Читайте также: |
|
Линкольн Чайлд хотел бы поблагодарить Брюса Свенсона, Марка Менделя, Пат Аллокк, Криса и Сюзан Йанго, Тони и Ассунту Тришка, Джерри и Терри Хайленд, доктора медицины Энтони Чифелли, доктора медицины Нормана Сан-Августина и доктора медицины Ли Сакно – за дружбу и помощь. Линкольн Чайлд не перестает благодарить: специального агента Дугласа Марджини – за детальное описание работы правоохранительных органов Нью-Йорка и Нью-Джерси, Боба Пржыбыльского – незаменимого консультанта по оружию, монсеньора Боба Дьячека – за вычитку и комментарии к рукописи. Спасибо родственникам (близким и дальним) – за то, что мирились и продолжают мириться с эксцентричным писателем. Особая благодарность жене Лючии и дочери Веронике – за любовь и поддержку.
Дуглас Престон находится в неоплатном долгу перед Алессандро Лацци, который радушно пригласил его на охоту на кабана в тосканских Апеннинах. Я благодарю Марио Спези и полковника Олинто – за обширные сведения по работе карабинеров и итальянского уголовного розыска в целом. Я бы хотел поблагодарить Марио Альфьеро – за то, что помог мне с неаполитанским диалектом. Некоторые моменты в романе было бы просто невозможно прописать без помощи многих людей, особенно семьи Каппеллини, владельцев великолепного Кастелло-ди-Верраццано в Греве, семьи Матта, владельцев Кастелло-Виккьомаггио, а также без помощи монахов монастырей Ла-Верна и Сакро-Спеко, что в Субиако. Я также хотел бы поблагодарить Никколо Каппони – за огромнейшую помощь, и нашего итальянского переводчика Андреа Карло Каппи – за советы и поддержку. Я благодарю Андреа Пинкеттса – за его знаменитую фамилию. И наконец, но далеко не в последнюю очередь, я вновь благодарю свою семью: Исаака, Алефию, Селину и Кристину, отплатить которым по-настоящему я не смогу никогда.
И как обычно, мы благодарим людей, без которых книги дуэта Престон – Чайлд просто не вышли бы в свет: Джейми Левин, Жами Рааба, Эрика Симоноффа, Иди Клемма и Мэттью Снайдера.
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru
Оставить отзыв о книге
Все книги автора
[1]Как поживаете? (фр.)
[2]Отлично, мадам (фр.).
[3]Да, спасибо (фр.).
[4]Джеймс, Монтегю Родс (1862 – 1936) – британский автор мистических романов.
[5]Джеймс, Филлис Дороти – современная английская писательница, автор многочисленных детективов.
[6]См. роман «Реликт».
[7]См. роман «Натюрморт с воронами».
[8]Выходцы из Акадии (сейчас – Нова Скотия), французской колонии в Канаде.
[9]Лицемерный чтец (фр.).
[10]Ирландские поминки справляются над гробом, до погребения, а не после него.
[11]Цитата из стихотворения Дилана Томаса «Не уходи покорно в мрак ночной...» (пер. с англ. Г. Кружкова).
[12]Ищите женщину (фр.).
[13]Вот знамение! (лат.)
[14]В этот год в Париже, в мастерской фотографа Надара организована первая выставка произведений художников-импрессионистов. Непризнанные парижские художники: Моне, Ренуар, Писарро, Сезанн, Дега – открыли на бульваре Капуцинов свою собственную выставку.
[15]Брак, Жорж (1882 – 1936) – французский живописец, вместе с Пикассо ставший основателем кубизма.
[16]«Снукер» – вид игры в бильярд, одновременно переводится с английского как «жулик» («snooker»).
[17]Вид зеленого салата.
[18]Нутряное сало с мясом.
[19]Ит. букв.: «Вода течет» или «Прошлого не вернуть» («В одну реку не войти дважды»).
[20]Колледж, в котором обучаются студенты из-за рубежа.
[21]Нагрудная часть мужской верхней сорочки, надеваемой под открытый жилет при фраке или смокинге.
