Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

© Publius Ovidius Naso. Metamorphoses 26 страница



 

103] Для ітакійця яка з неї користь? Він завжди голіруч

 

104] Ворога брав і бере, та не в чеснім бою, а зненацька.

 

105] Цей променистий шолом, що виблискує золотосяйно,

 

106] Тільки завадить Уліссу: принишклого в засідці зрадить.

 

107] Зрештою, надто обтяжливим для голови дуліхійця

 

108] Був би Ахіллів шолом. Пеліонського спису важкого

 

109] Невойовнича рука не могла б, очевидно й підняти.

 

110] Щит, що на ньому вкарбовано образ широкого світу,

 

111] Чи для слабкої, що вміє хіба шахрувати, лівиці?

 

112] Що ж ти, негіднику, мітиш на дар, непідхожий для тебе?

 

113] Втім, якби дар цей тобі й оддали помилково ахейці,-

 

114] Ворог тебе б не злякавсь, але мав би що з тебе знімати!

 

115] Втеча - хоча саме в ній собі рівних не знаєш ти досі -

 

116] Не врятувала б тебе: не годиться для втечі ця зброя!

 

117] Зваж і на те, що твій щит, який в ділі був так уже рідко,

 

118] Досі ще зовсім новий, непошкоджений, а на моєму -

 

119] Тисяча ран од списів: йому свіжий потрібен господар.

 

120] Ну, але годі! Слова - це слова. Повернімось до діла:

 

121] Між супротивників киньте хороброго воїна зброю:

 

122] Потім зійтися веліть. Переможцю її й подаруйте!»

 

123] Син Теламона замовк, і з останнім промовленим словом

 

124] Загомоніла юрба. Та герой, син Лаерта, підвівся.

 

125] Мить якусь мовчки стояв він, похнюпившись. Потім окинув

 

126] Зором вождів і, вдихнувши повітря, почав довгождану

 

127] Мову,- слова попливли, й на цей раз не позбавлені зваби. [223]

 

128] «Жаль, що не вчуті мої молитви, як і ваші, пеласги,-

 

129] Хто б сумнівався тепер, кому слід перевагу віддати:

 

130] Мав би ти зброю свою, ми - тебе нині мали б, Ахілле!

 

131] Кривдниця Доля, однак, відняла його - в вас, як і в мене

 

132] (Тут він рукою змахнув, наче зір йому раптом заслали

 

133] Сльози), то хто б повноправнішим був спадкоємцем Ахілла,

 

134] Хто, скажіть, як не той, що схилив для данайців Ахілла?

 

135] Тільки б Еантові впертість безглузда не стала в пригоді;

 

136] Тільки б мені - винахідливий розум мій не перешкодив,

 

137] Що прислуживсь вам. А мовлення дар (якщо ним володію),

 

138] Той, що сьогодні - мене, а, трапляється, й вас виручає,-

 

139] Хай не пробуджує заздрості: кожен свого хай пильнує!

 

140] Ну, а походження, рід? Чи моя це заслуга, до чого

 

141] Жодних зусиль не доклав? Та якщо тут Еант похвалявся



 

142] Родом високим своїм, то й у мене з Юпітером-батьком

 

143] Певна спорідненість є: на такому ж я східці від нього.

 

144] Я - від Лаерта родивсь; Лаерт- від Аркесія; цей же

 

145] Сином Юпітера був. І ніхто з них не йшов на вигнання.

 

146] Славний мій рід і по матері: бог красномовний, Кілленій,-

 

147] Ще одна гордість його. Від богів мої батько і мати.

 

148] Та не тому, що й по матері я видатніший од нього,

 

149] Та й не тому, що мій батько не винен у братовій крові,

 

150] Зброї цієї прошу. Хай заслуги вирішують справу.

 

151] Те, що братами були Теламон і Пелей, не вважайте

 

152] За перевагу його. Коли йде про таку нагороду,

 

153] Міру хоробрості слід, а не знатності міру цінити!

