Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

© Publius Ovidius Naso. Metamorphoses 21 страница



 

385] Бачить: готується смерть - і б є себе в груди старенька,

 

386] Зойкнувши, й одяг у розпачі рве і, здійнявши їй з шиї,

 

387] Геть одкидає петлю, і тоді бере Мірру в обійми,

 

388] Плаче й розпитує, що на ту стежку її спрямувало.

 

389] Дівчина мовчки стоїть, від землі не відводячи зору.

 

390] Жаль їй, що так по-дурному зірвалася спроба померти.

 

391] Молить стара своїм сивим волоссям, оголює груди

 

392] Висохлі, молить колискою й покорг.ом першим, солодким,

 

393] Щоб свою тугу їй звірила. Дівчина ж тільки зітхає

 

394] І відвертає лице. Але та, щоб свого домогтися,

 

395] їй обіцяє не тільки мовчанку: «Довіришся,- каже,-

 

396] То й посприяю тобі, хоч стара вже, не згірш молодої.

 

397] Може, пройняв тебе шал - пошепчу, заварю тобі зілля.

 

398] Може, зурочена ти - ворожильним обрядом очищу.

 

399] Може, гнівляться боги - їх молитвою можна власкавить.

 

400] Що ж могло трапитись ще? Процвітає твій дім, і достаток

 

401] Не покидає його. Ще живуть твої батько та мати!»

 

402] Мірра здригнулась, почувши про батька; з грудей мимоволі

 

403] Вирвався стогін тяжкий. Але няня й тоді ще нічого

 

404] Не запідозрила. «Мабуть, закохана»,- думка майнула.

 

405] Правду дізнатися хоче будь-що; до старечого лона

 

406] Горне заплакану, слізно блага, щоб у горі своєму

 

407] Звірилась. Не випускаючи Мірри з обіймів старечих,

 

408] Каже їй: «Мабуть, кохаєш когось. Не хвилюйсь: помічною

 

409] Буду й у цьому тобі. Ні про що й здогадатись не зможе

 

410] Батенько твій». На те слово од няні вона відсахнулась, [181]

 

411] Мов божевільна, й припавши до ложа: «Облиш мене,- каже,-

 

412] Згляньсь!» А що й далі старенька вивідує: «Годі! - гукнула,-

 

413] Ятрити рану мою! Докопатись до злочину хочеш?»

 

414] До вихованки своєї простягує няня, жахнувшись,

 

415] Руки, тремтливі од немочі й страху; до ніг їй упавшу

 

416] То примовляє ласкаво, то кидає оком на зашморг,-

 

417] Руки на себе, мовляв, накладу, якщо біль свій від мене

 

418] Ти затаїш. Якщо звіриться їй - помогти обіцяє.

 

419] Дівчина очі насилу звела, і старенькій на груди

 

420] Сльози рясні пролились. І вже декілька раз на півслові

 

421] Сором уста їй змикав. Затуливши лице, вона врешті

 

422] Мовить: «Яка ж моя мати щаслива своїм чоловіком!»

 

423] Тяжко потому зітхнулося їй. А в старенької няні

 

424] Наче мороз перебіг поза спиною, в кості проникнув;



 

425] Дибом їй стало на всій голові посивіле волосся.

 

426] Довго вмовляє її найжахливішу вибити з серця

 

427] Пристрасть. А та, хоча знає, що слід саме так учинити,

 

428] Смерті жадає одно, якщо милим не буде втішатись.

 

429] Няня ж на те: «Не вмирай, будеш мати свого...» - не посміла

 

430] Мовити «батька», й присягою скріплює цю обіцянку.

 

431] Свято Церери подружні жінки святкували щорічне.

 

432] Всі вони в білий, мов сніг, у цей день споряджаючись одяг,

 

433] Перші плоди їй несуть, з колосків посплітавши віночки.

 

434] Дев'ять ночей у ту пору своїх чоловіків до себе

 

435] Не допускають жінки. Кенхреїда в числі шанувальниць

 

436] Участь у святі так само взяла, володаря дружина.