[22]Слова из начальных строк единственной трагедии английского драматурга Уильяма Конгрива (1670 – 1729) «Невеста в трауре».
[23]Делобре, Эмиль (1873 – 1956) – французский живописец, реставратор. Известностью обязан именно искусству копииста (в числе прочего авторству Делобре приписывают одну из картин де ла Тура – «У гадалки»).
[24]О тише, тише бегите вы, кони ночи (лат.).
[25]Пер. с англ. Е. Бируковой.
[26]Британцы (ит.).
[27]Настоящий подвиг! (ит.)
[28]Приди, мое отмщение! (ит.)
[29]Узкий остров в проливе Ист-Ривер в Нью-Йорке, между Манхэттеном и Куинсом.
[30]Святотатствуешь (лат.).
[31]Небольшой завтрак (фр.).
[32]См. роман «Реликварий».
[33]См. романы «Реликварий» и «Кабинет диковин».
[34]Ведущий экономико-политический журнал, выходящий два раза в месяц.
[35]У.Б. Йейтс. «Второе пришествие» (пер. с англ. К.С. Фарай).
[36]Лигурия – область на севере Италии.
[37]Комбинация букв, составляющих позывные (заставку) вещательной станции. По решению ФКС (Федеральная комиссия по связи), которая утверждает заставки, позывные радиостанций к западу от р. Миссисипи начинаются с буквы "W", к востоку от нее – с буквы "К".
[38]Евангелие от Матфея. 10:23.
[39]Объединение 8 старейших привилегированных учебных заведений на северо-востоке США.
[40]Сек", Cirque (фр.) – цирк.
[41]Время правления Наполеона III (с 1852 по 1870 г.). Нельзя же указывать людям на дверь только потому, что они говорят по-другому".
[42]Д. Беньян. «Путешествие Христианина к вечности» (пер. с англ. Ю.Д. Засецкой).
[43]Перефразированная цитата из Евангелия от Матфея (10:29): «Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без [воли] Отца вашего».
[44]Букв.: «Карминовое кафе» (ит.).
[45]Доброй ночи (ит.).
[46]С приездом, господин Баллард! (ит.)
[47]Благодарю, синьор (ит.).
[48]Полицейский участок.
[49]Фискальный код (итал.).
[50]Закусочная (ит.).
[51]Речь идет о конце света.
[52]Геррик, Роберт (1591 – 1674), «Коринна идет на праздник Мая» (пер. с англ. А. Лукьянова).
[53]«К Римлянам». 3:10,23.
[54]Бардак (ит.).
[55]Набережная реки Арно.
[56]Неаполитанская мафиозная организация.
[57]Самая известная и любимая скрипка Антонио Страдивари.
[58]Скрипка, созданная Страдивари в 1693 г.
[59]Очень рад встрече, госпожа (ит.).
[60]Взаимно (ит.).
[61]Кн. от Иоанна. 13:36.
[62]Тосканская свиная колбаса с укропом.
[63]Слабосоленая тосканская ветчина.
[64]Сбежали! (ит.)
[65]Карло! В чем дело? (ит.)
[66]Вон они! Снаружи! (ит.)
[67]Еврейский хлеб, по форме напоминающий бублик.
[68]Тысяча благодарностей (ит.).
[69]Пожалуйста. Доброго вечера (ит.).
[70]Имеется в виду рассказ Эдгара Аллана По «Бочонок амонтильядо».
[71]Последняя, седьмая труба Апокалипсиса (см. Откровение).
[72]Тычок – кирпич, кладущийся поперек основного направления кладки.
[73]Ну вот, граф, все и закончилось. Прошу прощения за беспокойство и благодарю за ваше терпение в столь неприятном деле (ит.).
[74]Я вас умоляю, полковник, это все пустяки. А его мне жаль (ит.).
[75]«Таверна на лужайке» – роскошное кафе с видами на Центральный парк, знаменито своими хрустальными канделябрами, зеркалами ручной работы и витражами.
Дата добавления: 2015-07-11; просмотров: 126 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
К читателю | | | КУРСОВА РОБОТА |