 

154] Втім, коли взяти родинні зв язки і спадковість найближчу,-

 

155] Є ж його батько Пелей, є ще й Пірр, його син. Для Еанта ж -

 

156] Місця нема. Хай у Фтію цю зброю везуть або в Скірос!

 

157] Єсть іще Тевкр; хоч так само двоюрідний брат він Ахіллу,

 

158] Зброї не просить, однак. Та хіба, попросивши, б домігся?

 

159] Тож, коли тільки про наші діла суперечка ведеться,

 

160] Стільки всього я зробив, що про те й оповісти тут годі

 

161] Так, нашвидку. Тому спробую викласти все по порядку.

 

162] Мати, Не рея дочка, щоб од сина біду відвернути,

 

163] Поміж дівчат помістила його й з усіма підманула

 

164] Також, Еанте, й тебе,- юнака одягнувши, мов діву.

 

165] Хто ж, як не я, до дівочих речей, щоб його спонукати,

 

166] Зброю підклав? Та герой і тоді не відкинув накидки,

 

167] Хоч у руках уже меч мав і щит, поки знов я не втрутивсь:

 

168] «Сину богині,- кажу йому,- тільки від тебе залежить,

 

169] Впасти Пергаму, чи ні! Ти вагаєшся Трою здобути?»

 

170] З тим на хоробрі діла скерував я хороброго мужа.

 

171] Вчинки його - це й мої: коли Телеф зі мною боровся,

 

172] Списом я зранив його; а піддався - я вигоїв рану.

 

173] Фіви здобуті - заслуга й моя. Я ж і Лесбос, повірте,

 

174] Й Тенед, і Кіллу, й Хрісею здобув - Аполлона оселі, [224]

 

175] Й Скірос узяв. Од удару й моєї правиці, вважайте,

 

176] Стіни Лірнеські стряслись і зрівнялись, упавши, з землею.

 

177] Я, поминувши все інше, подав вам того, хто мав силу

 

178] Гектора перемогти - значить, Гектор поліг і від мене!

 

179] Зброєю, отже, тією, що нею я викрив Ахілла,

 

180] Зброї прошу: дав живому, від мертвого - знов забираю.

 

181] Тільки-но біль одного перейняв усіх інших данайців,

 

182] І поспливалося тисяча суден в Авліду Евбейську,

 

183] Наче завмерли вітри, а якщо й повівали часами,

 

184] То супротивні. Велить Агамемнону Доля сувора

 

185] В жертву невинну дочку принести безсердечній Діані.

 

186] Він - проти жертви цієї, однак; на богів розгнівився:

 

187] Владар отецьким пойнявся чуттям, та м якими словами

 

188] Батьківське серце'зумів я схилити на користь суспільну.

 

189] Мушу зізнатись,- Атрід хай пробачить мені це зізнання,-

 

190] Справу я вів нелегку, бо й суддя був небезсторонній.

 

191] Все ж і суспільне добро, і братова кривда, й найвища

 

192] Влада схилили його прямувати до слави по крові.

 

193] Послано й до Клітемнестри мене, де не доказів сила -

 

194] Хитрість потрібна була. Та послали б до неї Еанта -

 

195] Ще й до сьогодні б вітри ходові парусів не напнули!

 

196] Послано й до Іліона мене - відчайдуха-промовця.

 

197] Гордо ввійшов і побачив я Раду високої Трої.

 

198] Повно було там мужів. Але, сміло їм дивлячись в очі,

 

199] Справу я вів, яку Греція спільно мені доручила.

 

200] Виклав Паріса вину; домагаюсь Єлени й добичі.

 

201] Згодні були з цим Пріам і Пріамовий родич - Антенор:

 

202] Сам же Паріс і брати, що в тій кражі йому пособляли,

 

203] Мало що волі рукам не дали,- чи ж не ти, Менелаю,

 

204] Свідок цього,- я з тобою був перший тоді в небезпеці.

 

205] Надто довго б я мусив розказувать, скільки добра вам

 

206] Рада моя та рука принесли у війні довголітній.