 

437] Тож, поки вільним було від жони повноправної ложе,

 

438] Няня Кініра сп янілим найшла, й, на біду розторопна,

 

439] Під неправдивим ім'ям про любов сповіщає правдиву.

 

440] «Гарна з лиця»,- додає. Коли віком її поцікавивсь,

 

441] Каже: «Ровесниця Мірри». «Приводь же!» - Кінір заохотивсь.

 

442] Та, лиш додому прийшла,- «Порадій, вихованко! -гукнула,-

 

443] Наша взяла!» Але повної радості діва злощасна

 

444] Не відчувала: щось наче гнітило її й одночасно

 

445] Втісі радіє п'янкій - ось такий бува розлад душевний!

 

446] Час наставав, коли все затихає. Боот у ту пору

 

447] Серед Тріонів свій Віз повертав уже, дишло скосивши.

 

448] Мірра на злочин іде. Золотавий із неба тікає

 

449] Місяць. У скопищі хмар мерехтливі зірки поховались.

 

450] Ніч залягла без вогнів. Ти лице своє перший, Ікаре,

 

451] Скрив. А тоді й шанувальниця батька свого - Ерігона.

 

452] Тричі спіткнулася Мірра, йдучи; по дорозі їй тричі

 

453] Пугач пугукнув сумний, та її не лякають знамення:

 

454] Йде-таки в ніч, а вона, непроглядна, притуплює сором.

 

455] Няню стареньку за руку взяла однією рукою,

 

456] Другою - в пітьмі намацує шлях. Ось і східці до спальні.

 

457] Вже до дверей підійшла, вже всередину входить, а далі - [182]

 

458] Ноги немов підкосилися в неї; на зблідлім обличчі -

 

459] Ані кровинки: де й звага поділась? Що ближче до ложа -

 

460] Більший бере її жах. Тій затії сама вже не рада,

 

461] Хоче звідсіль утекти, поки темно й ніхто не побачив,

 

462] Та відступать їй стара не дає; до високого ложа

 

463] Мірру насильно веде і, вручаючи,- «Ось тобі,- каже,-

 

464] Дівчинка гарна, Кініре!» Й ганебним зв'язком їх єднає.

 

465] От і прийняв свою плоть на постіль соромітницьку батько.

 

466] Сором дівочий і страх заспокоює словом ласкавим.

 

467] Певно, дочкою її, відповідно до віку, йменує.

 

468] «Батьку»,- сказала й вона, й те звертання поглибило злочин.

 

469] Повною батьківську спальню лишає: в осквернене лоно

 

470] Злочину плід прийняла, нечестиве виношує сім'я.

 

471] Другої ночі подвоївся гріх. І далі - без ліку.

 

472] Врешті, дізнатись Кінір захотів, з ким провів у коханні

 

473] Стільки ночей. Принесли смолоскип - і, жахнувшись, побачив

 

474] І лиходійство, й дочку. Занімівши з великого болю,

 

475] З піхов, що висіли побіч, вихоплює меч свій блискучий,-

 

476] Ніч доокіл нависала сліпа, й лиш тому пощастило

 

477] Міррі з душею втекти. По широких полях находившись,

 

478] Пальми арабів і ниви панхайські навік покидає.

 

479] Дев'ять разів заокруглювавсь, роги змикаючи, місяць -

 

480] І на Сабейській землі прилягла, натомившись до краю.

 

481] Ледве тягар свій несла. Вже й не знала, про що їй благати.

 

482] Жити не маючи сил, а померти - не маючи зваги,

 

483] Руки до неба звела: «О боги, якщо ті, хто розкаявсь,

 

484] Ласку ще мають у вас,- на сумну заслужила я кару,

 

485] Що не кажи. Щоб живою, однак, я живих не ганьбила,

 

486] Мертвою - мертвих, з обох володінь проженіть безталанну:

 

487] Перемінивши мене, відмовте в житті мені й смерті!»

 

488] Хтось із безсмертних таки змилостививсь. Останнє благання

 

489] Часто схиляє богів: ще говорить, а вже її стопи

 

490] В землю вростать почали, вже поповз, розщепляючи нігті,

 

491] Корінь кривий - деревини стрункої надійна опора.

