Читайте также:
|
|
Ниже приводится ряд примеров, которые я разделю на три группы.
Группа А. Примеры, когда все постулаты соблюдаются или хотя бы не очевидно, что какой-либо постулат не соблюдается.
А стоит около машины, явно неспособной передвигаться; к нему приближается Б, и происходит следующий обмен репликами:
(1) А. У меня кончился бензин.
Б. Тут за углом есть гараж.
(Комментарий. Если бы Б не считал или хотя бы не допускал возможности того, что гараж открыт и что там можно купить бензин, он бы нарушил постулат релевантности; тем самым В имплицирует, что гараж открыт или может быть открыт, и т. д.)
В этом примере, в отличие от случая с репликой «Он еще не попал в тюрьму», неэксплицированная связь между репликами А и Б настолько очевидна, что нет оснований говорить о несоблюдении общего постулата «Выражайся ясно» — даже если считать, что этот постулат касается не только того, что было сказано, но также и связи сказанного с соседними репликами.
Следующий пример в этом отношении менее ясен:
(2) А. У Смита, кажется, сейчас нет девушки.
Б. В последнее время он часто ездит в Нью-Йорк. (Б имплицирует, что у Смита в Нью-Йорке есть или может быть девушка. Комментарии здесь излишни, см. предыдущий пример.)
В обоих примерах говорящий имплицирует нечто, что следует принять за его мнение, чтобы можно было считать, что он соблюдает постулат Отношения.
Группа Б. Примеры, в которых один из постулатов не соблюдается из-за возникающего конфликта с другим постулатом.
А разрабатывает вместе с Б маршрут предстоящего туристического путешествия по Франции. Оба знают, что А хотелось бы навестить своего друга В, если это не будет слишком большой крюк.
(3) А. Где живет В?
В. Где-то на юге Франции,
(Комментарий. Нет оснований считать, что Б уклоняется от ответа; с другой стороны, его ответ, как он хорошо понимает, менее информативен, чем того требуют нужды А. Это несоблюдение первого постулата Количества может быть объяснено лишь тем, что быть более информативным значит для Б нарушить постулат Качества «Не говори того, для чего у тебя нет достаточных оснований», и сам Б это понимает. Тем самым Б имплицирует, что он не знает, в каком именно городе живет В.)
Группа В. Примеры эксплуатации постулата, то есть примеры, когда говорящий нарушает постулат с целью порождения коммуникативной импликатуры; это своего рода фигура речи.
В этих примерах на уровне того, что говорится, один из постулатов не соблюдается; слушающий, однако, имеет презумпцию, что этот постулат, или по крайней мере глобальный Принцип Кооперации, соблюдается на уровне того, что имплицируется.
(1а) Нарушение первого постулата Количества.
А пишет рекомендацию одному из своих учеников, претендующему на место на кафедре философии; его письмо выглядит следующим образом: «Милостивый государь, мистер Х превосходно владеет английским языком; он регулярно посещал семинары. Искренне Ваш, и т. д.» (Комментарий. А не уклоняется от ответа — если бы он не хотел сотрудничать, тогда зачем вообще писать рекомендательное письмо? Нельзя также предположить, чтобы он не мог сказать больше в силу неосведомленности, поскольку речь идет о его ученике; более того, он знает, что от него требуется более подробная информация. Отсюда следует, что А хочет передать сведения, которые он не желает сообщать прямо. Такое предположение разумно только в том случае, если А думает, что мистер Х ничего не понимает в философии; тем самым он это имплицирует.)
Примерами крайней формы нарушения первого постулата Количества служат очевидные тавтологии типа Женщина есть женщина или Война есть война. Моя точка зрения состоит в том, что на уровне того, что говорится (в указанном выше смысле) такие реплики абсолютно неинформативны; тем самым на этом уровне они в любом коммуникативном контексте нарушают первый постулат Количества. Конечно, такие реплики содержат определенную информацию — на уровне того, что имплицируется;
способность слушающего понять их содержание на этом уровне равносильна его способности объяснить, почему говорящий выбрал именно эту очевидную тавтологию, а не какую-либо другую.
(16) Нарушение второго постулата Количества. «Не сообщай больше информации, чем требуется» —при том условии, что этот постулат вообще включается в список. 229
А хочет знать, верно ли, что р; Б не только сообщает, что р, но также и то, что относительно истинности р нет никаких сомнений и что в пользу истинности р свидетельствует то-то и то-то, а также это, и еще вот это.