 

207] Довгий час після перших боїв не хотів покидати

 

208] Ворог укріплень міських; дочекатись відкритої битви

 

209] Годі було; вже й десятий під Троєю рік нас застукав...

 

210] Що ж у той час робив ти, хто лише напролом іти вміє?

 

211] Користь яку подавав? А якщо запитаєш про мене,-

 

212] Ворога в сіті беру, оборонні рови укріпляю,

 

213] Тішу всіляко своїх, щоб війну осоружну, тривалу

 

214] Легше терпіти могли. Як озброїтись можна, повчаю,

 

215] Як - добувати харчі. Де сутужно,- мене посилають.

 

216] Ось, одурманений сном, посилаючись на Громовержця,

 

217] Владар велить нам кінчати війну, хоч її й розпочато.

 

218] Легко йому й відстояти наказ: повелів же Юпітер!

 

219] От хай перечить Еант! Нехай кличе до знищення Трої!

 

220] Хай повоює, мастак воювать! Та чому ж не зупинить

 

221] Відступу? Зброї чому не бере та юрби не скерує? [225]

 

222] Ба! На це здатний лиш той, чиє слово - завжди вагоме!

 

223] Втім, він і сам відступив! Я бачив, як ти, показавши

 

224] Спину - й мені стало соромно! - став напинати вітрила!

 

225] «Гей, зупиніться! - я втрутився.- Чи одуріли ви, друзі?

 

226] Трою, вже майже здобуту, надумали з рук упустити?

 

227] З чим - на десятий рік! - ви повернетесь, як не з ганьбою?»

 

228] Цими й іншими ще, красномовний од гніву, словами

 

229] Я втікачів зупинив, одвернув, очманілих, від суден.

 

230] І закликає Атрід переляканих друзів на збори.

 

231] Син Теламона й тоді, щоби зайвих клопотів не мати,

 

232] Пари з вуст не пустив. Ганьбувати володарів зваживсь

 

233] Тільки Терсіт, але я покарав недолугого старця!

 

234] Виступив я і лякливих на ворога знов піднімаю,

 

235] Словом своїм повертаю в серця занепалу хоробрість.

 

236] Тож усе те, чим Еант похвалявсь,- його мужність уявна,-

 

237] Також заслуга моя: втікача зупинив я, отямив.

 

238] Хто потребує тебе між данайцями, хто тебе славить?

 

239] Ну а зі мною й Ті дід свої вчинки погоджує радо,

 

240] Схвалює те, що роблю, дорожить товариством Улісса.

 

241] Щось таки важить, що не з однієї лиш тисячі наших

 

242] Вибрав мене Діомед! Хоч до цього й не змусила доля,

 

243] Знехтував я небезпеками: ніч була й ворог довкола!

 

244] З роду фрігійців Долона, що зваживсь на подвиг такий же,

 

245] Вбив я, але перед тим його змусив усі таємниці

 

246] Викласти - все, що облудлива Троя для нас готувала.

 

247] Все я від нього дізнавсь, не було що й вивідувать більше.

 

248] Міг повертатись уже до своїх, похвали заслуживши.

 

249] Та, не обмежившись цим, я проник у ту ніч до наметів

 

250] Реса,- й винищив махом усіх, розпочавши від нього.

 

251] Тільки тоді, доконавши свого, наче той тріумфатор,

 

252] Я на здобутому повозі в табір свій гордо в їжджаю.

 

253] Зброї того, чиїх коней за вихід нічний домагався

 

254] Ворог,- мені не присудите? Бережете для Еанта?

 

255] Може, згадати ще й те, як загін Сарпедона, лікійця,

 

256] Знищив я списом своїм? Умиваючись власною кров'ю.

 

257] Впали від мене Керан, син Іфіта, Аластор і Хромій;

 

258] І Прітанід, і Алкандр, і Ноем повалився, і Галій;

 

259] Херсідамант і Тоон полягли від моєї правиці,

 

260] З ними - Хароп і Енном, що таку нещасливу мав долю!

