Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

© Publius Ovidius Naso. Metamorphoses 14 страница



305] Можна так само з похилого віку в юнацький вернути.

 

306] Дочки вмовляти взялись, натякають на щедру оплату.

 

307] Мить якусь хитра Медея мовчить: удає, що нелегко

 

308] Зважитись їй на таке. Зволіканням їх мучить, лукава.

 

309] Врешті, погодившись, каже таке: «Щоб моя обіцянка

 

310] Мала вагу, барана-вожака приженіть, що найстарший

 

311] З-посеред ваших отар: у ягня заміню його зіллям».

 

312] Бачить, уже барана, що років йому годі злічити,

 

313] Тягнуть за скручений ріг, біля впалих висків ухопивши.

 

314] Тільки-но в горло худе йому ніж гемонійський встромила,

 

315] Лезо тонке заплямивши подекуди кров'ю скупою, [122]

 

316] Тушу в опуклий казан опускає чаклунка й одразу

 

317] Суміш міцну туди ллє - й на очах його члени маліють,

 

318] Роги зникають цілком, а з рогами - й роки незчисленні.

 

319] Вже мов забекало щось у нутрі порожнистої міді.

 

320] Диво бере всіх. Аж бачать: ягнятко виплигує звідти

 

321] Жваво, й гуляє собі, і за вим'ям, голодне, шукає.

 

322] Тут заніміли Пелеєві дочки й, коли обіцянку

 

323] Ділом скріпила Медея, ще впертіше стали благати.

 

324] Три рази коней своїх, що в Іберську ріку поринали,

 

325] Феб розпрягав. А четвертої ночі, коли замигтіли

 

326] Зорі, Еетова спритна дочка на пожадливий пломінь

 

327] Чистую воду кладе й звичайнісінькі трави в ній варить.

 

328] Ось і володар заснув, мов покійник, розслабивши тіло.

 

329] Далі й усіх його слуг заспокоїв такий же мертвецький

 

330] Сон, що його ворожба й заклинання могутні зіслали.

 

331] В батькову спальню услід за Медеєю дочки проникли,

 

332] Стали край ложа його. А вона: «Розгубились ви, бачу,-

 

333] З піхов добудьте мечі й од старої звільніть його крові,

 

334] Щоб молодеча натомість могла струмувати у жилах.

 

335] Вашого батька і вік, і життя нині вам доручаю.

 

336] Тож, коли щире чуття привело вас, а не забаганка,-

 

337] Батькові допоможіть: його старість мечем подолайте,

 

338] Гострим залізом ударте, хай витече пасока з тіла!

 

339] Та, котра з глибшим чуттям, на нечулість наважилась перша.

 

340] Злочин вершить, уникаючи злочину. Зранюють батька,

 

341] Навіть не бачачи ран: відвернули обличчя від нього,

 

342] Тільки правиця раз по раз мечем ударяє наосліп.

 

343] Він, хоча кров ю підплив, та, насилу опершись на лікоть,

 

344] Хоче звестися, посічений, з ложа й тремтливі долоні



 

345] Серед мечів піднімаючи,- «Що ви,- звернувся благально,--.

 

346] Чините, дочки мої? Хто вам меч проти рідного батька

 

347] Вклав у правицю?» В них запал погас, опустилися руки.

 

348] Пробував ще говорить, та Медея мечем перетяла

 

349] Вихід словам, покалічене тіло в окріп опустила...

 

350] Скарана б тут же була, якби в небо на зміях крилатих

 

351] Не піднялася в цю мить. Уже високо над Пеліоном

 

352] Тінявим лине вона, де оселі філірські; під нею -

 

353] Отрій, а далі - місця, що прадавній Керамб їх уславив:

 

354] Німфи на крилах його понесли, коли море бурхливе

 

355] Над суходолами ген розіслалося; так він уникнув

 

356] Девкаліонових вод і не бачив навислої хвилі.