Такая говорливость Б может быть непреднамеренной, и если А воспринимает ее как таковую, то он может засомневаться — так ли уж Б уверен в истинности р, как он утверждает (Methinks the lady doth protest too much 'По-моему, леди протестует слишком бурно'*). Если же чрезмерная говорливость заранее запланирована, она служит способом сообщить собеседнику в неявной форме, что истинность р до некоторой степени проблематична. ^Надо сказать, что такая импликатура может быть объяснена и без привлечения сомнительного второго постулата Количества, а именно, через обращение к постулату Отношения.
(2а) Примеры, иллюстрирующие нарушение первого постулата Качества.
1. Ирония. X, с которым А до сих пор был в близких отношениях, передал секрет А его конкуренту. Это знают и А, и тот, кто его слушает. А говорит: «X—настоящий друг». (Комментарий. Как для А, так и его слушателя совершенно очевидно, что А сказал — или сделал вид, что сказал — нечто, в ложности чего он уверен; кроме того, слушающий знает, что А знает, что вто для него, слушающего, очевидно. Тем самым, чтобы не считать высказывание А совершенно бессмысленным, приходится предположить, что А пытается выразить некоторую пропозицию, отличную от той, которую он, казалось бы, высказывает. Это должна быть пропозиция, самым очевидным образом связанная с данной; пропозиция, наиболее очевидным образом связанная с данной — это ее отрицание. Тем самым А выражает пропозицию, являющуюся отрицанием той, которую он делает вид, что высказывает.)
2. Метафора. Примеры типа You are the cream in my coffee, букв. Ты—сливки в моем кофе**, характеризуются наличием категориальной ошибки, поэтому отрицание такого.высказывания будет, строго говоря,' трюизмом; тем самым исключено, чтобы говорящий пытался сообщить это отрицание, как в случае
* Имеется в виду строчка из «Гамлета»: Queen. The lady doth protest too much, methinks (III акт, 2-я сцена). Ср. также у Гейне:
Отказ длинен немножко — Посланье в шесть листов! Чтоб дать отставку, крошка, Не тратят_столько слов.
(Новые стихотворения (1828—1844), пер. В. Левика).—Прим. перев.
** Ср. русск. Ты—свет моих очей,—Прим. перев..
иронии. Наиболее вероятно, что говорящий приписывает объекту некоторый признак, по которому этот объект сближается (более или менее причудливым образом) с указанной субстанцией.
Можно комбинировать иронию и метафору, навязывая слушающему два шага интерпретации. Я говорю: «Ты—:свет моих очей», предлагая слушающему расшифровать сначала метафорический смысл "Ты—моя гордость, моя радость", а затем иронический — "Ты — мое проклятье".
3. Литота, (преуменьшение). Про человека, о котором известно, что он переломал всю мебель в квартире, говорится: «Он был немного возбужден».
4. Гипербола. «Все симпатичные девушки любят моряков». (26) Примеры, иллюстрирующие нарушение второго постулата Качества «Не говори того, для чего у тебя нет достаточных оснований», найти непросто; по-видимому, таким примером может служить следующий. Я говорю про жену господина X: «Очень может быть, что в данный момент она ему изменяет». Произнеся эту фразу в подходящем контексте, или в сопровождении, соответствующего жеста, или соответствующим тоном, я могу дать понять, что у меня нет достаточных оснований для того, чтобы считать, что это действительно так. Мой партнер, чтобы спасти презумпцию продолжения речевой игры, делает предположение, что я имею в виду некоторую другую пропозицию, связанную с данной, обоснованием истинности которой я уже и в самом,деле располагаю. Этой пропозицией может быть то, что госпожа Х вообще склонна изменять своему мужу, или что она такой человек, который перед этим не остановится, и т. д.
(3) Примеры, в которых импликатура порождается за счет реального, а не кажущегося нарушения постулата Отношения довольно редки; хорошим кандидатом представляется мне следующий. На великосветском приеме А заявляет: «Миссис Х — старая карга». После мгновенного всеобщего молчаливого замешательства Б говорит: «Не правда ли, погода этим летом была восхитительная?». Б совершенно неприкрыто отказался сделать свое высказывание релевантным по отношению к предыдущей реплике А; тем самым он имплицировал, что слова А не следует обсуждать, или, более конкретно, что А совершил социальную оплошность.
(4) Примеры, иллюстрирующие нарушение различных постулатов, конкретизирующих общий постулат «Выражайся ясно».
1. Неоднозначность. Напомним, что нас интересуют только случаи преднамеренной неоднозначности, то есть случаи, когда говорящий ожидает, что неоднозначность его слов будет отмечена слушающим. Тогда перед слушающим встает вопрос: зачем вообще говорящему, при том, что он участвует в игре речевого общения, понадобилось лезть из кожи вон. ради производства неоднозначного высказывания. Тут возможно два типа случаев.