 

261] Далі - й безвісних чимало лягло поза стінами міста

 

262] Від оцієї ж руки. Є й у мене рубці, громадяни,

 

263] Як і годиться, на грудях. А щоб голослівним не бути -

 

264] Гляньте! - І тут він розхристався.- Ось тії груди, що завжди

 

265] Тільки за ваше трудились добро, задля вашої справи!

 

266] Син Теламона, проте, упродовж тих років ані разу

 

267] Крові за вас не пролив! Його тіло не відало рани!

 

268] Ось і повірте йому, що відстоював судна пеласгів, [226]

 

269] Що проти Трої й самого Юпітера виступив збройно!

 

270] Сам заявлю: виступав! Я не з тих, які звикли злобливо

 

271] Інших відсунути в тінь. Але хай на загальні здобутки

 

272] Не посягає один. Нехай кожного з вас пошанує!

 

273] Це ж Акторід ворогів одігнав обладунком Ахілла

 

274] Від кораблів, що згоріли б таки з їх захисником разом.

 

275] Певен до того ж Еант, що лиш він міг на Гектора вийти;

 

276] Ні владаря, ні вождів, ні мене не бере до уваги.

 

277] Хоч йому жереб сприяв, а піднявся він - тільки дев ятий.

 

278] Ну а який був вінець, чим скінчивсь, найхоробріший мужу,

 

279] Ваш поєдинок? Пішов собі, навіть без дряпинки, Гектор!

 

280] Мушу, хоч як мені важко, згадати "вам той нещасливий

 

281] День, коли грізний Ахілл, охорона данайців надійна.

 

282] Впав! Та ні жах, ні ридання, ні смуток мені в ту годину

 

283] Не перешкодив з землі його тіло піднять божественне.

 

284] Ось на плечах цих, кажу, на плечах цих Ахіллове тіло

 

285] Й зброю Ахіллову ніс - і тепер її хочу носити!

 

286] Є необхідні в мені - для такого спорядження - сили,

 

287] Єсть і снага, єсть і дух, що належно цю почесть оцінить.

 

288] І чи для цього богиня морська - лазурова Фетіда

 

289] Сином пишалась своїм, щоб цю зброю, небесний дарунок,

 

290] Витвір такого митця, одягнув неотесаний воїн?

 

291] Що йому скаже різьба на щиті? Чи б зумів розпізнати

 

292] Де Океан, де Земля, де Плеяди й Гіади вологі

 

293] Високо в небі зорять, де там Аркт, що не відає моря,

 

294] Де там є коло яке, де -- осяйливий меч Оріона.

 

295] Прагне тієї, тупий, на якій і не знається, зброї!

 

296] Твердить, що я хитрував, од війни ухилявся важкої,

 

297] Пізно в ряди наші став... Та йому й невтямки, що тим самим

 

298] Він посягає на честь величавого духом Ахілла.

 

299] Злочином хитрість назвав; ми з Ахіллом, виходить,- злочинці:

 

300] Люба дружина - мене; його - мати затримала люба.

 

301] їм попередні роки присвятили ми, вам же - наступні.

 

302] З ними спочатку ми разом були, а потому вже - з вами.

 

303] Що звинувачений я - не біда, коли в злочині цьому ж

 

304] Навіть Ахілла винять. Ахілла ж, меткий од природи,

 

305] Викрив Улісс. Та чи може Еант викривати Улісса?

 

306] Втім, не дивуймось йому, що своїм язиком, недоріка,

 

307] Так опоганив мене. Він і вам не одне тут закинув,

 

308] Сорому гідне: якщо Паламеда оскаржив я підло,

 

309] Значить, не кращі й ви, хто за це йому вирок виносив.

 

310] Та, щодо цього, то й сам Навпліад, на гарячім піймавшись,

 

311] Мовити й слова не міг. А про злочин його ви не тільки

 

312] Чули, а й бачили золото - підкупу доказ найкращий.

 

313] Що на Вулкановім Лемносі Пеантіад ще й сьогодні,-

 

314] В тому вина не моя. У цій справі - слово за вами:

 

315] Ви ж на те згоду дали. Я дораджував тільки, щоб хворий [227]

 

316] Був оддалік од війни, від доріг та трудів непосильних,

 

317] Щоб одпочинком зарадити спробував лютій недузі.