 

492] Стовбуром стали кістки, й тільки мозок у них залишився.

 

493] Кров замінилась у сік, а руки - в галуззя розлоге,

 

494] Пальці - в малі гілочки, покривається шкіра корою.

 

495] Дерево ж далі росте; обважнілий живіт охопило,

 

496] Вже до грудей підповзло, вже й до шиї, цупке, підступає.

 

497] «Задеревіти б скоріш!» - не втерпіла вона, й за хвилину

 

498] Голову в плечі, в кору поринаючи ціла, ввібрала.

 

499] Все ж, хоч вона й відчуття свої мусила втратити з тілом,-

 

500] Плаче весь час, і спливають по стовбуру сльози гарячі.

 

501] Слави й слізьми зажила: з-під кори випливаючи, краплі

 

502] Ймення її бережуть, і воно не затреться ніколи.

 

503] В блуді зачате дитя під корою зростало тим часом.

 

504] Осиротіле, шукало дороги, якою б із лона [183]

 

505] Вийти до світла. Живіт розбухав у твердій деревині,

 

506] Матір вагою гнітив. Але біль породіллі - безмовний:

 

507] Навіть Люціну, щоб їй посприяла, покликать не може.

 

508] Все ж наче родить вона: зігнувшись, немов од переймів,

 

509] Дерево стогін глухий видає і спливає сльозами.

 

510] Зглянувшись, біля стражденних гілок милостива Люціна

 

511] Стала й, торкнувшись їх лагідно, слово потрібне шепнула.

 

512] Стовбур тоді розщепивсь, і живий з-під кори виступає

 

513] Плід: закричало хлоп'я, і поклали дитятко наяди

 

514] На моріжок, омивають його материнськими слізьми.

 

515] Заздросте, й ти його вроду схвалила б. Якими звичайно

 

516] Бачимо голих Амурів-богів на картинах, таким ось

 

517] Він був. Але щоб обличчю й спорядження відповідало,-

 

518] Дай йому вигнутий лук, а вони вже хай будуть без лука!

 

519] В безвість тим часом роки непомітно пливуть-одлітають...

 

520] Що є на світі прудкішим од них? Чи не так і той хлопчик,

 

521] Син свого діда й сестри, що недавно ще був під корою,

 

522] Щойно народжений,- вже ось дитя золоте, прехороше,

 

523] Вже він юнак, уже муж і вже сам красивіший од себе.

 

524] Милий Венері вже став і мстить за жагу.материнську.

 

525] Хлопчик, цілуючи матір якось, мимоволі їй груди

 

526] Зранює вістрям стріли, що йому з сайдака виступала.

 

527] Сина вона відштовхнула в цю мить, та було вже запізно:

 

528] Рана, хоча й незначна, таки добре взнаки їй далася:

 

529] Смертний подобався муж - і богиня Кітеру лишає,

 

530] Вже надокучив їй Паф, оперезаний морем, не милі

 

531] Славний рибою Кнід, Аматунт - на метали багатий.

 

532] Навіть про небо забула вона: їй Адоніс - над небо.

 

533] Ходить за ним крок у крок. Хоч у затінку любому досі

 

534] Все догоджала собі й свою вроду щоденно плекала,-

 

535] По крутосхилах тепер, по яругах, по дебрях блукає,

 

536] Аж до колін, як Діана це робить, поділ підіп'явши.

 

537] Скликує чуйних собак, на легку їх нацьковує здобич:

 

538] То на зайців боязких, то на оленів високорогих,

 

539] То переслідує сарн. Кабанів уникає, одначе,

 

540] Й хижих вовків, і кошлатих ведмедів, що звикли грозити

 

541] Кігтями, й левів страшних, що впиваються кров'ю худоби.

 

542] Хоче й тебе впильнувати, Адонісе (жаль, що не завжди

 

543] Слухають добрих порад!). «Полохливих одважно виловлюй,-

 

544] Радить йому,- а з відважними - ой, небезпечна відвага!

