Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Примеры

Читайте также:
  1. IV. Практические наставления. Сила и значение веры, ветхозаветные примеры веры. (10.19-13.25).
  2. V. ПРИМЕРЫ ВЫПОЛНЕНИЯ ЗАДАНИЙ
  3. А) Примеры веры древних, до потопа (11,4-7)
  4. Автономные системы примеры /экодома
  5. Аддитивное и субтрактивное смешение цветов, примеры использования.
  6. Б) Примеры веры Авраама и Сарры (11,8-19)
  7. Более подробные примеры для библиографических записей вы можете посмотреть в ИНТЕРНЕТе, набрав ГОСТР 7.05. т.е. действующий в настоящее время (в конце файла находятся примеры).

Ниже приводится ряд примеров, которые я разделю на три группы.

Группа А. Примеры, когда все постулаты соблюдаются или хотя бы не очевидно, что какой-либо постулат не соблюдается.

А стоит около машины, явно неспособной передвигаться; к нему приближается Б, и происходит следующий обмен репли­ками:

(1) А. У меня кончился бензин.

Б. Тут за углом есть гараж.

(Комментарий. Если бы Б не считал или хотя бы не допускал возможности того, что гараж открыт и что там можно купить бензин, он бы нарушил постулат релевантности; тем самым В импли­цирует, что гараж открыт или может быть открыт, и т. д.)

В этом примере, в отличие от случая с репликой «Он еще не попал в тюрьму», неэксплицированная связь между репликами А и Б настолько очевидна, что нет оснований говорить о несоблю­дении общего постулата «Выражайся ясно» — даже если считать, что этот постулат касается не только того, что было сказано, но также и связи сказанного с соседними репликами.

Следующий пример в этом отношении менее ясен:

(2) А. У Смита, кажется, сейчас нет девушки.

Б. В последнее время он часто ездит в Нью-Йорк. (Б имплицирует, что у Смита в Нью-Йорке есть или может быть девушка. Комментарии здесь излишни, см. предыдущий пример.)

В обоих примерах говорящий имплицирует нечто, что следует принять за его мнение, чтобы можно было считать, что он со­блюдает постулат Отношения.

Группа Б. Примеры, в которых один из постулатов не со­блюдается из-за возникающего конфликта с другим посту­латом.

А разрабатывает вместе с Б маршрут предстоящего туристи­ческого путешествия по Франции. Оба знают, что А хотелось бы навестить своего друга В, если это не будет слишком большой крюк.

(3) А. Где живет В?

В. Где-то на юге Франции,

(Комментарий. Нет оснований считать, что Б уклоняется от ответа; с другой стороны, его ответ, как он хорошо понимает, менее информативен, чем того требуют нужды А. Это несоблюде­ние первого постулата Количества может быть объяснено лишь тем, что быть более информативным значит для Б нарушить постулат Качества «Не говори того, для чего у тебя нет доста­точных оснований», и сам Б это понимает. Тем самым Б импли­цирует, что он не знает, в каком именно городе живет В.)

Группа В. Примеры эксплуатации постулата, то есть примеры, когда говорящий нарушает постулат с целью порождения комму­никативной импликатуры; это своего рода фигура речи.

В этих примерах на уровне того, что говорится, один из по­стулатов не соблюдается; слушающий, однако, имеет презумпцию, что этот постулат, или по крайней мере глобальный Принцип Кооперации, соблюдается на уровне того, что имплицируется.

(1а) Нарушение первого постулата Количества.

А пишет рекомендацию одному из своих учеников, претендую­щему на место на кафедре философии; его письмо выглядит сле­дующим образом: «Милостивый государь, мистер Х превосходно владеет английским языком; он регулярно посещал семинары. Искренне Ваш, и т. д.» (Комментарий. А не уклоняется от ответа — если бы он не хотел сотрудничать, тогда зачем вообще писать рекомендательное письмо? Нельзя также предположить, чтобы он не мог сказать больше в силу неосведомленности, по­скольку речь идет о его ученике; более того, он знает, что от него требуется более подробная информация. Отсюда следует, что А хочет передать сведения, которые он не желает сообщать пря­мо. Такое предположение разумно только в том случае, если А думает, что мистер Х ничего не понимает в философии; тем са­мым он это имплицирует.)