 

357] Ось, залишаючись зліва внизу, Еолійська Пітана

 

358] В ється, немовби там довгого змія хтось висік із скелі;

 

359] й Іди затінений гай, де бичка - свого сина крадіжку -

 

360] Спритно колись заховав, перевтіливши в оленя, Лі бер.

 

361] Далі - горбок пісковий, що піднявся над батьком Коріта,

 

362] Й тихі поля, що колись їх жахнула, загавкавши. Мера; [123]

 

363] Й Кос, Евріпілове місто міцне, де рогатими стали

 

364] Надто зухвалі жінки по відході загонів Геракла.

 

365] Фебовий Родос минула вже, де іалізьких телхінів

 

366] Люд оселивсь, що одним тільки зором усе міг псувати,-

 

367] В братові хвилі занурив його, не злюбивши, Юпітер.

 

368] Давньої Кеї Картейська твердиня лишилась позаду,

 

369] Де колись Алкідамант заніміє з великого дива,-

 

370] Батько,- як донька його переміниться в тиху голубку.

 

371] Вже й Гіріею побачили, озеро, й Кікнову Темпе,

 

372] З явою лебедя вславлені: подарував юнакові

 

373] Філій пернатих приручених і велетенського звіра -

 

374] Лева до ніг йому склав. Той велів ще й бика подолати -

 

375] Впорався Філій з биком, та не дав його Кікну в дарунок,

 

376] Як не прохав той: гордив, було, хлопець палким його серцем.

 

377] «Ще пожалкуєш!» - обурився Кікн, і з високої скелі

 

378] Кинувся сторч головою. Гадали, що хлопець розбився,

 

379] Він, проте, лебедем став і на крилах повис білосніжних.

 

380] Лиш Гіріея не знала того й, затуживши за сином,

 

381] Вся розпливлася слізьми - Гіріеєю, озером, стала.

 

382] З тими місцями межує Плеврон, де на крилах тремтливих

 

383] Ран од своїх же дітей офіянка уникнула, Комба.

 

384] Ось і поля Калавреї, що милі були для Латони;

 

385] Там володар із дружиною злинули в небо птахами.

 

386] Справа Кіллена лежить, де, за звичаєм дикого звіра,

 

387] З рідною матір ю ложе своє мав Менефрон ділити.

 

388] Бачить Кефіса здаля, що оплакував долю невтішну

 

389] Внука: його замінив Аполлон у тюленя товстого;

 

390] Бачить домівку Евмела, який побивався за сином.

 

391] Врешті, в Ефіру Піренську домчали Медею-чаклунку

 

392] Крила зміїні. Прадавніх людей ще від першого віку

 

393] Виник там рід од грибів лісових, що зросли під дощами.

 

394] Потім, коли наречену спалила колхідська отрута,

 

395] Й море пожежу палацу одне віддзеркалило й друге,

 

396] Й кров ю дітей обагрилось залізо,- тікає злочинна

 

397] Мати од гніву й меча, відімстивши зрадливцю Ясону.

 

398] Злинувши знов на Тітанових зміях, вона прибуває

 

399] В замок Паллади. Тебе, справедлива Фенеє, в повітрі

 

400] Бачили там і тебе, що літав побіч неї, Періфе;

 

401] Там на незвичне оперлась крило й Поліпемона внучка.

 

402] Владар Егей прихистив утікачку. В однім тільки схибив:

 

403] їй, крім притулку, ще й руку подав, поєднавшись у шлюбі.

 

404] Скоро й Тесей появився, дитя, не відоме для батька,

 

405] Мужній герой, що зумів упокорити Істм двобережний.

 

406] Щоб подолати його, аконіт заварила Медея -

 

407] Десь аж на березі скіфськім чаклунка його назбирала.

 

408] Кажуть, з-під зуба собаки, котру народила Ехідна,

 

409] Зілля те вбивче зросло. Де печера глибока темніє, [124]

 

410] В ється там спадистий шлях. Ось по ньому тірінфський сміливець

 

411] Кербера-пса, що пручавсь і від променів сонця сліпучих

 

412] Очі сховати хотів, на ланцюг адамантовий взявши,

 

413] Вивів-таки з-під землі. Тоді Кербер у люті скаженій,

 

414] Гавкотом тричі повітря прозоре довкіл колихнувши,

 

415] Тричі блідавою піною бризнув на поле зелене.

