ

Ещё успеем! Подожди немного!

ПАЦЦИ

Отсюда удалимся мы сейчас.

(Уходит с Бандини, Монтесекко и Сальвиати. Входят Лоренцо, Полициано и музыканты с мандолинами и альтами. Лоренцо показывает музыкантам на дом Лукреции Донати.)

ЛОРЕНЦО

(к музыкантам)

Вот там, внизу.

ПОЛИЦИАНО

(про себя)

Донати дом! О, Боже!

(к Лоренцо)

Тебе и род Лукреций уступает!

ЛОРЕНЦО

Льстец!

(к музыкантам)

К делу!

ПОЛИЦИАНО

Ну, теперь поёт артист!

ЛОРЕНЦО

(Поёт.)

Твой мирный сон я пеньем нарушаю;

красавица, проснись, тебя молю.

Внемли, с каким восторгом воспеваю

чарующую красоту твою!

Пусть песнь моя тебе напоминает,

как горяча, сильна любовь моя,

как в пепел сердце бедное сгорает

в груди от жгучей страсти у меня!

Тобой лишь разукрашен, дорогая,

моей несчастной жизни жалкий путь,

любви твоей я жажду, сгорая,

дай сердцу к сердцу пламенно прильнуть.

Наделена щедротами ты неба

и красотой безумной, и умом;

молю, как нищий просит корку хлеба,

не откажи мне, милая в одном:

твоей любви я жажду хоть дыханья,

и сердцу, бьётся что лишь для тебя,

позволь, о чудное созданье,

с твоим сливаться, пламенно любя!

(Входят Первый и Второй народные певцы.)

ПЕРВЫЙ ПЕВЕЦ

(к Лоренцо)

О, ты, певцом как будто бы рождённый,

кому поёшь ты гимн свой вдохновлённый?

ЛОРЕНЦО

Пою я той, кого так обожаю,

к которой я любовию сгораю,

той, что при мыли лишь одной об ней

трепещет сердце так в груди моей!

ВТОРОЙ ПЕВЕЦ

Так, значит, ею очарован ты

как образцом небесной красоты?

ЛОРЕНЦО

Таких красавиц не встречал нигде,

её красе соперниц в мире нет;

в её очах пылает, пламенея,

огонь любви и чудный, мягкий свет!

(Входит народ.)

ПЕРВЫЙ И ВТОРОЙ ПЕВЦЫ

(к Лоренцо)

Коль дама та гордиться также может

и благородством, как своей красой,

то счастлив ты, что можешь все желанья

свои свободно удовлетворить.

ЛОРЕНЦО

Да, будет счастлив, кто её рукою

и чудным сердцем будет обладать,

кто лилией безлиственной такою

успеет завладать!

(Первый и Второй певцы уходят.)

НАРОД

(друг другу)

– Лоренцо это!

– Кто, кто? Певец?

– Ну да!

– Да, в самом деле!

– Почтим его!..

– Его желаю видеть!

– Смотри левей! Теперь Полициано

его заменит.

(Входят Пацци, Сальвиати, Монтесекко и Бандини.)

– Воздадим ему

все почести мы по его заслугам!..

– Он лучший наш певец и гражданин!..

– Мы благороднейшему флорентийцу

заслуженную славу возгласим!

Флоренции он милой украшенье.

(Входит Джулиано.)

– Достоинствами небом одарён!

– Гляди туда! Идёт и Джулиано!

– Шары!

– Виват! Виват!

БАНДИНИ

(к Сальвиати; тихо)

Что скажешь ты на это?

САЛЬВИАТИ

Смотреть противно, как его плебеи

встречают!.. Можно думать, то король!

МОНТЕСЕККО

Король, но вместе с тем актёр любимый!

САЛЬВИАТИ

(к Пацци)

Ступай-ка, пригласи его на пытку!

НАРОД

Дорогу! Расступитесь, расступитесь!

Весёлые красавицы идут!

(Входят Симонетта с Матерью, Фиоретта, юноши и девушки и становятся справа. Монтесекко, Пацци и Бандини подходят к Лоренцо, Джулиано и Полициано, которые стоят слева.)

ЛОРЕНЦО

(к Пацци)

Благодарю тебя за приглашенье!

Готов к услугам!

СИМОНЕТТА

(к Фиоретте; тихо)

На меня глядит

как нежно он!.. Я счастлива!

ФИОРЕТТА

(про себя)

О Боже!

Её он слишком сильно любит!

ЛОРЕНЦО

(к юношам и девушкам)

Ну-с, красавицы и юноши,

танцуйте и пойте.

ДЕВУШКИ

Будем петь мы «Очевидно со всех сторон».

ЮНОШИ

А также и «Красавиц искал я».

ЛОРЕНЦО

Нет, оставьте на сегодня

мои вы безыскусственные строки!

(Показывает на Полициано.)

