Читайте также:
|
|
PLAN OF ANALYSIS
I. Information about the author and the hook.
"The story/text/extract(['ekstrækt] отрывок)/ excerpt ([̘ˈeksə:pt] отрывок (из книги), цитата)/abstract([æb'strækt] краткий обзор, аннотация) would like to speak about is written by a well-known English/American writer..."
"The text under consideration([kənˌsɪdəˈreɪʃən] рассмотрение)/analysis/study/view is taken from the book... written by..."
“The book is devoted to ([dɪˈvəut] посвящена).../touches upon/deals with the problem of..."
II. Summary of the text.
The following rules must be observed([əbˈzə:v] соблюдены):
1. Present Indefinite or Present Perfect (to express an action in the past) is to be used.
2. The most important things are to be mentioned([ˈmenʃən] упомянуты). The details must be omitted([əˈmɪt] опущены).
3. Pronouns([ˈprəunaun] местоимения) are to be avoided(избегать). Proper names(имена собственные) must be used.
4. Simple sentences are preferable([ˈprefərəbl] предпочтительны)…
III. Division into parts.
We are to mention([ˈmenʃən] упоминаем) the reasons for division, entitle([ɪnˈtaɪtl] озаглавливать, давать название) each part and state(заявить, сообщить) when the text reaches its climax. Among ([əˈmʌŋ] среди) the reasons for division may be the following:
1. The change of the place of action.
2. The change of the number of participants([pɑ:ˈtɪsɪpənt] участник).
3. The change of the slant([slɑ:nt]).
4. The change in the narrative technique.
IV. The general slant/atmosphere of the extract.
It may be humorous, lyrical, emotional, unemotional, satirical, pathetic, philosophic etc.
V. Narrative technique.
The abstract under analysis presents(представляет собой) a piece of narration(повествование)/ description(описания)/ explanation(пояснения)/dialogic/monologue/represented speech/narration intercepted([̘ˈɪntəsept] прерванная) with dialogue.
VI. Vocabulary level.
"The bulk([bʌlk] большая часть) of words consists of neutral words though we come across(сталкиваемся) some literary([ˈlɪtərərɪ] литературный)/colloquial([kəˈləukwɪəl] разговорный)/Americanisms([əˈmerɪkənɪzm] америкаизмы)/slang([slæŋ] жаргонные) words which are used..."
"The choice of vocabulary plays a great role."
"The author puts into the character's mouth slang words to underline..."
"The author resorts([rɪ'zɔːt]обращаться (к каким-либо средствам за помощью) to/employs ([ɪmˈplɔɪ] использовать) phraseological units/set expressions which help to..."
VII. The use of stylistic devices.
Lexical stylistic devices
1. Antonomasia [ˌæntənə´meɪzɪə] e.g. Miss Sharp. (Антономазия – Троп, выражающийся в замене названия или имени указанием какой-нибудь существенной особенности предмета или отношения его к чему-либо)
2. Metaphor [ˈmetəfə] e.g. He is a snake. (Метафора – Троп, слово или выражение, употребляемое в переносном значении, в основе которого лежит неназванное сравнение предмета с каким-либо другим на основании их общего признака.)
3. Personification [pə:ˌsɔnɪfɪˈkeɪʃən]e.g. The long arm of (he law will catch him in the end. (Персонификация – это представление природных явлений, человеческих свойств, отвлечённых понятий в образе человека. Распространена в мифологии, сказках, притчах, магии и экзотич. культах, а также в художественной литературе).
4. Metonymy [mɪˈtɔnɪmɪ]e.g. to earn one's bread, to live by the pen. (Метонимия – Это вид тропа, словосочетание, в котором одно слово замещается другим, обозначающим предмет (явление), находящийся в той или иной (пространственной, временной и т. п.) связи с предметом, который обозначается замещаемым словом. Замещающее слово при этом употребляется в переносном значении. Метонимию следует отличать от метафоры, с которой её нередко путают: метонимия основана на замене слов «по смежности» (часть вместо целого или наоборот, представитель класса вместо всего класса или наоборот, вместилище вместо содержимого или наоборот и т. п.), а метафора — «по сходству». Частным случаем метонимии является синекдоха.)
5. Synecdoche [sı´nekdəkı] e.g. The hall applauded. (Синекдоха - троп, разновидность метонимии, основанная на перенесении значения с одного явления на другое по признаку количественного отношения между ними. Обычно в синекдохе употребляется)
Единственное число вместо множественного: «Всё спит — и человек, и зверь, и птица». (Гоголь);
Множественное число вместо единственного: «Мы все глядим в Наполеоны». (Пушкин);
Часть вместо целого: «Имеете ли вы в чём-нибудь нужду? — В крыше для моего семейства».