 

416] Піна, гадають, коріння пустила; черпнувши врожайних

 

417] Соків тієї землі, набула смертоносної сили.

 

418] Пнеться й по схилах те зілля цупке і тому аконітом

 

419] Назване серед селян. Із намови хитрунки-дружини

 

420] Батько Егей подає його синові (думав - що ворог).

 

421] Келих узяв у правицю Тесей, не чекаючи лиха,

 

422] й тут на руків ї меча запримітив здивований батько

 

423] Знак свого роду - й злочинний напій з-перед уст йому вибив.

 

424] Та врятувалась Медея закляттями - в хмару пірнула.

 

425] Батько, хоч як ізрадів, що живим його син залишився,

 

426] Довго був наче не свій, аж не вірив, що міг мимоволі

 

427] Руку на сина здійнять. Уже вівтарі роздуває,

 

428] Щедро складає безсмертним дари. Розсікають сокири

 

429] Шию могутніх биків; на рогах у них - стрічки жертовні.

 

430] Жоден день перед тим так осяйливо для Ерехтідів,

 

431] Радісно так не заблис. До гостини сідають вельможі

 

432] Й простий народ. За вином, що людей звеселяє, по колу

 

433] Пісня пішла: «Гомонить про діла твої славні, Тесею,

 

434] Весь Марафон, зачудований кров ю бика - Мінотавра.

 

435] Те, що спокійно за плугом іде селянин кроміонський,-

 

436] Також заслуга твоя. Завдяки тобі край Епідавра

 

437] Бачив, як велет, озброєний києм, упав - син Вулкана.

 

438] Бачили мертвим Прокруста жорстокого хвилі Кефіса.

 

439] Як поваливсь Керкіон,- Елевсін це побачив Церерин.

 

440] Впав і Сі ніс, що для зла застосовував рук своїх силу:

 

441] Стовбури він нагинав; до землі, було, схилить верхів я

 

442] Сосни, щоб ген розметать пошматоване тіло людини.

 

443] До Алкатої, до стін лелегейських безпечний провадить

 

444] Шлях, коли згинув Скірон. Лиходія розсіяні кості

 

445] Ні суходіл, ані хвиля морська не схотіли прийняти.

 

446] Довго ще, кажуть, їх вітер носив, поки з часом не стали

 

447] Скелями; й досі така ж у них назва: Скіронові скелі.

 

448] Та, коли б ми твої вчинки й літа зрахувати взялися,-

 

449] Подвигів більше було б, ніж років. Ми за тебе, могутній,

 

450] Купно благаєм богів. Піднімаємо келих - за тебе!»

 

451] Схвально на слово те люд одгукнувсь, і розлігся в палаці

 

452] Гомін. Кутка не було, де б смутились, у цілому місті.

 

453] Все ж (отакою вже куцою в нас насолода буває:

 

454] Щось неодмінно її скаламутить!) Егей, повернувши

 

455] Рідного сина сЬбі, безтурботно не міг веселитись:

 

456] Мінос готує війну. Нездоланні морські в нього й піші [125]

 

457] Сили, та батьківський гнів - наймогутніша Міноса зброя:

 

458] За Андрогея, загиблого сина, спішить відомстити.

 

459] Та перед тим він союзні війська до війни залучає.

 

460] Темні моря борознить, кораблі спорудивши крилаті.

 

461] Ось вже Анафа війська подала йому й Астіпалея:

 

462] Цій він мечем пригрозив; обіцяв подарунки - Анафі.

 

463] Взяв і низинний Мікон, і Кімол, що на крейду багатий;

 

464] Далі й Сірон, де квітує чебрець, і Серіф, де рівнини,

 

465] Парос, де мармур, і край, що його нечестива фракійка

 

466] Арна колись продала: пожадане отримавши злото,

 

467] Птахою стала вона, що на золото й нині поквапна;

 

468] Птаха ця, з чорними ніжками й чорним оперенням,- галка.