Примерами крайней формы нарушения первого постулата Ко­личества служат очевидные тавтологии типа Женщина есть жен­щина или Война есть война. Моя точка зрения состоит в том, что на уровне того, что говорится (в указанном выше смысле) такие реплики абсолютно неинформативны; тем самым на этом уровне они в любом коммуникативном контексте нарушают пер­вый постулат Количества. Конечно, такие реплики содержат определенную информацию — на уровне того, что имплицируется;

способность слушающего понять их содержание на этом уровне равносильна его способности объяснить, почему говорящий вы­брал именно эту очевидную тавтологию, а не какую-либо другую.

(16) Нарушение второго постулата Количества. «Не сообщай больше информации, чем требуется» —при том условии, что этот постулат вообще включается в список. 229

А хочет знать, верно ли, что р; Б не только сообщает, что р, но также и то, что относительно истинности р нет никаких сомне­ний и что в пользу истинности р свидетельствует то-то и то-то, а также это, и еще вот это.

Такая говорливость Б может быть непреднамеренной, и если А воспринимает ее как таковую, то он может засомневаться — так ли уж Б уверен в истинности р, как он утверждает (Methinks the lady doth protest too much 'По-моему, леди протестует слиш­ком бурно'*). Если же чрезмерная говорливость заранее запла­нирована, она служит способом сообщить собеседнику в неявной форме, что истинность р до некоторой степени проблематична. ^Надо сказать, что такая импликатура может быть объяснена и без привлечения сомнительного второго постулата Количества, а именно, через обращение к постулату Отношения.

(2а) Примеры, иллюстрирующие нарушение первого постула­та Качества.

1. Ирония. X, с которым А до сих пор был в близких отно­шениях, передал секрет А его конкуренту. Это знают и А, и тот, кто его слушает. А говорит: «X—настоящий друг». (Коммен­тарий. Как для А, так и его слушателя совершенно очевидно, что А сказал — или сделал вид, что сказал — нечто, в ложности чего он уверен; кроме того, слушающий знает, что А знает, что вто для него, слушающего, очевидно. Тем самым, чтобы не счи­тать высказывание А совершенно бессмысленным, приходится предположить, что А пытается выразить некоторую пропозицию, отличную от той, которую он, казалось бы, высказывает. Это должна быть пропозиция, самым очевидным образом связанная с данной; пропозиция, наиболее очевидным образом связанная с данной — это ее отрицание. Тем самым А выражает пропозицию, являющуюся отрицанием той, которую он делает вид, что выска­зывает.)

2. Метафора. Примеры типа You are the cream in my cof­fee, букв. Ты—сливки в моем кофе**, характеризуются наличием категориальной ошибки, поэтому отрицание такого.высказы­вания будет, строго говоря,' трюизмом; тем самым исключено, чтобы говорящий пытался сообщить это отрицание, как в случае

* Имеется в виду строчка из «Гамлета»: Queen. The lady doth protest too much, methinks (III акт, 2-я сцена). Ср. также у Гейне:

Отказ длинен немножко — Посланье в шесть листов! Чтоб дать отставку, крошка, Не тратят_столько слов.

(Новые стихотворения (1828—1844), пер. В. Левика).—Прим. перев.

** Ср. русск. Ты—свет моих очей,—Прим. перев..

иронии. Наиболее вероятно, что говорящий приписывает объекту некоторый признак, по которому этот объект сближается (более или менее причудливым образом) с указанной субстанцией.

Можно комбинировать иронию и метафору, навязывая слу­шающему два шага интерпретации. Я говорю: «Ты—:свет моих очей», предлагая слушающему расшифровать сначала метафори­ческий смысл "Ты—моя гордость, моя радость", а затем иро­нический — "Ты — мое проклятье".

3. Литота, (преуменьшение). Про человека, о котором извест­но, что он переломал всю мебель в квартире, говорится: «Он был немного возбужден».

