Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

© Publius Ovidius Naso. Metamorphoses 15 страница



 

682] Мовив один із актейських братів,- ще б не так дивувався!

 

683] Кинутий, б'є лиш у ціль: випадковість-бо ним не керує.

 

684] Сам по собі і назад повертається з вістрям кривавим».

 

685] Все хоче знати Нереїв юнак,- випитує далі,

 

686] Що це за спис, відкіля він узявся, чий подарунок.

 

687] Все йому гість пояснив; одного лиш - якою ціною

 

688] Придбаний спис - не сказав. Соромливо примовк, та, згадавши

 

689] Милу дружину, здригнувсь і таке повідає крізь сльози:

 

690] «Через цю здобич, нащадку богині,- та хто в це повірить? -

 

691] Плачу і довго ще плакати буду,- якщо мені доля [130]

 

692] Жити ще довго дала,- бо з дружиною милою спис цей

 

693] Занапастив і мене. О, якби ж того дару й не знав я!

 

694] Отже, Прокріда була. Ти чував, може, про Орітію

 

695] Ту, що Борей її викрав? Прокріді - сестра вона рідна.

 

696] Все ж, коли вдачу й красу їх зрівняв би ти, то здивувався б,

 

697] Як він Прокріди не вкрав: Ерехтей поєднав мене з нею,

 

698] Батько; з'єднала й любов: я щасливим не тільки вважався -

 

699] Був ним, і досі б ще був, та в богів було інше на мислі.

 

700] Другий, відколи побрались ми з нею, минув уже місяць.

 

701] Сіті в той час розставляв я на оленів, славних рогами.

 

702] Раптом розвіявши млу, з рясноцвітного верху Гімета

 

703] Вздріла рум'яна Аврора мене й проти волі моєї

 

704] Тут же в обійми взяла. І скажу - хай не в кривду богині -

 

705] Правду святу: хоч і сяє вона миловидним рум'янцем,

 

706] Хоч вона межами дня володіє і межами ночі,

 

707] Хоч споживає нектар,- я кохав тоді тільки Прокріду.

 

708] В серці Прокріда була й на вустах була - тільки Прокріда.

 

709] Нішого шлюбу правами священними я захищаюсь,

 

710] Нашим покинутим ложем, що нас поєднало недавно,-

 

711] Тим я богиню зворушив. «Ну годі, невдячний! - сказала,-

 

712] Вірний Прокріді лишайсь. Та, наскільки я бачу майбутнє,-

 

713] Ще пожалієш об тім!» - І дозволила йти мені, гнівна.

 

714] Поки вертаюсь, неспокій бере: що не крок - мимоволі

 

715] Чую богині грізьбу. «А чи там,- промайнула підозра,-

 

716] Жде, як належить, на мене жона?» її вік, її врода

 

717] Наче б шептали: «Не вір!» - «Можеш вірить їй!» - вдача казала.

 

718] Сам же я що міг сказать? Але та, що вертавсь я від неї,

 

719] Приклад лихий подала. Втім, закоханий завжди в тривозі.

 

720] Мучить підозра. «Візьми подарунками,- радить,- на пробу



 

721] Вірність цнотливої». Страх у мені роздуває Аврора,

 

722] Змінює (я наче сам це відчув) і лице моє, й вигляд.

 

723] От я в Афіни, Палладине місто, невпізнаний входжу.

 

724] Вже яв оселі своїй, але злочином навіть не пахне:

 

725] Дім чистоту береже, за господарем все тут сумує.

 

726] Вдавшись до хитрощів, якось проникнув я до Ерехтіди.

 

727] Глянув - і наче забув, що прийшов сюди брати на пробу

 

728] Вірність своєї дружини! Нелегко було не признатись,

 

729] Хто я такий і в обійми не взять її, як і годилось.

 

730] В смутку була. Та немає красуні, що з нею змагатись,

 

731] Хоч і смутною, могла б. До відсутнього мужа душею

 

732] Все поривалась. Отож уяви собі, друже, якою

 

733] Вродою сяла вона, якщо личила їй навіть туга!

 

734] Годі й злічить, скільки раз відхиляла вона соромливо

 

735] Спроби мої! Скільки раз повторяла: «Лише одному я

 

736] Вірна. І де б він не був - бережу насолоду для нього».

 

737] Хто б - якщо він при здоровім умі - не вважав, що подружню

 

738] Вірність доведено вже? Але я сумніваюся далі. [131]

 

739] Сам себе знищити взявсь: їй за ніч обіцяю заплату.