 

469] Лиш Оліар і Дідіми, лиш Андрос, Гіара і Тенос,

 

470] І Пепарет - острівець, на блискучі оливки багатий.

 

471] Суднам із Кноса не слали підмоги. Тож Мінос вітрила

 

472] Вліво звернув, до Енопії, де Еакідів країна.

 

473] Так називали її в давнину, та Еак їй дав іншу

 

474] Назву: Егіна - це ймення колись його мати носила.

 

475] Юрмиться люд: роздивитись такого преславного мужа

 

476] Прагне. Спішить Теламон, а за ним підбігає молодший

 

477] Від Теламона Пелей і третій - Фок, вслід за ними.

 

478] Повагом, не поспішаючи,- все-таки вік за плечима,-

 

479] Йде сам Еак і розпитує, що привело їх в Егіну.

 

480] Вчувши про батькове горе, зітхнув. А йому повелитель

 

481] Кріту, де славних сто міст, відмовляє такими словами:

 

482] «Месницькій зброї моїй посприяй: в справедливім поході

 

483] Часткою військ моїх будь. За могилу розради я прагну».

 

484] Парость Асопа йому: «Надаремне благаєш: не може

 

485] Край мій піти на таке: найтісніше з землею Кекропа

 

486] Нині пов'язані ми, договір є міцний поміж нами».

 

487] Той, спохмурнівши, пішов; «Пожалієш об тім договорі!» -

 

488] Мовив. І вирішив краще погрожувать збройним походом,

 

489] Ніж, розпочавши війну, передчасно в ній тратити сили.

 

490] Судна ліктійські ще видно було з Енопійської вежі

 

491] В морі, коли під вітрилом тугим корабель бистрохідний

 

492] З Аттіки в гавань уже запливав, до прихильного краю.

 

493] На кораблі був Кефал, а при ньому - веління вітчизни.

 

494] Гостя зустріли Еака сини і впізнали Кефала,

 

495] Хоч і давно з ним не бачились. Дружньо правиці подавши,

 

496] В дім запросили, до батька. Герой величавий, що з віком

 

497] Не розгубив ще яскравих слідів молодечої вроди,

 

498] Входить, оливкову гілку тримаючи,- знак свого краю.

 

499] Двоє молодших стоять і ліворуч од нього, й праворуч -

 

500] Кліт із Бутеєм, Палланта сини, що з Кефалом дружили.

 

501] Після взаємних вітань, що без них не обходиться зустріч,

 

502] Волю Егея Кефал переказує, просить подати

 

503] Поміч, про дружні зв'язки, що ріднять їхіоддавна, згадавши. [126]

 

504] Врешті, йому нагадав, що й Ахайї погрожує Мінос.

 

505] Гарно промовив - і справі поміг: на блискучу головку

 

506] Скіпетра владар Еак ліву руку рішуче поклавши,-

 

507] «Помочі ви не просіть, а беріть її,- мовив,- Афіни!

 

508] Сили всього мого острова, все, що мені постачає

 

509] Нинішня влада моя,- ви своїм без вагання вважайте.

 

510] Війська мого для моїх і для ваших потреб не забракне.

 

511] Дяка богам, не в біді ми, тому перепрошувать - зайве».

 

512] «Хай буде й далі так,- мовив Кефал,- громадян хай прибуде

 

513] В місті твоїм. Я от радий був щойно, коли ваша молодь

 

514] Вийшла назустріч мені - юнаки, один одного варті,

 

515] Красені в розквіті літ. Багатьох не знаходжу, одначе,

 

516] З тих, що їх бачив я, в вашім краю побувавши раніше».

 

517] Важко зітхнувши, таку повів мову Еак сумовито:

 

518] «Кращою долею, друже, змінився печальний початок.

 

519] О, якби можна, його не торкнувшись, про неї згадати!

 

520] Та по порядку, про все оповім, щоб не гаяти часу.