(а) Примеры высказываний, имеющих две в равной степени правдоподобные прямые интерпретации,— когда ни одна из интерпретаций не является заметно более сложной, изощренной, менее стандартной, более темной или более натянутой, чем другая. Возьмем, например, строки Блейка: Never seek to tell thy love, Love that never told can be 'Никогда не пытайся высказать своей любви. Любви, которую высказать нельзя'*. Чтобы не заниматься сложностями, связанными с повелительным наклонением, я буду рассматривать похожее предложение I sought to tell my love. Love that never told can be 'Я пытался высказать мою любовь (моей любви), Любовь, которую высказать нельзя'. Здесь возникает двойная неоднозначность. Во-первых, выражение my love 'моя любовь' может относиться как к эмоциональному состоянию, так и к лицу — объекту этого состояния; во-вторых, выражение love that never told can be может значить либо 'любовь, которую невозможно высказать', либо 'любовь, которая, будучи высказанной, перестанет существовать' **. Отчасти в силу изысканности самого поэта, а отчасти в силу внутренних свидетельств (неоднозначность не снимается последующим текстом) у нас нет другого выбора, хроме как считать, что неоднозначность интерпретации тут допущена сознательно и что поэт выражает смыслы, соответствующие всем интерпретациям, хотя, конечно, он и не говорит ничего эксплицитно, а только лишь намекает на это (ср. Since she [nature] pricked thee out of women's pleasure, mine be thy love, and thy love's use their treasure ***).
* «Из манускрипта Росетти» (1789—1793); первые строки первого стихотворения цикла. — Прим. перев.
** В переводе С. Маршака выбрана первая интерпретация этого места: Словом. высказать нельзя Всю любовь к любимой, в то время как переводчик В. Топоров принимает вторую интерпретацию: Изреченная любовь станет отреченной. Thy love в обоих случаях понимается как 'чувство' (впрочем, в словах всю любовь к любимой С. Маршак попытался, по-видимому, совместить оба понимания).— Прим. перев. -
*** Заключительное двустишие 20-го сонета Шекспира (с небольшим искажением: в оригинале—pricked thee out for women's pleasure). Приведем некоторые из существующих переводов этих строк. Перевод П. А. Каншина: Но если она [природа] выточила тебя для удовольствия женщин, пусть мне достанется твоя любовь, а их сокровищем будет только наслаждение проявлениями твоей любви. Этот перевод — наиболее буквальный из имеющихся.
Перевод М. Чайковского:
Раз сотворен ты женам в наслажденье, Дай мне любовь, а им ея свершенье.
-Переводы С. Маршака, В. Лихачева, А. Финкеля и Н. Гербеля не добавляют ничего нового — в интересующем нас отношении — к уже приведенным. Как отмечает известный шекспировед А. Рауз, в 1-й строке имеется игра слов (непереводимая на русский язык); см.: Shakespeare. Sonets. Ed. by A. Rowse. London, 1964. Именно эту игру елов Г. П. Грайб и имеет в млу.—Прим. перев.
(б) Примеры неоднозначных высказываний, для которых одна интерпретация значительно менее естественна, чем другая. Рассмотрим следующий сложный пример. Английский генерал, захват тивший город Синд, послал командованию донесение: Peccavi (лат. 'Я согрешил'). Получающаяся неоднозначность I have Sind/I have sinned 'Я взял Синд'/'Я согрешил',—фонемная, а не морфемная, а реально употребленное выражение вообще не является неоднозначным. Но поскольку это выражение на иностранном для, говорящего и слушающего языке, то его требуется перевести; неоднозначность появляется в стандартном переводе на родной язык коммуникантов, то есть английский.
Вне зависимости от того, выражает автор высказывания естественную, прямую интерпретацию ('Я согрешил') или нет, непрямую интерпретацию он заведомо выражает. На то, чтобы использовать некоторое предложение только для выражения его непрямой интерпретации, могут быть причины стилистического характера; но если непрямая интерпретация бесполезна с точки зрения целей коммуникации, то тратить силы на поиск предложения, которое непрямо выражало бы р, заставляя тем самым слушающего искать эту непрямую интерпретацию, бессмысленно—и даже, быть может, стилистически нежелательно. Выражает ли тот, кто произносит подобное предложение, также и его прямую интерпретацию, или нет, зависит от совмеетимости предположения о том, что прямая интерпретация на самом деле выражается, с другими коммуникативными требованиями — такими, как релевантность этой интерпретации, готовность слушающего принять ее и т. п. В том случае, когда эти требования не выполнены, прямая интерпретация говорящим не выражается, если же требования выполнены, то выражается. Если есть основания предполагать, во-первых, что автор сообщения «Peccavi» считал, что захват Синда является проступком — например, нарушением приказа; и, во-вторых, что такой проступок релевантен с точки зрения предположительных интересов его адресата, тогда можно утверждать, что он выразил обе интерпретации одновременно. В противном случае он выразил только непрямую интерпретацию.