4. Гипербола. «Все симпатичные девушки любят моряков». (26) Примеры, иллюстрирующие нарушение второго постула­та Качества «Не говори того, для чего у тебя нет достаточных оснований», найти непросто; по-видимому, таким примером может служить следующий. Я говорю про жену господина X: «Очень может быть, что в данный момент она ему изменяет». Произнеся эту фразу в подходящем контексте, или в сопровождении, соот­ветствующего жеста, или соответствующим тоном, я могу дать понять, что у меня нет достаточных оснований для того, чтобы считать, что это действительно так. Мой партнер, чтобы спасти презумпцию продолжения речевой игры, делает предположение, что я имею в виду некоторую другую пропозицию, связанную с данной, обоснованием истинности которой я уже и в самом,деле располагаю. Этой пропозицией может быть то, что госпожа Х вообще склонна изменять своему мужу, или что она такой че­ловек, который перед этим не остановится, и т. д.

(3) Примеры, в которых импликатура порождается за счет реального, а не кажущегося нарушения постулата Отношения довольно редки; хорошим кандидатом представляется мне сле­дующий. На великосветском приеме А заявляет: «Миссис Х — старая карга». После мгновенного всеобщего молчаливого заме­шательства Б говорит: «Не правда ли, погода этим летом была восхитительная?». Б совершенно неприкрыто отказался сделать свое высказывание релевантным по отношению к предыдущей реплике А; тем самым он имплицировал, что слова А не следует обсуждать, или, более конкретно, что А совершил социальную оплошность.

(4) Примеры, иллюстрирующие нарушение различных постулатов, конкретизирующих общий постулат «Выражайся ясно».

1. Неоднозначность. Напомним, что нас интересуют только случаи преднамеренной неоднозначности, то есть случаи, когда говорящий ожидает, что неоднозначность его слов будет отмечена слушающим. Тогда перед слушающим встает вопрос: зачем вообще говорящему, при том, что он участвует в игре речевого общения, понадобилось лезть из кожи вон. ради производства неоднознач­ного высказывания. Тут возможно два типа случаев.

(а) Примеры высказываний, имеющих две в равной степени правдоподобные прямые интерпретации,— когда ни одна из интер­претаций не является заметно более сложной, изощренной, менее стандартной, более темной или более натянутой, чем другая. Возьмем, например, строки Блейка: Never seek to tell thy love, Love that never told can be 'Никогда не пытайся высказать сво­ей любви. Любви, которую высказать нельзя'*. Чтобы не зани­маться сложностями, связанными с повелительным наклонением, я буду рассматривать похожее предложение I sought to tell my love. Love that never told can be 'Я пытался высказать мою лю­бовь (моей любви), Любовь, которую высказать нельзя'. Здесь возникает двойная неоднозначность. Во-первых, выражение my love 'моя любовь' может относиться как к эмоциональному состоя­нию, так и к лицу — объекту этого состояния; во-вторых, выра­жение love that never told can be может значить либо 'любовь, которую невозможно высказать', либо 'любовь, которая, будучи высказанной, перестанет существовать' **. Отчасти в силу изыскан­ности самого поэта, а отчасти в силу внутренних свидетельств (неоднозначность не снимается последующим текстом) у нас нет другого выбора, хроме как считать, что неоднозначность интер­претации тут допущена сознательно и что поэт выражает смыс­лы, соответствующие всем интерпретациям, хотя, конечно, он и не говорит ничего эксплицитно, а только лишь намекает на это (ср. Since she [nature] pricked thee out of women's pleasure, mine be thy love, and thy love's use their treasure ***).

* «Из манускрипта Росетти» (1789—1793); первые строки первого стихо­творения цикла. — Прим. перев.