 

521] Прахом, кістками лежать усі ті, що про них пам ятаєш.

 

522] З ними частину набутку свого щонайкращу я втратив!

 

523] Мор наше місто косив: його гнівна Юнона зіслала

 

524] В злобі сліпій на цей край, що суперниці носить імення.

 

525] Поки вважали це лихо земним і не відали, звідки

 

526] Впав цей удар, у мистецтві лікарськім рятунку шукали.

 

527] Зрадило їх і воно: переможене, впало мистецтво.

 

528] Темною млою в цей день над землею нависло понуре

 

529] Небо й повітрям парким нездорові наповнились хмари.

 

530] Роги свої, наливаючись, місяць єднав учетверте

 

531] І, коли тоншав, роз'єднував їх учетверте,- та все ще

 

532] Австри, палючі вітри, розвівали над містом заразу:

 

533] В води вона, як відомо, проникла - в струмки та озера.

 

534] А по полях, що взялись бур'яном, розповзлось усіляке

 

535] Гаддя й своєю отрутою чорною повнило ріки.

 

536] Пошесть пішла наперед на собак, на птахів, на отари,

 

537] На хижаків - наче пробував мор свого подиху силу.

 

538] З подивом бачив рільник нещасливий, як, тягнучи плуга,

 

539] Падали дужі бики, борозни до кінця не довівши.

 

540] Жалібно бекали рунисті вівці; у них випадала

 

541] Вовна сама по собі й хворобливо зсихалося тіло.

 

542] Чистої крові рисак, володар бігової доріжки,

 

543] Пальми не гідний тепер: забуваючи елаву колишню,

 

544] Тільки постогнує, в стайні чекає повільної смерті.

 

545] Гнівом не вибухне дикий кабан, не втішається сарна

 

546] Прудкістю ніг, а кошлатий ведмідь на бика вже не вийде.

 

547] Млявість панує довкіл. По лісах, і полях, і дорогах

 

548] Трупи огидні лежать. Занечищує сморід повітря.

 

549] Дивне скажу: не чіпає собака ні вовк-сіроманець

 

550] Падла, ні пажерний птах. Розкладаються трупи, й розносять [127]

 

551] Запах важкий, і недугом заразливим сіють довкола.

 

552] Врешті на вбогих селян, смертоносної сили набравшись,

 

553] Мор наваливсь і в оточене мурами місто ввірвався.

 

554] Спершу нутро все горить. Червоність і віддих палючий

 

555] Свідчать про внутрішній жар. Не вміщається в роті розбухлий,

 

556] Здерев янілий язик. Пересохлим, порепаним горлом

 

557] Ловлять повітря, та подув палкий не збиває гарячки.

 

558] Ані на постіль лягти, ані тіла прикрити не можуть:

 

559] Падають ницьма на землю тверду. Від землі холоднішим

 

560] Тіло, проте, не стає, а земля аж палає від тіла.

 

561] Й не порятує ніхто: лікарів, що приходять на поміч,

 

562] Косить недуга - мистецтво їх нині самим їм на шкоду.

 

563] Хто біля хворих бував, не лишав у біді свого друга,-

 

564] За допомогою й сам загибав. І коли всі надії

 

565] Прахом пішли й тільки смерть цю хворобу могла перервати,

 

566] Всяк, що хотів, те й робив, помічне зацуравши, бо в ньому

 

567] Помочі й так не було. Тож повсюди без сорому, стриму

 

568] Воду, розлігшись, пили при водоймах, струмках та джерелах;

 

569] Марно пили, бо не спрагу - життя в ній гасили раніше.

 

570] Там, у воді, й захлинавсь не один: понад міру обпившись,

 

571] Вже й ворухнутись не міг, а хто жив ще - продовжував пити.

 

572] Так своє ложе ненавидять хворі, що, мов божевільні,

 

573] З нього зістрибують. Хто ж і на ноги звестися не в силі,-

 

574] Зсунувшись, котиться той по долівці, аби якнайдалі

 

575] Бути від рідних пенатів: чумним тут усе видається.