Честь воздадим поэту мы, чьей славой

Италия гордиться вся должна!

Те песни спойте нам, в которых муза

своей улыбкой тяжкие все думы

рассеивает, отгоняя прочь,

в которых сердце тает, нагреваясь

святым, небесным огненным лучом!

Итак, нам спойте «С наступленьем мая»!

(Бандини, Монтесекко, Пацци и Сальвиати уходят. Девушки танцуют.)

ЮНОШИ

(Поют.)

С наступленьем мая флаги

лето развевает

и к любви, к объятьям страстным

мир весь возбуждает!

Смело пользуйтесь любовью,

юноши, девицы!

С наступленьем мая любят

звери, любят птицы!

Под кустарником зелёным

тень есть и прохлада,

и жестокою красотке

с милым быть не надо!..

Юность очень скоротечна,

быстро пронесётся

и, красавицы, вторично

к вам уж не вернётся!

(Полициано подходит к Симонетте.)

Гордость вашу прочь отбросьте,

девушки-красотки,

с обновленьем мая с милым

будьте нежны, кротки!

Пойте весело, пляшите,

милых обнимая,

и доставьте им отраду

с наступленьем мая!

СИМОНЕТТА

(к Матери; тихо)

Всё кругом с улыбкой счастья

резво веселится!..

Как желала бы я так же

прыгать да кружиться!

МАТЬ

Но ведь, дочь моя, ты знаешь

и сама отлично,

не могу же я позволить…

Это неприлично!..

СИМОНЕТТА

Мама, мама, разреши мне

поплясать немного!

ПОЛИЦИАНО

(про себя)

Что я слышу!

(к Матери)

Ну, не будьте

к дочери так строги!

Добрая синьора, гордость

вашу заглушите,

молодости увлеченью

мягко уступите!

Распускается свободно

пусть цветок весенний!

ФИОРЕТТА

(про себя)

О, ужасно!

ПОЛИЦИАНО

(к Матери)

Хоть позвольте,

вас о том прошу я,

песенку ей спеть о танцах!..

(к Симонетте)

Убеждён, сгораешь

ты от нетерпенья!..

СИМОНЕТТА

(к Матери)

Что же, мама, позволяешь?

МАТЬ

Ну, ступай уж!

ПОЛИЦИАНО

(к Симонетте)

Итак, открой уста, и в вихре танцев

пусть вдохновится сердце молодое!

СИМОНЕТТА

Да, буду петь!

(к юношам и девушкам)

Составьте хор.

(к музыкантам)

А вас прошу аккомпанировать мне тихо!

(Поёт.)

Пляска весёлая нас возбуждает,

пары несутся, и дух замирает;

юношей, девушек страстные взоры,

молча, любовно ведут разговоры!

Сердце то тихо замрёт, то забьётся,

трепетно к груди грудь робко прижмётся,

дружно плетутся в объятиях руки,

в воздухе скрипок весёлые звуки

и мандолин, замирая, дрожат.

Счастье любви всех улыбки сулят,

шепчут уста и умильно, и страстно:

«В мире одна лишь любовь полновластна!»

В вихре кружась, вместе с тем расплетаясь,

косы и кудри летят, развеваясь!..

Ум помрачается, жизнь грёз полна,

мысль отуманена, радость сильна!

В вихре гармония там раздаётся,

всё сверхъестественным как-то сдаётся,

чудно взволнуется в танцах вся кровь!..

Что за приятное чувство – любовь!

(про себя; смотря на Джулиано)

Этого счастья с тобою, страдая,

мой дорогой, отчего лишена я?

(к музыкантам)

Ну же, скорее!..

ЛОРЕНЦО

(к Полициано; удивлённо)

Как звёзды мерцают

с небес, так и взгляды красотки сверкают;

как дышит прерывисто, быстро и тяжко…

ПОЛИЦИАНО

Должно быть, чахоткой страдает бедняжка!

НАРОД

(к Симонетте)

Ну, пой же, красавица, пой, продолжай!

СИМОНЕТТА

(про себя)

Сердечных волнений моих не унять,

как начали музыки темп ускорять.

МАТЬ И ФИОРЕТТА

(к Симонетте)

Скажи, говори, что с тобой?

ДЖУЛИАНО

Симонетта!

ЛОРЕНЦО

(тихо)

Постой, успокойся!

СИМОНЕТТА

(к музыкантам)

Ещё! Что ж, и я

хочу, как другие, веселью предаться,

хочу тож любовным речам я внимать,

хочу улыбаться, хочу наслаждаться,

забыться, любовь, как и все, испытать!

(Подходит к танцующим девушкам и падает без чувств на руки Матери. Фиоретта плачет.)

НАРОД

Скорей, помогите!

ДЖУЛИАНО

О, небо!.. Сдаётся,

она умерла!

ПОЛИЦИАНО

Нет, лишь обморок с ней…

МАТЬ

О, бедная дочка моя!..