** В переводе С. Маршака выбрана первая интерпретация этого места: Сло­вом. высказать нельзя Всю любовь к любимой, в то время как переводчик В. Топоров принимает вторую интерпретацию: Изреченная любовь станет отреченной. Thy love в обоих случаях понимается как 'чувство' (впрочем, в словах всю любовь к любимой С. Маршак попытался, по-видимому, совместить оба понимания).— Прим. перев. -

*** Заключительное двустишие 20-го сонета Шекспира (с небольшим искаже­нием: в оригинале—pricked thee out for women's pleasure). Приведем некото­рые из существующих переводов этих строк. Перевод П. А. Каншина: Но если она [природа] выточила тебя для удовольствия женщин, пусть мне достанется твоя любовь, а их сокровищем будет только наслаждение проявлениями твоей любви. Этот перевод — наиболее буквальный из имеющихся.

Перевод М. Чайковского:

Раз сотворен ты женам в наслажденье, Дай мне любовь, а им ея свершенье.

-Переводы С. Маршака, В. Лихачева, А. Финкеля и Н. Гербеля не добавляют ничего нового — в интересующем нас отношении — к уже приведенным. Как отмечает известный шекспировед А. Рауз, в 1-й строке имеется игра слов (непере­водимая на русский язык); см.: Shakespeare. Sonets. Ed. by A. Rowse. London, 1964. Именно эту игру елов Г. П. Грайб и имеет в млу.—Прим. перев.

(б) Примеры неоднозначных высказываний, для которых одна интерпретация значительно менее естественна, чем другая. Рас­смотрим следующий сложный пример. Английский генерал, захват тивший город Синд, послал командованию донесение: Peccavi (лат. 'Я согрешил'). Получающаяся неоднозначность I have Sind/I have sinned 'Я взял Синд'/'Я согрешил',—фонемная, а не морфемная, а реально употребленное выражение вообще не является неоднозначным. Но поскольку это выражение на ино­странном для, говорящего и слушающего языке, то его требуется перевести; неоднозначность появляется в стандартном переводе на родной язык коммуникантов, то есть английский.

Вне зависимости от того, выражает автор высказывания есте­ственную, прямую интерпретацию ('Я согрешил') или нет, не­прямую интерпретацию он заведомо выражает. На то, чтобы использовать некоторое предложение только для выражения его непрямой интерпретации, могут быть причины стилистического характера; но если непрямая интерпретация бесполезна с точки зрения целей коммуникации, то тратить силы на поиск предло­жения, которое непрямо выражало бы р, заставляя тем самым слушающего искать эту непрямую интерпретацию, бессмыслен­но—и даже, быть может, стилистически нежелательно. Выражает ли тот, кто произносит подобное предложение, также и его пря­мую интерпретацию, или нет, зависит от совмеетимости предпо­ложения о том, что прямая интерпретация на самом деле выра­жается, с другими коммуникативными требованиями — такими, как релевантность этой интерпретации, готовность слушающего принять ее и т. п. В том случае, когда эти требования не выпол­нены, прямая интерпретация говорящим не выражается, если же требования выполнены, то выражается. Если есть основания предполагать, во-первых, что автор сообщения «Peccavi» считал, что захват Синда является проступком — например, нарушением приказа; и, во-вторых, что такой проступок релевантен с точки зрения предположительных интересов его адресата, тогда можно утверждать, что он выразил обе интерпретации одновременно. В противном случае он выразил только непрямую интерпретацию.

2. Неясность. Как в коммуникативных целях можно эксплуа­тировать сознательное и явное нарушение требования избегать неясности? Очевидно, в силу действия Принципа Кооперации я должен рассчитывать на то, что мой партнер поймет смысл моих слов, несмотря на неясность моего" высказывания. Предположим, А и Б беседуют в присутствии третьих лиц—например, ребенка; тогда А, надеясь на то, что В его поймет, а третьи лица нет, может сознательно выражаться неясно, хотя и не слишком. Бо­лее того, разумно предположить следующее: если А ожидает от Б понимания того, что его речь затемняется сознательно, то А тем самым имплицирует, что содержание его слов не предна­значено для третьих лиц.

3. Отсутствие должной,краткости или сжатости. Сравним сле­дующие реплики:

(а) Мисс Х пела «Home sweet home» *.

(б) Мисс Х испускала последовательность звуков, соответ­ствующую песенке «Home sweet home».