 

576] Всяк винуватить куток свій-не знає, де корінь нещастя.

 

577] Ті по дорогах, півмертві, бредуть, поки ноги ще носять;

 

578] Інші - в сльозах на землі простяглись; од утоми й хвороби

 

579] Вже через силу запалими глибоко водять очима,

 

580] Руки благально до зір, до безмовного неба здіймають.

 

581] І видихають життя свого залишок, де доведеться.

 

582] Що я, гадаєш, тоді відчував і чого, окрім смерті,

 

583] Прагнув, життя кленучи, до своїх приєднатись готовий?

 

584] Всюди, куди тільки зір міг сягнути, на кожному кроці,

 

585] Люд нещасливий лежав: так на землю падуть переспілі

 

586] Яблука, тільки-но гілку торкнеш, або з дуба - жолуддя.

 

587] Глянь перед себе: Юпітера храм височить небосяжний

 

588] З довгими східцями. Хто на священному вівтарі марно

 

589] Ладану там не палив? Скільки раз там дружина за мужа,

 

590] Батько за сина молилися палко, й самі при молитві,

 

591] На незворушливий камінь упавши, з життям розлучались,

 

592] І незужитий знаходили ладан у мертвій долоні!

 

593] Часто жертовні бики, коли їх підігнали до храму,

 

594] Тільки-но жрець помоливсь і вино почав лити між роги,

 

595] Хоч їм удару ніхто не завдав ще, валились на землю.

 

596] Жертву Юпітеру сам я складав за вітчизну, за себе

 

597] І за синів своїх трьох, та жертовна тварина зненацька [128]

 

598] Що мала сил заревла й, повалившись, немов од удару,

 

599] Скупо забарвила хворою кров'ю підставлене лезо.

 

600] Втратило й хворе нутро правдомовні ті знаки, що з неба

 

601] Людям боги подають: перетлила недуга утробу.

 

602] Бачив я трупи людські, що лежали при вході до храму,

 

603] Побіч самих вівтарів - і страшнішою смерть видавалась.

 

604] Дехто у зашморгу душу губив - од страху перед смертю

 

605] Смерті шукав, закликаючи й так уже скору загибель.

 

606] Не хоронили, а просто виносили скошених мором:

 

607] Брами для всіх похоронних обрядів були б затісними.

 

608] То на землі залишали тіла, то на вогнища клали,

 

609] Та без останніх дарів. Хто повірить, що бійка зринала

 

610] Навіть за вогнища: часто згоряв на чужому покійник.

 

611] Там і сльозинки ніхто не зронив. Неоплакані тіні

 

612] Старців, малят, матерів і дівчат незаміжніх блукали.

 

613] Місця для свіжих могил, а для вогнища - дров бракувало.

 

614] Вражений вихором бід і смертей,- «О Юпітере-батьку! -

 

615] Вигукнув я,- коли й справді колись поспішав ти в обійми

 

616] Доньки Асопа, Егіни; якщо тобі предком егінян,

 

617] О всемогутній, не соромно бути,- тоді мені, батьку,

 

618] Люд мій увесь поверни, а як ні - то й мене вкрий землею!»

 

619] Блиснув Юпітер і громом на те відгукнувся прихильно.

 

620] «Знак цей приймаю,- сказав я,-- і хай він потвердженням добрим

 

621] Ласки твоєї для нас і зарукою певною буде!»

 

622] Побіч був дуб, хоч розлогий, та віттям рідкий, Громовержця

 

623] Дерево недоторканне - насіння додонського парость.

 

624] Там працьовитих мурах ми побачили: в ротик узявши

 

625] Більший од себе тягар і стежини тримаючись, довгим

 

626] Рядом снували вони по корі, наче зморшками зритій.

 

627] Подивувавшись їх кількістю,- «Дай громадян мені стільки ж,

 

628] Батьку ласкавий,- кажу,- щоб залюднити вимерле місто!»