 

545] Зглянься на мене, молю! Не шукай собі смерті, юначе!

 

546] Звіра того не чіпай, що дала йому зброю природа,-

 

547] Дорого слава твоя обійшлася б мені! Зрозумій же:

 

548] Вік твій, і врода, й усе, що мене полонило, для лева,

 

549] Для кабана це - ніщо: на красу не подивляться звірі.

 

550] В іклах кривих кабана блискавиця стрімка приховалась:

 

551] Гнів і нестримна могуть вирізняють рудавого лева; - [184]

 

552] Як я ненавиджу їх!» Він питає чому. А Венера:

 

553] «Що ж, оповім. Хай здивує тебе перевтілення давнє.

 

554] Втім, од незвичних блукань я втомилась. Д,о речі, й тополя

 

555] Наче запрошує нас у свій затінок. Замість постелі

 

556] Буде для нас моріжок. Побіч тебе охоче приляжу

 

557] Тут на землі!» Й прилягла. На траві спочиває - до нього

 

558] Тулиться й голову ніжно кладе юнакові на груди.

 

559] Так почала, поцілунками переплітаючи мову:

 

560] «Може, ти чув, як одна була дівчина, що найпрудкіших

 

561] Переганяла мужів. Ти не думай, однак, що ця чутка

 

562] З байки пішла: таки справді вона всіх позаду лишала.

 

563] Важко судить, чи прудкіша була вона, чи красивіша.

 

564] Бога про мужа спитала якось. Той на те: «Аталанто,

 

565] Муж не потрібен тобі. Утікай якнайдалі від мужа!

 

566] Та не втечеш, і себе, хоч живою залишишся, втратиш».

 

567] От і живе вона в темних лісах, незаміжня, злякавшись

 

568] Віщих слів божества, й женихам, щоб охоту відбити,

 

569] Ставить умову таку: «Тільки з тим обіцяю побратись,

 

570] Хто перегонить мене. Позмагайтесь ногами зі мною.

 

571] Спальні й дружина - така нагорода прудкого чекає,

 

572] А неквапливого - смерть. Ось така перегонів умова!»

 

573] Справді нечувана! Врода, проте,- неабияка сила!

 

574] Ось уже ціла юрба залицяльників бігти готова.

 

575] Сів там собі й Гіппомен, споглядач небезпечного бігу;

 

576] «Щоб аж такою ціною,- гукнув,- домагатись дружини?»

 

577] І глузувати почав з юнаків, до любові жадібних.

 

578] Та коли сам на лице її й тіло без одягу глянув,

 

579] Як на моє ото чи на твоє, якби дівою був ти,-

 

580] Тільки руками сплеснув. «Надаремно над вами,- промовив,-

 

581] Я насміхавсь: нагороди не бачив, заради якої

 

582] На небезпеку йдете. Вихваляючи, й сам запалився».

 

583] Молить богів, щоб ніхто Аталанти не зміг перегнати.

 

584] Чує і заздрість, і страх. «Та чому б і мені в перегонах,-

 

585] Спало на думку йому,- не попробувать щастя? Сміливим

 

586] Допомагають боги!» Поки так бадьориться й до себе

 

587] Мовить юнак Гіппомен,- мов окрилена, діва знялася.

 

588] «Скіфська стріла так не мчить»,- захопивсь молодець аонійський

 

589] Дивною прудкістю ніг. Та найбільше його полонила

 

590] Врода її осяйна, легковійним помножена бігом.

 

591] П'ятами б'є у поділ, що під подувом вільним лопоче,

 

592] Над білосніжними звившись раменами, плеще волосся,

 

593] Барвним узором мигтять підколінних підв'язок лямівки.

 

594] Ось на сліпучу, неторкану білість дівочого тіла

 

595] Тінь червонява лягла. Так на мармурі передпокою

 

596] Світло рожеве тремтить - пурпурової відсвіт запони.

 

597] Поки дивується гість, за межу промайнула вже діва;

 

598] Ще якась мить - і святковий вінок увінчав Аталанту. [185]

 

599] Стогнучи йдуть переможені, за договором, на страту.