 

318] Вислухав - от і живе! Була щирою наша порада.

 

319] Врешті, й на користь пішла. Хоча друговії-й щирості досить!

 

320] Та, якщо тільки йому зруйнувати Пергам віщували,-

 

321] Не посилайте до нього мене! Хай ось син Теламона

 

322] Піде й зм якшить того мужа, який од недуги та гніву

 

323] Геть одурів, хай сюди хитромудро доставить шаленця!

 

324] їда скоріше розгубить ліси, Сімоент до верхів'їв

 

325] Хвилю помчить, а троянцям Ахайя подасть допомогу,

 

326] Ніж перестану грудьми вашу справу святу захищати,

 

327] Ніж заповзятість тупого Еанта на користь вам піде.

 

328] Хай, навісний Філоктете, завзявсь ти на мене, на друзів,

 

329] На владаря; хай прокльони погибельні сиплеш без міри

 

330] На мою голову вдень і вночі; хай одна в тебе думка:

 

331] Щоб, коли траплюсь тобі, насититися кров ю моєю,-

 

332] Щоб опинивсь я на місці твоїм, а ти - на моєму,-

 

333] Все ж попрямую в той край, і тебе таки витягну звідти,

 

334] й луком твоїм, якщо Доля сприятиме, заволодію,

 

335] Як удалось мені заволодіти пророком дарданським,

 

336] Як розгадав, що боги прорекли, що судилося Трої,

 

337] Як на виду в ворогів я Мі нерви фрігійської образ

 

338] Викрав із храму... Й зі мною Еант порівнятися хоче?

 

339] Без того образу нам не судилося Трою здобути.

 

340] Де ж видатний ратоборець Еант? Де хороброго мужа

 

341] Слово гучне? Щось принишк ти тоді. А я, бач, повинен

 

342] Помацки йти поміж чати ворожі, довірившись ночі,

 

343] Де звідусюди чигають мечі, й не тільки у Трою -

 

344] В замок високий проникнути мушу й богиню фрігійську

 

345] Викрасти з храму її й пронести через пильну сторожу!

 

346] Що, якби я не зробив цього? Ти й до сьогодні б намарно,

 

347] Теламоніде, носив у лівиці свій щит семишкірий!

 

348] В цю вже віддалену ніч я надійну кував перемогу:

 

349] Трою тоді я здобув, бо її здобуття підготовив.

 

350] Годі бурчати й кивати мені раз у раз на Тідіда,

 

351] Друга мого! До діянь тих і він, безумовно, причетний.

 

352] Ну, але й ти, коли судна щитом захищав, не один був -

 

353] З цілим загоном стояв. А мені - одного вистачало.

 

354] Він, якби добре не знав, що кмітливість цінніша від сили,

 

355] Що не одній лиш правиці твердій нагорода належить,-

 

356] Сам би її вимагав. Вимагав би й Еант розумніший,

 

357] І воївник Евріпіл, і славетного син Андремона,

 

358] Й Ідоменей "або ще й Меріон - його співвітчизник.

 

359] Міг би й Атріда старшого брат нагороди просити:

 

360] В кожного сильна рука, ха, хоч б'ються не згірше за мене,

 

361] В радах, однак, уступають мені! Тобі в битвах правиця

 

362] Служить; а я от на розум гнучкий покладаюсь охоче. [228]

 

363] Вся твоя сила - сліпа. На мені - про майбутнє турбота.

 

364] Ти ведеш бій, але час того бою Атрід визначає

 

365] Разом зі мною. Одним тільки тілом ти користь приносиш.

 

366] Розумом - я. І наскільки мистецтво керманича вище

 

367] Від весляра, а вождя - од вояки простого, настільки

 

368] Я над тобою піднявсь. Не рука має в тілі моєму

 

369] Першість, а розум, душа; саме в них - нездоланність Улісса.