Предположим, очевидец предпочел описать ситуацию при по^, мощи (б), а не (а). (Комментарий. Почему было выбрано чересчур многословное предложение (б) вместо краткого и почти синонимичного ему (а)? Вероятно, говорящий хотел отметить су­щественную разницу между поведением мисс Х и тем поведе­нием, которое обычно обозначается глаголом петь. Первое предпо­ложение, которое приходит в голову, что в исполнении мисс Х был какой-то вопиющий дефект. Говорящий знает, что это пред­положение скорее всего придет в голову слушающему; именно это он и имплицирует.)

До сих пор я рассматривал примеры только таких коммуни­кативных импликатур, которые можно назвать индивидуализиро­ванными, или конкретными. В этих примерах импликатура по­рождается при произнесении высказывания р в данном конкрет­ном контексте, в силу специфических свойств этого контекста, и нет никаких оснований предполагать, что такая импликатура обычно возникает всякий раз, когда говорится, что р. Существу­ют, однако, также и случаи обобщенной коммуникативной импликатуры, когда можно утверждать, что употребление в вы­сказывании определенных слов обычно (при отсутствии специаль­ных указаний на обратное) порождает такую-то и такую-то импли-катуру или класс импликатур. Бесспорный пример найти нелегко:

обобщенную коммуникативную импликатуру легко представить как конвенциональную импликатуру. Однако предлагаемый мною пример, надеюсь, не вызовет возражений.

Человек, который говорит: Х is meeting a woman this evening 'X сегодня встречается с женщиной', в нормальной ситуации им­плицирует, что эта женщина — не жена, не мать, не сестра и даже не близкая, но чисто платоническая приятельница Х-а. Так же точно, если я скажу: Х went into a house yesterday and found a tortoise inside the front door "Вчера Х зашел в (один) дом и

* «Родина, милая родина» — ставшая популярной английская песенка, ария из оперы Г. Бишопа «Клари, миланская дева». — Прим. перед.

обнаружил в парадном черепаху, то в нормальной ситуации слу­шатель будет крайне удивлен, если впоследствии выяснится, что я имел ввиду дом Х-а. Я могу сконструировать аналогичные примеры с выражениями a garden 'один сад', a car 'одна маши­на', a college 'один колледж' и т. д. С другой стороны, иногда указанная импликатура не появляется (I have been sitting in a car all morning 'Я все утро просидел в машине'), _ а иногда по­является противоположная импликатура (I broke a finger yester­day 'Я вчера сломал палец'). Я не склонен думать, что найдет поддержку предложение выделять три значения у выражения an Х ('один X'): первое, при котором это выражение означает, грубо говоря, "нечто, удовлетворяющее определению слова X"; второе—примерно "an Х (в первом понимании), имеющий лишь отдаленное отношение к некоторому определяемому из контекста лицу"; и третье—"an Х (в первом понимании), имеющий непо-средственое отношение к некоторому опредляемому из контекста лицу". Скорее следует отдать предпочтение описанию примерно следующего типа (оно, конечно, может быть неверным в дета­лях). Пусть кто-то, употребляя выражение вида an X, имплици­рует, что Х не принадлежит некоторому выделенному лицу (и не находится к этому лицу в отношении близости какого-либо иного рода). В этом случае импликатура возникает из-за того, что говорящий выражается неточно. — в том месте, где от него естественно было бы ожидать точности; тем самым естественно предположить, что он просто не может сказать точнее. Это уже знакомая нам ситуация импликатуры, возникающей из-за несо­блюдения — в силу тех или иных причин — первого постулата Количества. Единственный трудный вопрос — это почему в опре­деленных ситуациях предполагается, независимо от данного кон­кретного контекста произнесения высказывания, что характер связи (степень ее близости) между выделенным лицом или объ­ектом и другим лицом, упомянутым в высказывании (или ясным из высказывания), вообще представляет интерес. Ответ должен выглядеть примерно так. По своим последствиям, а также и по сопутствующим обстоятельствам, взаимодействия между некоторым лицом и другими лицами или объектами, непосредственно с ним связанными, обычно отличаются от тех же взаимодействий при отсутствии непосредственной связи; так, сопутствующие обстоя­тельства и последствия того, что я обнаружил дыру в своей крыше, будут, скорее всего, сильно отличаться от сопутствующих обстоятельств и последствий обнаружения мною дыры в крыше какого-то третьего лица. Передавая информацию (как и деньги), человек зачастую не знает, как именно распорядится с нею по­лучатель. Когда человек, которому говорящий сообщает о некото­ром событии, подвергает это сообщение дальнейшему анализу, у него могут возникнуть такие вопросы, которых говорящий не в со­стоянии был предугадать. Однако если возможны такие уточнения, при наличии которых слушатель, скорее всего, сможет сам отве­тить себе на такого рода вопросы, то имеется презумпция, что говорящему следует включить эти уточнения в свое изложение события.