(Уходит.)

НАРОД

Случай несчастный!..

Бедняжка! Как жаль её.

ДЖУЛИАНО

Что за несчастье!..

ФИОРЕТТА

Увы, Симонетта!

ЛОРЕНЦО

(к Джулиано; тихо)

Уйдём-ка отсюда.

ДЖУЛИАНО

Иди сам пока; я сейчас за тобой!..

(Лоренцо и Полициано уходят.)

НАРОД

(друг другу)

– Пойдём-ка и мы!

– Вот уходит Лоренцо!..

– Что сделалось с девушкой?

– Дурно ей стало!..

– Да это пустое!

– Куда вы идёте?

– Сюда, по зелёной тропинке пойдём.

– Пойдёмте!

– Виват! Шары!

– Шары! Виват!

(Юноши поднимают на руки Симонетту и уносят её. За ними идут народ, девушки и музыканты.)

ДЖУЛИАНО

(про себя)

Бедняжка моя Симонетта!

ФИОРЕТТА

(про себя)

Как сильно

он любит её!

ДЖУЛИАНО

И не сметь к ней бежать,

за нею ухаживать и поцелуем

горячим унять лихорадочный пыл

и трепет.

(Фиоретта хочет уйти.)

Куда ты идёшь?

ФИОРЕТТА

Уж поздно.

ДЖУЛИАНО

Постой! Всё равно! Умоляю тебя,

об ней сообщи мне как можно скорее!

ФИОРЕТТА

К услугам готова!

ДЖУЛИАНО

Смотри там за ней!

О муках моих передай ей подробно.

ФИОРЕТТА

Я буду стараться.

ДЖУЛИАНО

Но что же с тобой?

Иль ты за неё так боишься?

ФИОРЕТТА

Нисколько!

ДЖУЛИАНО

Как странно тон голоса твой мне звучит!..

Прошу мне открыть, что тебя так печалит?

ФИОРЕТТА

Ничто. Это так показалось тебе!

ДЖУЛИАНО

Скажи, что с тобой?

ФИОРЕТТА

Звуки песни далёкой

мне в душу глубоко проникают.

ДЖУЛИАНО

Нет, нет!..

Твой голос дрожит, и в нём эхо я слышу

какой-то печали глубокой другой!

Приблизься ко мне, Фиоретта. Зачем ты

со мной лицемеришь, стараясь скрыть,

что на дне души твоей гордо таишь ты?

ФИОРЕТТА

Без всякой причины встревожена я.

ДЖУЛИАНО

Пускай сердца любовью зажгутся,

что услаждает быстрых лет полёт;

пусть ею слёзы частою сотрутся

с твоих ланит без горя, без забот.

Ведь в девственной груди твоей трепещет

и бьётся сердце женщины, мой друг,

в твоей душе бесплотной пусть заблещет

святой огонь, бросая свет вокруг.

Загадочна, безмолвна, как гробница,

открыта книга жизни нам судьбой,

и самая серьёзная страница

её теперь раскрыта пред тобой!

И в миг, когда сжимаешь грудь рукою

и сердца трепет ощущаешь в ней

с какой-то непонятною тоскою,

знай, что то трепет лишь любви твоей!..

ФИОРЕТТА

Да, охватило это ощущенье

меня, оно в груди, в моей крови!..

Испытывает сердце наслажденье

и незнакомый трепет мне любви?

О нём я небо горячо молила,

оставшись с детства круглой сиротой,

но чувство в сердце девственном застыло,

забыть должна о грёзе той святой!

Не для меня души моей волненья,

я их должна насильно подавить;

что всем отрада, мне то преступленье,

я не должна, я не могу любить!

(Плачет.)

ДЖУЛИАНО

Какую тайну в сердце ты скрываешь,

скажи, о, дева, и доверься мне!..

ФИОРЕТТА

Моей печали ты не понимаешь,

при ней оставь меня наедине.

ДЖУЛИАНО

О нет, доверься мне, не будь строптива,

твою печаль хочу с тобой делить;

так молода ещё ты, так красива,

а говоришь: «Я не могу любить!»

Ну, говори ж. Пойми, тебя жалею…

Дай мне понять, что давит грудь твою?..

Скажи ж!

ФИОРЕТТА

О, нет!

ДЖУЛИАНО

Тебя ведь я сумею

сказать заставить!..

ФИОРЕТТА

Не пытай, молю!

ДЖУЛИАНО

Итак, не доверяешь мне, похоже?

Иль полагаешь, тайну я твою

кому-нибудь сболтну?

ФИОРЕТТА

Тебя люблю!

(Порывисто обнимает Джулиано и целует его в лоб.)

ДЖУЛИАНО

(удивлённо)

Что слышу я? Что говоришь? О, Боже!..

(Фиоретта убегает.)

 


Дата добавления: 2015-11-16; просмотров: 39 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ| ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.059 сек.)