 

600] Та не злякала хороброго хлопця їх доля злощасна -

 

601] Став посередині й, глянувши в вічі прудкій Аталанті,-

 

602] «Чи не занадто легка над слабкими твоя перемога? -

 

603] Мовив,- зі мною змагайсь! Якщо доля мені посприяє,

 

604] То переможець такий тобі соромом, діво, не буде:

 

605] Бо ж Мегарей із Онхеста - це рідний мій батько. Нептун же

 

606] Був йому дідом. Тож я - божества моревладного правнук.

 

607] Мужність - не нижча, ніж рід. Над таким перемогу здобувши,

 

608] Славу нетлінну в віках забезпечиш собі, Аталанто!»

 

609] Поки говорить, ласкаво на нього Схенеєва донька

 

610] Дивиться, й сумнів бере її: перемогти чи піддатись?

 

611] Каже таке йому: «Що це за бог, на красу твою заздрий,

 

612] Хоче згубити тебе, спонукаючи ради подружжя

 

613] Важити милим життям? Завелика ціна» як на мене!

 

614] Поки що не полонила мене - хоч могла б - його врода.

 

615] Що ж тоді? Вік? Не його, значить жаль, а років молодечих?

 

616] Що ж тоді? Мужність і те, що з життям розлучитись готовий?

 

617] Що ж тоді? Те, що четвертим він числиться в роді морському?

 

618] А чи не те, що мене покохав і настільки запрагнув

 

619] Шлюбу, що вмерти готов, якщо доля йому не всміхнеться?

 

620] Поки не пізно ще, гостю, тікай од кривавого ложа!

 

621] Згубний зі мною зв'язок. А за тебе ж піти б не вагалась

 

622] Жодна з дівчат. І розумна, й вродлива була б тобі рада.

 

623] Що ж це тобою журюсь, багатьох уже звівши зі світу?

 

624] Втім, не сліпий він. Хай гине, якщо його ще не навчила

 

625] Доля стількох женихів, якщо світлом занудився денним!

 

626] Отже, впаде через те, що будь-що хотів жити зі мною?

 

627] Через кохання палке, та ще й лютою смертю загине?

 

628] На перемогу таку, очевидно, ніхто б не поквапивсь,

 

629] Та не моя тут вина. О, коли б ти відмовивсь од мене!

 

630] А коли так ошалів, то хоча будь у бігу прудкіший!

 

631] Скільки в обличчі його щось дівочого, ніжного бачу!

 

632] О, коли б я не зустрілась тобі, нещасливий юначе!

 

633] Жити б та жити тобі! О, якби я була щасливіша,

 

634] О, якби злобна в подружжі мені не відмовила доля,-

 

635] Тільки з тобою одним, Гіппомене, я ложе б ділила!» -

 

636] Мовила. Й не розуміє сама - бо ж іще не кохала -

 

637] Стану незвичного: любить уже, та не знає, що любить.

 

638] Батько й народ вимагають тим часом наступного бігу.

 

639] А Гіппомен тоді, парость Нептуна, з тривогою в серці

 

640] Мовить до мене таке: «Кітерея нехай з піднебесся

 

641] Злине, й одваги додасть, і своїм же вогням посприяє».

 

642] Подув ласкавий до мене доніс ті слова молитовні.

 

643] Ними зворушена, поміч йому подала незабаром.

 

644] Поле там є,- поселяни Тамаським його називають,-

 

645] Мабуть, найкраще на цілому Кіпрі. Мені цю ділянку [186]

 

646] Старці тамтешні колись посвятили й веліли вважати

 

647] Власністю храму мого. Посередині поля ясніє

 

648] Дерево золотоверхе, гіллям шелестить золотавим.

 

649] Яблука три золоті з шелестливої гілки зірвавши,

 

650] З ними в руці, для присутніх невидима, крім Гіппомена,

 

651] Я перестріла його й, що робить має з ними, повчила.

 

652] Труби вже знак подали. Від межі, нахилившись, обоє

 

653] Мчать, ледь помітний лишаючи слід на рівнині піщаній.