Покажем, наконец, что постольку, поскольку коммуникативная ймпликатура является тем, чем она является, она должна обла­дать определенными свойствами:

1. Из того, что для появления коммуникативной импликатуры необходима, как минимум, презумпция соблюдения Принципа Кооперации, а от соблюдения этого принципа можно уклониться, следует, что в определенных ситуациях обобщенная коммуникатив­ная ймпликатура может подавляться. Она может подавляться эксплицитно — путем включения в высказывание какого-либо вы­ражения, содержащего прямое или косвенное указание на то, что говорящий уклоняется от соблюдения Принципа Кооперации; по­давление импликатуры может быть также контекстным — когда высказывание, обычно порождающее импликатуру, употребляется в таком контексте, из которого явно следует, что говорящий на самом деле уклоняется от соблюдения Принципа Кооперации.

2. Поскольку вывод коммуникативной импликатуры предпола­гает, помимо фоновой информации и информации о контексте, только знание того, что было сказано (и, быть может, конвенцио­нального приращения), и поскольку способ выражения не влияет на результат этого вывода, может оказаться, что тот или иной смысл нельзя выразить, не породив при этом некоторой импли­катуры. Исключение составляют те случаи, когда для вывода им­пликатуры релевантна (в силу одного из постулатов Способа) некоторая специфическая формальная характеристика употреб­ленного выражения. Если назвать это свойство неотделимо­стью импликатуры, то можно ожидать, что обобщенная коммуни­кативная импликатура, порождаемая стандартным, неспецифиче­ским выражением, будет обладать высокой степенью неотде­лимости.

3. Поскольку вывод коммуникативной импликатуры предпола­гает, что конвенциональное содержание выражения, произнесение которого порождает эту импликатуру, известно заранее, то ком­муникативный импликат должен, вообще говоря, представлять собой условие, не включаемое в исходное определение конвенцио­нального содержания высказывания. Хотя конвенционализация ис­ходно коммуникативной импликатуры и не невозможна, переход такой импликатуры в число конвенциональных должен обосновы­ваться отдельно для каждого конкретного случая. Тем самым коммуникативные импликаты не являются, по крайней мере изна­чально, частью значения тех выражений, с употреблением кото­рых они связаны.

4. Поскольку истинность коммуникативного импликата не не­обходима для истинности того, что говорится (то, что говорится, может быть истинным, в то время как то, что имплицируется, мо­жет быть ложным), ймпликатура порождается не тем, что гово­рится, а самим произнесением, или тем, как именно это говорится («putting it that way»).

5. Вычисление коммуникативных импликатур — это вычисле­ние тех компонентов смысла, существование которых следует предположить, чтобы сохранить презумпцию соблюдения Принципа Кооперации. Конкретных предположений такого рода может быть много, и их список может быть открытым. В этом случае комму­никативный импликат будет представлять собой дизъюнкцию та­ких предположений; и если список открыт, то понятие коммуни­кативного импликата получает как раз ту степень неопределен­ности, какой многие реальные импликаты, по-видимому, обладают на самом деле.


Дата добавления: 2015-07-12; просмотров: 58 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
ИМПЛИКАТУРА| Представление о морфологической категории

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.01 сек.)