2. Неясность. Как в коммуникативных целях можно эксплуатировать сознательное и явное нарушение требования избегать неясности? Очевидно, в силу действия Принципа Кооперации я должен рассчитывать на то, что мой партнер поймет смысл моих слов, несмотря на неясность моего" высказывания. Предположим, А и Б беседуют в присутствии третьих лиц—например, ребенка; тогда А, надеясь на то, что В его поймет, а третьи лица нет, может сознательно выражаться неясно, хотя и не слишком. Более того, разумно предположить следующее: если А ожидает от Б понимания того, что его речь затемняется сознательно, то А тем самым имплицирует, что содержание его слов не предназначено для третьих лиц.
3. Отсутствие должной,краткости или сжатости. Сравним следующие реплики:
(а) Мисс Х пела «Home sweet home» *.
(б) Мисс Х испускала последовательность звуков, соответствующую песенке «Home sweet home».
Предположим, очевидец предпочел описать ситуацию при по^, мощи (б), а не (а). (Комментарий. Почему было выбрано чересчур многословное предложение (б) вместо краткого и почти синонимичного ему (а)? Вероятно, говорящий хотел отметить существенную разницу между поведением мисс Х и тем поведением, которое обычно обозначается глаголом петь. Первое предположение, которое приходит в голову, что в исполнении мисс Х был какой-то вопиющий дефект. Говорящий знает, что это предположение скорее всего придет в голову слушающему; именно это он и имплицирует.)
До сих пор я рассматривал примеры только таких коммуникативных импликатур, которые можно назвать индивидуализированными, или конкретными. В этих примерах импликатура порождается при произнесении высказывания р в данном конкретном контексте, в силу специфических свойств этого контекста, и нет никаких оснований предполагать, что такая импликатура обычно возникает всякий раз, когда говорится, что р. Существуют, однако, также и случаи обобщенной коммуникативной импликатуры, когда можно утверждать, что употребление в высказывании определенных слов обычно (при отсутствии специальных указаний на обратное) порождает такую-то и такую-то импли-катуру или класс импликатур. Бесспорный пример найти нелегко:
обобщенную коммуникативную импликатуру легко представить как конвенциональную импликатуру. Однако предлагаемый мною пример, надеюсь, не вызовет возражений.
Человек, который говорит: Х is meeting a woman this evening 'X сегодня встречается с женщиной', в нормальной ситуации имплицирует, что эта женщина — не жена, не мать, не сестра и даже не близкая, но чисто платоническая приятельница Х-а. Так же точно, если я скажу: Х went into a house yesterday and found a tortoise inside the front door "Вчера Х зашел в (один) дом и
* «Родина, милая родина» — ставшая популярной английская песенка, ария из оперы Г. Бишопа «Клари, миланская дева». — Прим. перед.