 

629] Дуб ніби весь затремтів, і в безвітряній тиші раптово

 

630] Шелест по ньому пройшов. Переляк оді йняв мені мову,

 

631] Заворушилось волосся. Проте я і дерево, й землю

 

632] З трепетом поцілував. Хоч на чудо й не смів уповати,

 

633] Все ж - уповав і в душі сподівання плекав потаємні.

 

634] Злинула ніч* і турботами денними зморене тіло

 

635] Сон оповив. Уві сні я побачив той дуб, що розлогих

 

636] Стільки ж гілок мав і стільки ж мурах метушилось по ньому.

 

637] Так, як тоді, сколихнувсь він гіллям і почав розсівати

 

638] Ті зерноносні ряди на поля, що під ним розіслались.

 

639] Раптом немовби рости почали вони, ширшати стали;

 

640] Далі з землі піднялись і могли вже триматися прямо,

 

641] Втратили худість, і темне забарвлення, й кількість велику

 

642] Ніжок, і вже не мурах, а людей незчисленних я бачив.

 

643] Сон одлетів. Не вдоволений ним, на богів нарікаю:

 

644] Не помогли ж бо нічим. А тим часом почувсь у покоях [129]

 

645] Гамір і наче людські голоси, від яких у ту пору

 

646] Я вже відвик був давно. Поки й ті голоси я вважаю

 

647] Сном, Теламон підбіга й, розчиняючи поспіхом двері,

 

648] Каже: «Побачиш таке, в що й повірити, батечку, годі!

 

649] Вийди ж!» Виходжу - й не вірю очам своїм: тих, що недавно

 

650] Бачив у сні,- наяву їх усіх у такому ж порядку

 

651] Бачу тепер, пізнаю. Владаря, підійшовши, вітають.

 

652] Я Громовержцеві дякую й між новоявленим людом

 

653] Місто ділю і поля, де колишніх селян бракувало.

 

654] Щоб пам ятав про свій рід, мірмідонами люд цей назвав я.

 

655] Що це за люд такий, бачив ти сам. Ну а звичаї в нього -

 

656] Ті, що й у предків були: працьовите, ощадливе плем я.

 

657] Вперто громадить майно й берегти нагромаджене вміє

 

658] Рівна літами й хоробрістю юнь на війну за тобою

 

659] Вирушить, тільки-но Евр, що тебе супроводив щасливо,-

 

660] З Евром ти справді приплив,- ходовим переміниться Австром».

 

661] Так-то розмовами тими, що справ усіляких торкались,

 

662] Довгий виповнювавсь день. Його рештка пішла на вечерю,

 

663] Ніч - на покріплення сил. Уже сонце зійшло злотогриве,

 

664] Вітер, однак, не змінивсь, не давав нам вернутись додому.

 

665] Вранці Палланта сини прибули до Кефала, що віком

 

666] Був од них старший, і втрійку - Кефал із синами Палланта -

 

667] Вибрались до владаря. Та владар іще спав у ту пору.

 

668] Фок, син Еака, гостей повітав на високім порозі,

 

669] Бо Теламон і Пелей для війни набирали загони.

 

670] В дім свій, у внутрішні пишні покої, охоче провадить

 

671] Внуків Кекропових Фок; побіч них і собі примостився.

 

672] Тут він увагу звернув, що нащадок Еола в правиці

 

673] Спис невідомого дерева має з золоченим вістрям.

 

674] Кинувши декілька слів, щоб розмову підтримати дружню,

 

675] Каже таке: «У лісах я бував, не новак і на ловах,-

 

676] Не розумію усе ж, із якого ти дерева зрізав

 

677] Той, що в руці твоїй, спис: якби з ясена, то неодмінно б

 

678] Червонуватим він був; якби з терну, то мав би колінця.

 

679] Де він зростав, не вгадаю ніяк, та не бачив я зроду

 

680] І між найкращих списів ось такого метального списа».

 

681] «Ще якби ти його в дії побачив,- на те Еакіду


Дата добавления: 2015-10-21; просмотров: 23 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.128 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>