 

654] Не замочивши стопи, вони й морем, напевно б, майнули

 

655] І, не стоптавши посівів струнких,- по жовтавім колоссі.

 

656] Духу йому додають підбадьорливі оклики: «Гей же! -

 

657] Дружньо гукають усі,- доганяй її, поки не пізно!

 

658] Ще трохи бігу наддай! Ось тепер завізьмись, Гіппомене!

 

659] Візьме твоя! Не зівай!» І не знати, чи син Мегарея

 

660] Більше зрадів заохоті такій, чи Схенеєва донька.

 

661] Скільки разів, хоч могла обігнать його, не поспішала,

 

662] Довго очей одвести не могла, озирнувшись на нього.

 

663] Віддих сухий виривавсь із утомлених уст Гіппомена,

 

664] Та до межі ще далеко було. Тоді правнук Нептуна

 

665] Кинув один із плодів золотих Аталанті під ноги.

 

666] Та заніміла, й, захоплена золотом, що покотилось,

 

667] Тут же побігла за ним, і принадливий плід підхопила.

 

668] Тим скориставсь Гіппомен - і в долоні йому заплескали.

 

669] Все-таки прудкістю ніг Аталанті вдалося нагнати

 

670] Втрачене - й знов юнака залишає далеко позаду.

 

671] Вдруге він кинув і знов перегнав. Але та за хвилину

 

672] Знову попереду мчить. До межі вже - рукою сягнути.

 

673] Тут він до мене: «Тепер посприяй мені, щедра богине!»

 

674] Мовив і з розмаху навскіс, щоб далі було за ним бігти,

 

675] Золотом сяюче яблуко по-молодецькому кинув.

 

676] Ця завагалась - підняти чи ні, й коли з волі моєї

 

677] Все ж нахилилась за ним, я тоді його важчим зробила;

 

678] Так і загайкою їй перешкодила, й важкістю ноші.

 

679] Щоб не була, проте, довшою розповідь, ніж перегони,-

 

680] Першим домчав Гіппомен; перемігши,^ забрав нарогоду.

 

681] То чи не мав мені дякувать він, мій Адонісе, й ладан

 

682] Благочестиво палить? Але він позабув про подяку -

 

683] Ладану не запалив! Пройнялась тоді гнівом я зразу.

 

684] Прикро зробилось мені, й щоб надалі моїм добродійством

 

685] Не злегковажив ніхто, я поклала скарати цю пару.

 

686] Йшли вони разом якось повз відлюдну святиню Кібели,

 

687] Що в предковічних лісах спорудив Ехіон, вшанувавши

 

688] Матір богів. А що йшли вже довгенько - спочить захотіли.

 

689] Тут несподівано сильний відчув Гіппомен до дружини

 

690] Потяг - це я так його розпалила, жагуче дихнувши.

 

691] Сутінний закуток був недалеко тієї святині,

 

692] Наче печера глуха, вапняком шорсткуватим окрита. [187]

 

693] Храмом була в давнину. В ту печеру жерці настягали

 

694] Різноманітних прадавніх богів - дерев'яних зображень.

 

695] Тут і зійшлись вони, й місце святе нерозважно зганьбили.

 

696] Зір одвернули боги. А прикрашена вежами Мати

 

697] Вже намірялась у води стігійські занурити грішних.

 

698] Кара легкою здалась. І нараз, де їх шиї біліли,-

 

699] їжаться гриви руді, загинаються кігтями пальці,

 

700] Спиною їхні рамена стають, переходить у груди

 

701] Весь їх тягар, і хвостом замітають пісок за собою.

 

702] Грізні на вигляд вони; не говорять - порикують глухо.

 

703] Дебрі - це їхня постіль. Наганяючи страх на всіх інших,

 

704] Зубом покірним повіддя Кібели підтримують - леви.

 

705] їх, мій коханий, лякайсь - хижаків, що мисливця стрічають,

 

706] Щоб нападати,- грудьми, а не спиною, щоб утікати;

 

707] їх уникай, щоб хоробрість твоя нас обох не згубила!»