 

370] Тож нагорода, вожді, хай прикрасить того, хто так пильно,

 

371] Стільки тривожних років був на варті загальної справи.

 

372] Хай увінчає заслуги мої цей почесний дарунок!

 

373] Труд уже йде до кінця; на заваді вже й Доля не стане:

 

374] Врешті здобув я Пергам, бо його здобуття підготовив.

 

375] Отже, благаю надіями спільними, стінами Трої,

 

376] Що незадовго впадуть, божествами, які захопив я;

 

377] Всім, що розважно нам тут доведеться ще, може, зробити,

 

378] Всім, на що з голим мечем одчайдушно ще кинемось, може,-

 

379] Звісно, якщо хоч на мить усміхнеться ще Доля троянцям,-

 

380] Кривди мені не зробіть! Коли все ж не присудите зброї,-

 

381] Дайте хоч їй!» - і вказав їм рукою на образ Мі нерви.

 

382] Схвально кивнули вожді. Взяла верх красномовності сила:

 

383] Хто був меткий на язик, той отримав Ахіллову зброю.

 

384] Хто ж і на Гектора йшов, і залізо, вогонь та негоду

 

385] Зносити міг, одного тільки гніву знести не подужав.

 

386] Біль переміг його, непереможного. Меч ухопивши,-

 

387] «Може, й на цю навіть,- вигукнув,- зброю Улісс посягає?

 

388] Нині на себе ж цей меч підніму; хоча кров'ю фрігійців

 

389] Ще донедавна багривсь, він ороситься власника кров ю.

 

390] Щоб полягти міг Еант од руки одного лиш Еанта!»

 

391] Мовивши, в груди, що й досі не відали, що таке рана,

 

392] Де був для леза прохід, устромив смертоносне залізо.

 

393] Вийняти меч не здолала рука, та під натиском крові

 

394] Випорснув з тіла він сам. А з землі крізь багряну вологу

 

395] Вдарило в небо зелене стебло з пурпуровим на ньому

 

396] Квітом, що зріс був іще перед тим з ебалійської рани.

 

397] На пелюстках мають букви накреслені спільні обидва -

 

398] Хлопець і муж: одного з них імення, а другого - стогін.

 

399] А переможець пливе вже туди, де жила Гіпсіпіла

 

400] й славний Тоант, у той край, що мужів стародавніх убивством

 

401] Слави лихої зажив,- щоби стріли тірінфські здобути.

 

402] Тільки тоді," коли з власником разом їх грекам'доставив,

 

403] Під довголітню війну було рису підведено крайню.

 

404] З Троєю впав і Пріам. Нещаслива дружина Пріама,

 

405] Втративши все, незабаром утратила й вигляд людини:

 

406] Загавкотіла нараз, колихнувши чужинне повітря,

 

407] Де між вузькі береги заганя Геллеспонт свою хвилю.

 

408] Діє палахтів Іліон. Ще вогонь поривався до неба.

 

409] Вівтар Юпітера випив до краплі старого Пріама [229]

 

410] Кров нерясну. За волосся притягнено Фебову жрицю -

 

411] Марно вона простягала до неба долоні благальні.

 

412] Поки дарданські жінки вже в охоплених полум'ям храмах

 

413] До своїх рідних богів, безсловесних зображень, горнулись,

 

414] Тут же, падкі на красу, почали їх розхапувать греки.

 

415] Скинуто й Астіанакса з тієї високої вежі.

 

416] Звідки йому нещодавно показувать мати любила

 

417] Батька, що збройно стояв і за себе й за прадідів землю.

 

418] Вже до від'їзду схиляє Борей. Вже, порушені вітром,

 

419] Снасті риплять. Паруси на попутній скеровують подув.

 

420] «Троє, прощай! Нас у рабство женуть!» - розридались троянки.

 

421] З димних виходять осель, до землі припадають устами.

 

422] На корабель наостанку зійшла,- бо її, розпростерту,

 

423] Ледве знайшли на могилах синів,- безталанна Гекуба.