обнаружил в парадном черепаху, то в нормальной ситуации слушатель будет крайне удивлен, если впоследствии выяснится, что я имел ввиду дом Х-а. Я могу сконструировать аналогичные примеры с выражениями a garden 'один сад', a car 'одна машина', a college 'один колледж' и т. д. С другой стороны, иногда указанная импликатура не появляется (I have been sitting in a car all morning 'Я все утро просидел в машине'), _ а иногда появляется противоположная импликатура (I broke a finger yesterday 'Я вчера сломал палец'). Я не склонен думать, что найдет поддержку предложение выделять три значения у выражения an Х ('один X'): первое, при котором это выражение означает, грубо говоря, "нечто, удовлетворяющее определению слова X"; второе—примерно "an Х (в первом понимании), имеющий лишь отдаленное отношение к некоторому определяемому из контекста лицу"; и третье—"an Х (в первом понимании), имеющий непо-средственое отношение к некоторому опредляемому из контекста лицу". Скорее следует отдать предпочтение описанию примерно следующего типа (оно, конечно, может быть неверным в деталях). Пусть кто-то, употребляя выражение вида an X, имплицирует, что Х не принадлежит некоторому выделенному лицу (и не находится к этому лицу в отношении близости какого-либо иного рода). В этом случае импликатура возникает из-за того, что говорящий выражается неточно. — в том месте, где от него естественно было бы ожидать точности; тем самым естественно предположить, что он просто не может сказать точнее. Это уже знакомая нам ситуация импликатуры, возникающей из-за несоблюдения — в силу тех или иных причин — первого постулата Количества. Единственный трудный вопрос — это почему в определенных ситуациях предполагается, независимо от данного конкретного контекста произнесения высказывания, что характер связи (степень ее близости) между выделенным лицом или объектом и другим лицом, упомянутым в высказывании (или ясным из высказывания), вообще представляет интерес. Ответ должен выглядеть примерно так. По своим последствиям, а также и по сопутствующим обстоятельствам, взаимодействия между некоторым лицом и другими лицами или объектами, непосредственно с ним связанными, обычно отличаются от тех же взаимодействий при отсутствии непосредственной связи; так, сопутствующие обстоятельства и последствия того, что я обнаружил дыру в своей крыше, будут, скорее всего, сильно отличаться от сопутствующих обстоятельств и последствий обнаружения мною дыры в крыше какого-то третьего лица. Передавая информацию (как и деньги), человек зачастую не знает, как именно распорядится с нею получатель. Когда человек, которому говорящий сообщает о некотором событии, подвергает это сообщение дальнейшему анализу, у него могут возникнуть такие вопросы, которых говорящий не в состоянии был предугадать. Однако если возможны такие уточнения, при наличии которых слушатель, скорее всего, сможет сам ответить себе на такого рода вопросы, то имеется презумпция, что говорящему следует включить эти уточнения в свое изложение события.
Покажем, наконец, что постольку, поскольку коммуникативная ймпликатура является тем, чем она является, она должна обладать определенными свойствами:
1. Из того, что для появления коммуникативной импликатуры необходима, как минимум, презумпция соблюдения Принципа Кооперации, а от соблюдения этого принципа можно уклониться, следует, что в определенных ситуациях обобщенная коммуникативная ймпликатура может подавляться. Она может подавляться эксплицитно — путем включения в высказывание какого-либо выражения, содержащего прямое или косвенное указание на то, что говорящий уклоняется от соблюдения Принципа Кооперации; подавление импликатуры может быть также контекстным — когда высказывание, обычно порождающее импликатуру, употребляется в таком контексте, из которого явно следует, что говорящий на самом деле уклоняется от соблюдения Принципа Кооперации.
2. Поскольку вывод коммуникативной импликатуры предполагает, помимо фоновой информации и информации о контексте, только знание того, что было сказано (и, быть может, конвенционального приращения), и поскольку способ выражения не влияет на результат этого вывода, может оказаться, что тот или иной смысл нельзя выразить, не породив при этом некоторой импликатуры. Исключение составляют те случаи, когда для вывода импликатуры релевантна (в силу одного из постулатов Способа) некоторая специфическая формальная характеристика употребленного выражения. Если назвать это свойство неотделимостью импликатуры, то можно ожидать, что обобщенная коммуникативная импликатура, порождаемая стандартным, неспецифическим выражением, будет обладать высокой степенью неотделимости.
3. Поскольку вывод коммуникативной импликатуры предполагает, что конвенциональное содержание выражения, произнесение которого порождает эту импликатуру, известно заранее, то коммуникативный импликат должен, вообще говоря, представлять собой условие, не включаемое в исходное определение конвенционального содержания высказывания. Хотя конвенционализация исходно коммуникативной импликатуры и не невозможна, переход такой импликатуры в число конвенциональных должен обосновываться отдельно для каждого конкретного случая. Тем самым коммуникативные импликаты не являются, по крайней мере изначально, частью значения тех выражений, с употреблением которых они связаны.
4. Поскольку истинность коммуникативного импликата не необходима для истинности того, что говорится (то, что говорится, может быть истинным, в то время как то, что имплицируется, может быть ложным), ймпликатура порождается не тем, что говорится, а самим произнесением, или тем, как именно это говорится («putting it that way»).
5. Вычисление коммуникативных импликатур — это вычисление тех компонентов смысла, существование которых следует предположить, чтобы сохранить презумпцию соблюдения Принципа Кооперации. Конкретных предположений такого рода может быть много, и их список может быть открытым. В этом случае коммуникативный импликат будет представлять собой дизъюнкцию таких предположений; и если список открыт, то понятие коммуникативного импликата получает как раз ту степень неопределенности, какой многие реальные импликаты, по-видимому, обладают на самом деле.
Дата добавления: 2015-07-12; просмотров: 58 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ИМПЛИКАТУРА | | | Представление о морфологической категории |