Родовое название вместо видового: «Ну что ж, садись, светило». (Маяковский) (вместо: солнце);
Видовое название вместо родового: «Пуще всего береги копейку». (Гоголь) (вместо: деньги).
6. Irony [ˈaɪərənɪ] e.g. He smiled the sweet smile of an alligator. (Ирония – троп, в котором истинный смысл скрыт или противоречит (противопоставляется) смыслу явному. Ирония создаёт ощущение, что предмет обсуждения не таков, каким он кажется.
7. Humor [ˈhju:mə] (humour of words or of the situation).
8. Hyperbole [haɪˈpə:bəlɪ] e.g. I would give the whole world to know. (Гипербола – это стилистическая фигура явного и намеренного преувеличения, с целью усиления выразительности и подчёркивания сказанной мысли, например «я говорил это тысячу раз» или «нам еды на полгода хватит».)
9. Epithet [ˈepɪθet] e.g. a fine open-faced boy. (Эпитет – это определение при слове, влияющее на его выразительность. Выражается преимущественно именем прилагательным, но также наречием(«горячо любить»), именем существительным («веселья шум»), числительным (вторая жизнь). Эпитет — слово или целое выражение, которое, благодаря своей структуре и особой функции в тексте, приобретает некоторое новое значение или смысловой оттенок, помогает слову (выражению) обрести красочность, насыщенность. Употребляется как в поэзии (чаще), так и в прозе.
10. Oxymoron [ˌɔksɪˈmɔ:rɔn] e.g. adoring hatred, awfully nice. (Оксюморон – это стилистическая фигура или стилистическая ошибка - сочетание слов с противоположным значением (то есть сочетание не сочетаемого). Для оксюморона характерно намеренное использование противоречия для создания стилистического эффекта. С психологической точки зрения оксюморон представляет собой способ разрешения необъяснимой ситуации. Живой труп, грустная радость.)
11. Zeugma [`zȷu:ɡmə] e.g. He took his hat and his leave. (Зевгма – это фигура речи, заключающаяся в том, что слово, которое в предложении образует однотипные синтаксические сочетания с другими словами, употребляется только в одном из этих сочетаний, в других же опускается (Почтен дворянин за решеткою своей башни, купец — в своей лавке (Пушкин, «Сцены из рыцарских времен») — слово почтен здесь употреблено только один раз, во второй раз — подразумевается). В традиционной античной риторике зевгма не была связана с представлением о нарушении логических и смысловых связей, в современной же риторике часто подразумевается, что зевгма основана на нарушении закона логического тождества (Шёл дождь и отряд красноармейцев, Сегодня в Кремле президент принял представительницу ОБСЕ и военную доктрину). Подобное представление о зевгме как стилистической ошибке восходит к трудам Адольфа Кноха. В зависимости от позиции «общего» слова различают протозевгму (общее слово в начале), мезозевгму (общее слово в середине) и гипозевгму (общее слово в конце).)
12. Pun [pʌn] e.g. "Did you hit a woman with a child?" - "No, I hit her with a brick." (Каламбур, игра слов – это литературный приём с использованием в одном контексте разных значений одного слова или разных слов или словосочетаний, сходных по звучанию. В каламбуре либо два рядом стоящих слова при произношении дают третье, либо одно из слов имеет омоним или многозначно. Эффект каламбура, обычно комический(юмористический), заключается в контрасте между смыслом одинаково звучащих слов. При этом, чтобы производить впечатление, каламбур должен поражать ещё неизвестным сопоставлением слов[2]. Является частным случаем игры слов (многие авторы считают «игру слов» и «каламбур» синонимами). Близким по смыслу понятием является понятие парономазии.)
13. Simile [ˈsɪmɪlɪ] e.g. His face looked as if it were made of a rotten apple. (Сравнение – это троп, в котором происходит уподобление одного предмета или явления другому по какому-либо общему для них признаку. Цель сравнения — выявить в объекте сравнения новые, важные, преимущественные для субъекта высказывания свойства. В сравнении выделяют: сравниваемый предмет (объект сравнения), предмет, с которым происходит сопоставление (средство сравнения), и их общий признак (основание сравнения, сравнительный признак, лат. tertium comparationis). Одной из отличительных черт сравнения является упоминание обоих сравниваемых предметов, при этом общий признак упоминается далеко не всегда.
14. Represented([‚reprɪ’zentɪd] воображаемая, представляемая) speech renders([ˈrendə] визуализирует) the character's words which were not uttered([ˈʌtə] произносить) aloud([əˈlaud] вслух).(Автор озвучивает мысли главного героя, мысли вслух)
Дата добавления: 2015-11-16; просмотров: 37 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Модель 5 сил конкуренции М. Портера | | | Syntactical stylistic devices |