Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Пилигрим. Место, где старится и угасает, перетекая во тьму Ночи

Кровавая Роза! 1 страница | Кровавая Роза! 2 страница | Кровавая Роза! 3 страница | Кровавая Роза! 4 страница | Кровавая Роза! 5 страница | Кровавая Роза! 6 страница | Кровавая Роза! 7 страница | Кровавая Роза! 8 страница | Кровавая Роза! 9 страница | Зачарованная принцесса |


Читайте также:
  1. Пилигрим

 

…Место, где старится и угасает, перетекая во тьму Ночи, солнечный свет, место, где деревья — это Ночь, где в тумане бродит женщина, где она расчесывает свои длинные бледно-золотистые волосы и поет; воздух мерцает и морозно поблескивает, вдруг он снова становится молод, на юных пружинистых ногах бежит, летит, едва касаясь поникшей болотной травы, на восток, где никто его не знает, на запад, где никто его не знает, на север, где громоздятся ослепительно белые торосы, где оглушают своим воем зимние ветры, кто-то шепчет его имя, кто-то, бродящий в тумане, знает его имя, пора, говорит она, сулит покой, одиночество, забвение, это место Ночи, место, где ждут его дети, где все голоса мира сливаются в один оглушительный звук, где свет слепит глаза, она прижимает его к себе, шепчет его имя, волосы у него отросли длинные, редкими седыми прядями цепляются за самые высокие ветви деревьев-пауков, лишайник клочьями пророс в складках кожи, ноги запутались в высокой траве, пальцы рук стали усиками и корнями растений, парок от дыхания, некогда прерывистого и горячего, превратился в облачко крохотных льдинок, чуткие ноздри — ноздри горячего жеребца — покрылись ледяной коркой, скрюченные пальцы — изо льда, она сулит Ночь, она сулит сон, леденеют ресницы, затвердевает, как лед, выпуклая поверхность глазного яблока, льдом покрываются легкие, в ледяную колонну превращается позвоночный столб, жилы образуют заледеневшие ветви дерева, созвездие изо льда, даже самое яростное зимнее солнце не в силах растопить такие деревья, даже самый яростный зимний ветер не проникает сквозь них, это место, где все погружено в ледяной сон, это место — Ночь.

 

 


[1]Бытие, 1,31

 

[2]Шекспир Уильям. Макбет. / Акт I, сцена 7. / Пер. Ю. Корнеева // Шекспир У. Полн. собр. соч. — М., 1960. — Т. 7. — С. 23.

 

[3]Peek, одно из значений — писк; poke, одно из значений — кошель; pig — свинья (англ.).

 

[4]Горе побежденным, время бежит, пусть опасается захватчик, да свершится справедливость, пусть разверзнутся небеса (лат.).

 

[5]Шекспир Уильям. Антоний и Клеопатра. / Пер. с англ. М. Донского. // Шекспир У. Полн. собр. соч.: В 8 Т. — Т. 7. — С. 104.

 

[6]Частный колледж высшей ступени; старейшее высшее учебное заведение штата Мэн. — Примеч. ред.

 

[7]Кличка, данная белыми неграм в Америке. В ответ негры называли белых американцев Кроу Джим. Существует понятие «кроуджимизм», означающее предубеждение негров против белых, негритянский расизм.

 

[8]Евангелие от Матфея, 24: 2–8.

 

[9]The Tombs — «Могилы» — название городской тюрьмы в Нью-Йорке (англ.).

 

[10]Книга пророка Иеремии, 25, 31.

 

[11]Евангелие от Матфея, 5: 5.

 

[12]Там же. 19: 30.

 

[13]Five-and-dime (англ.) — пять долларов десять центов, название сети магазинов.

 

[14]Шекспир Уильям. Юлий Цезарь. — Акт 1. Сцена 2.

 

[15]Возлюбленная (ит.).

 

[16]Искаженное французское с вкраплением английских слов: «Господа и дамы, вот он я. Я хотел бы поблагодарить вас за то, что вы меня сюда пригласили».

 

[17]Смесь искаженных французских и английских слов, в которой просматривается нечто вроде: «Черт бы побрал вас! Я вас ненавижу! Ты ненавидишь меня! Олала! Черт бы побрал белых! Черт бы побрал черных! Спасибо вам! Спасибо мне! Господи, благослови вас! Господи, благослови меня!»

 

[18]Вне борьбы (фр).

 

[19]Книга Притчей Соломоновых, 6: 10–11.

 

[20]Евангелие от Матфея, 10; 34.

 

[21]Очень быстро, с огнем (ит).

 

[22]Я восхищен, мадам (фр.) — обычная форма вежливости вроде «рад познакомиться».

 

[23]В домашнем платье, раздетой (фр.).

 

[24]Памятник прочнее меди (лат.).

 

[25]Мое дитя (нем.).

 

[26]Запрещены (нем.).

 

[27]Ловкая штука, проявление силы, ловкости, изобретательности (фр.).

 

[28]Да (нем.).

 

[29]Инвалиды (фр.).

 

[30]Пусть вор поостережется (лат.).

 

[31]Бог, Господь, есть солнце и щит (нем.).

 

[32]June — июнь (англ.).

 

[33]Licht — свет (нем.).

 


Дата добавления: 2015-07-12; просмотров: 56 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
В Старом Мюркирке| James Joyce

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)