 

424] Хоч за нагробок хапалась вона, хоча прах цілувала,-

 

425] Все ж дуліхійці її відтягли. Тільки Гектора попіл

 

426] їй зачерпнути вдалось і за пазуху потай сховати.

 

427] Гектору ж - дар похоронний скупий - волосок посивілий

 

428] Та материнську пекучу сльозу на могилі лишила.

 

429] Де колись Троя була, напроти фрігійського краю,

 

430] Плем'я бістонців живе. Поліместор колись там багате

 

431] Мав володіння. Йому, Полідоре, й оддав тебе батько

 

432] На виховання, щоб ти був подальш од фрігійської зброї.

 

433] Доброю думка була, якби батько з тобою не вислав

 

434] Скарбу, що губить людей, на лихе підбиває лихого.

 

435] Тільки-но впав Іліон - і фракійців безбожний володар

 

436] Меч оголив і прошив, душогуб, вихованцеві горло.

 

437] І, ніби з тілом позбутися й злочину міг одночасно,-

 

438] Труп юнака з прямовисної скелі пожбурив у воду.

 

439] В гавань фракійську тим часом Атрід завернув свої судна.

 

440] Жде, щоби море вляглось і щоб вітер тихіше повіяв.

 

441] Там-от нараз, яким був за життя - велетенського зросту -

 

442] Встав із землі, що під ним розступилася, й глянув спідлоба

 

443] Грізний Ахілл, як тоді, коли, сповнений дикого гніву,

 

444] Несправедливим мечем Агамемнона брГався скарати.

 

445] «Бачу, забувши мене, від'їжджаєте звідси, ахейці!

 

446] Видно, зі мною присипали ви й за труди мої вдячність!

 

447] Не допустіть же цього! Не лишіть мого праху без шани -

 

448] Кров Поліксени дала б насолоду Ахілловій тіні!» -

 

449] Мовив. А друзі його, щоб вимогливу тінь задобрити,

 

450] Від материнських грудей - одиноку опору та втіху -

 

451] Діву, що в горі зросла й одцвіла без пори, відривають

 

452] І до могили ведуть - похоронного вогнища жертву.

 

453] Не розгубилась нітрохи вона й коло вівтаря ставши.

 

454] Чуючи серцем, на кого чекає обряд страхітливий,

 

455] Бачачи Неоптолема, що мовчки стоїть побіч неї

 

456] З голим мечем у руці й тільки оком її поїдає,- [230]

 

457] «Чи не пора вже,- промовила,- кров благородну пролити?

 

458] Ось я, готова, стою. Або в горло мені, або в груди

 

459] Меч устроми! - Й оголивши, підставила груди та шию.-

 

460] Не слугувала б ніде я й нікому, а так ось собою,

 

461] Впавши на вівтар святий, хоч якесь божество уласкавлю.

 

462] От коли б тільки про долю мою не дізналася ненька!

 

463] Ось що мені не дає своїй смерті радіти; одначе

 

464] Не над загином моїм - над життям своїм слід їй ридати.

 

465] Ви ж, аби вільною я завітала до манів стігійських,

 

466] Геть одійдіть - таке право моє! - Хай рука чоловіча

 

467] Чистого тіла мого не торкне. Хто б не був той, котрого

 

468] Смертю моєю власкавити хоче,- прийме він радше

 

469] Вільної дівчини кров. І якщо на останнє прохання

 

470] Все ж відгукнетесь,- адже вас Пріама дочка закликає,

 

471] Не полонянка,- без викупу матері тіло віддайте:

 

472] Право сумне, щоб дочку схоронить, не за золото купить,-

 

473] Сльози хіба що проллє, бо яке ж нині золото в неї?»

 

474] Мовила, й плакав народ, не стримавши сліз, що їх діва

 

475] Стримала; й навіть сам жрець, мимоволі сплакнувши, насилу

 

476] Гостре залізо ввігнав у дівочі оголені груди.

 

477] Легко торкнувшись коліном землі, затуляючи рану,

 

478] Мить передсмертну свою вона тихо, погідно зустріла.


Дата добавления: 2015-10-21; просмотров: 26 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.11 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>