Читайте также:
|
|
Чтобы научится правильно читать, студенту необходимо овладеть звуковым строем английского языка, особенностями произношения английских гласных и согласных. При этом необходимо обратить внимание на явления, не имеющие аналогов в русском языке – отсутствие смягченных согласных и сохранение звонких согласных в конце слова.
Важно усвоить правила чтения гласных в четырех типах слога и чтение буквосочетаний, обратить внимание на расхождение между произношением и написанием. Важно делать не только правильное ударение на слове, но и научиться делить предложение на смысловые отрезки – синтагмы, овладеть особенностями интонации английского предложения. Правильная техника чтения необходима для правильного понимания текста.
Использование технических средств, сочетающих зрительное и слуховое восприятие, обеспечит правильное чтение и понимание текста. Поэтому рекомендуется систематически прослушивать звукозаписи (кассеты), что поможет приобрести навыки правильного произношения.
II. Работа над лексикой
Чтобы понимать литературу по специальности, необходимо овладеть определенным запасом слов и выражений, работая над учебными текстами. При этом очень важно умение пользоваться словарем.
Для этого необходимо: а) выучить английский алфавит; б) ознакомиться по предисловию с построением словаря и принятой в нем системой обозначений.
Слова необходимо выписывать в их исходной форме, т.е. существительное в единственном числе, глаголы – в неопределенной форме (в инфинитиве), указывая для неправильных глаголов основные формы.
При переводе с английского языка на русский нужно учитывать следующие трудности:
1. Многозначность английских слов
Например: duty
1) Долг, обязанность
2) Таможенная пошлина, налог, сбор
3) Производительность, режим
His sense of duty is very strong. У него очень развито чувство долга
Export and import duties are too high. Таможенные пошлины на экспорт и импорт очень высоки.
Подобрать нужное значение можно только исходя из контекста.
2. Омонимы
(разные по значению, но одинаково звучащие слова)
some – какой-нибудь
sum – сумма
left – левый
left – Simple Past от глагола to leave
3. Интернационализмы
В английском и русском языках есть целый пласт сложных слов, заимствованных из других языков, в основном латинского и греческого. По корню таких слов легко догадаться об их переводе на русский язык. Например:
Function – функция
Budget – бюджет
Однако нужно учитывать, что многие иностранные слова расходятся в своем значении в русском и английском языках, поэтому их часто называют «ложными друзьями переводчика». Например:
Accurate – точный, а не аккуратный;
Control – не только контролировать, но и управлять.
4. Словообразование
а) Конверсия – характерный для английского языка способ словопроизводства – образование глаголов от существительных или существительных от глаголов без помощи словообразовательных суффиксов.
Например: to pay – платить
pay – плата
to light – освещать
light – свет
light – светлый
Одинаковые по форме слова могут относиться к различным частям речи, выполнять различные синтаксические функции, иметь различный смысл. Значение знаменательного слова зависит от его места в предложении и от слов, уточняющих грамматическую категорию этого слова.
Сравните:
1) He works hard at his English. – Он упорно работает над английским.
(глагол)
2) He likes his work. – Он любит свою работу.
(существительное)
б) Суффиксы и префиксы
Расширению запаса слов в английском языке служит знание словообразования. Умея расчленить производное слово на корень, суффикс и префикс, легче определить значение неизвестного слова.
Например, суффиксы существительных:
- ment - development - развитие
- ness - backwardness - отсталость
- ence - independence - независимость
- ist – economist - экономист и др.
Суффиксы прилагательных:
- ful – peaceful - мирный
- ic - historic - исторический
- al - national - национальный
- ive - active - активный и др.
Часто встречаются префиксы, которые имеют международный характер.
Например:
- antiwar - антивоенный
- coexist - сосуществовать
- transformation - преобразование
- extraordinary - необыкновенный
- multinational - многонациональный
Необходимо усвоить отрицательные префиксы, придающие слову противоположное значение:
In – independent
Il – illegal
Im - impossible
Non - noncompetitive
Ir - irregular
5. Существительные в функции определения
В английском языке перед существительным в общем падеже, являющимся определяемым словом, может стоять другое существительное в общем падеже, являющееся определением к нему. Такие словосочетания типа «существительное + существительное» очень распространены в современном английском языке и представляют значительные трудности при переводе.
Главным словом в такой группе является последнее, а все предшествующие существительные служат определением к нему.
Первый член такого двучленного сочетания может переводиться:
а) прилагательным (exchange control - валютный контроль);
б) существительным в родительном падеже (monopoly control - контроль монополий);
в) существительным с предлогом: (quality control - контроль за качеством продукции).
Дата добавления: 2015-07-11; просмотров: 260 | Нарушение авторских прав