 

708] Так ось повчала його. Й за хвилину на лебедях білих

 

709] Ген у повітря звилась. Та хоробрість повчань не шанує.

 

710] Якось на слід кабана, що виходив із темного бору,

 

711] Чуйні натрапили пси, і як тільки хижак показався,

 

712] Навскіс ударив його молодецький нащадок Кініра.

 

713] Іклом зметнувши кривим, закривавлене ратище з рани

 

714] Вибив кабан і за хлопцем, що геть, переляканий, кинувсь,

 

715] Звір ошалілий біжить. Наздогнавши, вбиває в пахвину

 

716] Ікла й на жовтім піску загибати його залишає.

 

717] На колісниці легкій Кітерею до рідного Кіпру

 

718] Лебеді, крила в повітрі розправивши, ще не домчали -

 

719] Здалеку вчула вона передсмертні зітхання й звернула

 

720] Білих птахів у той бік. Із ефіру високого бачить:

 

721] Тіло бездушне лежить на піску, підпливаючи кров'ю.

 

722] Вмить, зістрибнувши, в розпуці то одяг вона, то волосся

 

723] Рве й у невинні раз по раз долонями б'є себе груди.

 

724] Долю жорстоку кляне. «Над усім же, ненависна,- каже,-

 

725] Права не маєш однак! - про мій сум залишу я нетлінний

 

726] Спогад, Адонісе мій: що не рік - одгукнеться відлунням,

 

727] Наче б ти знову вмирав, над тобою моє голосіння.

 

728] Кров переміниться в квіт. Бо ж колись і тобі, Персефоно,

 

729] Можна було - пригадай - обернути у м'яту пахучу

 

730] Німфу струнку. То чому б то хороброго сина Кініра

 

731] Не перевтілила я?» Те сказавши, нектаром богиня

 

732] Скроплює кров юнака - і вона від тієї вологи

 

733] Наче здулась. Так на темному плесі прозорі зринають

 

734] Бульбашки під перелітним дощем. Не минуло й години -

 

735] Квітка зросла, що однакове з кров ю забарвлення має.

 

736] Так пурпурово квітує гранат, що під шкірою любить

 

737] Зерня своє берегти, але квітка ця - короткочасна:

 

738] Мовби ось-ось опадуть, до стебла пелюстки притулились.

 

739] Легко з вітрами, що й назву дали їм, вони облітають.

 

 

КНИГА ОДИНАДЦЯТА

 

1] Поки фракійський співець заворожує звірів такою

 

2] Піснею, поки ліси за собою та скелі провадить,

 

3] Буйні кіконів жінки, що вкривають розпалені Вакхом

 

4] Груди звірячими шкурами, раптом з гірської вершини

 

5] Вздріли Орфея, що пісню співав, ударяючи в струни.

 

6] Тут із вакханок одна, розпустивши під вітром волосся,-

 

7] «Ось він,- гукнула,- той муж, який нехтує нами!» - й метнула

 

8] Тирсом в уста милозвучні того, хто вславляв Аполлона.

 

9] Листям оплетений тирс тільки знак залишив, а не рану.

 

10] Каменем - друга жбурнула в співця, але дивне співзвуччя

 

11] Голосу й ліри той камінь, ще поки летів, усмирило.

 

12] Тихо до ніг він Орфеєві впав, мов жалів, що причетний

 

13] До божевільної люті жінок. А тим часом зростає

 

14] Шал, уже міри нема, вже панує сліпа Ворожнеча.

 

15] Все б уласкавила пісня співця, та ні з чим незрівнянний

 

16] Галас,•'пронизливі звуки ріжків і фрігійської флейти,

 

17] Оплески, лункоголосий тимпан, завивання вакханок

 

18] Ліру дзвінку заглушили-таки. Ось тоді обагрилось

 

19] Кров'ю співця, що тонув у тім гаморі, гостре каміння.

 

20] Геть одігнали менади птахів, що на голос Орфея

 

21] Хмарами хтозна-відкіль позлітались, і зміїв, і різних


Дата добавления: 2015-10-21; просмотров: 31 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.11 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>