 

740] Так я прилип, розщедривсь, що неначе й вона завагалась.

 

741] Далі не втримавсь: «Піймалась-таки! - у долоні я сплеснув,-

 

742] Хитрий спокусник - твій муж. Ти в руках моїх нині, зрадлива!»

 

743] Та ж - ні півслова мені. Від ганьби занімівши та болю,

 

744] З дому підступного йде, покидає невдячного мужа.

 

745] Через облудність мою, проклинаючи рід чоловічий,

 

746] В гори глухі подалась, лісовій посвятилась Діані.

 

747] Я залишився один, і вогнем пройняло мене раптом

 

748] Аж до кісток. Я вину визнавав свою, я вибачався

 

749] І запевняв, що дарунки й мене до такої провини,

 

750] Врешті, схилити б могли, що піддався б і я такій звабі.

 

751] Довго її умовляв, поки, глум над собою помстивши,

 

752] Якось вернулась вона, й проживали ми в згоді солодкій.

 

753] Ще й піднесла мені дар,- наче б мало того подарунка,

 

754] Що повернулась сама,- гончака, що його віддала їй

 

755] Кінтія, мовивши: «Скільки б не бігло з ним - він буде перший».

 

756] З ним вона спис цей дала, що в руці його, бачиш, тримаю.

 

757] Конче довідатись хочеш про долю й того подарунка?

 

758] Слухай же. Випадок цей тебе, певно, здивує й зворушить.

 

759] Синові Лайя вдалося розплутати згубну для інших

 

760] Загадку-пісню-і, стрімголов кинувшись, ницьма лежала

 

761] Темна віщунка, забувши й сама свою мову двозначну.

 

762] Вчинків, одначе, таких не лишає без помсти Феміда -

 

763] Впало негадано й друге на Фіви в краю аонійськім

 

764] Лихо: селянам немає життя од лисиці, що важить

 

765] І на худобу, й на них. От зійшлись ми, сусіднє юнацтво,

 

766] Й сіті мисливські довкола полів розіслали широких:

 

767] Легко лисиця, однак, через ту огорожу плигала,

 

768] Над полотняним окрайком тенет вигинаючи спину.

 

769] Зграї собак напускали на неї, але вона птахом

 

770] Мчала собі жартома, залишаючи всіх їх позаду.

 

771] Лелапа - так називавсь мій гончак - почали домагатись

 

772] Одноголосно усі. Він з ошийника й сам гарячково

 

773] Рвався, хотів ремінець перегризти, жадаючи волі.

 

774] Щойно пустили з припону його - і ніхто й не помітив,

 

775] Де він. Одні лиш сліди на гарячім піску залишились.

 

776] Сам же він зник із очей. Не пролине так швидко в повітрі

 

777] З розмаху кинутий спис, ні розкручений пращею камінь,

 

778] Ні легкопера стріла, що з гортінського пущена лука.

 

779] Пагорб в околиці тій коршаком нависав над полями.

 

780] З нього було мені видно цю справді незвичну погоню:

 

781] То вже неначе впіймалась, то знов умикає хижачка

 

782] Псові з-під самих зубів; і біжить, хоча поле рівнинне,

 

783] Не навпростець, а петляє, описує коло - в оману

 

784] Вводить собаку мого, щоб на неї з розгону не вдарив.

 

785] Пес у хитрунки висить "на хвості, вже готовий у бік їй [132]

 

786] Ікла встромити, та ба! - тільки клацає даром зубами.

 

787] Я вже за спис ухопивсь був і вже ним почав у правиці

 

788] Звично гойдати; вкладаючи пальці в петельку ремінну,

 

789] Зір одвернув; але, перш ніж метнути, я знов перед себе

 

790] Глянув - і з дива завмер: серед поля два мармури бачу:

 

791] Той - наче мчить навздогін їй; а ця - наче все ще тікає.

 

792] Значить, хотів, щоб у тому бігу не було переможця

 

793] Бог, коли дійсно невидимий бог якийсь стежив за ними».

 

794] Те оповівши, замовк. «Але в чому тут списа провина?» -

 

795] Фок запитав. І відразу почув про вину того списа.

 

796] «Радість була для нас, друже, початком великого болю.

 

797] Слухай про неї спочатку. Приємно згадать, Еакіде,

 

798] Ті благодатні пошлюбні літа, коли, сповнені щастя,

 

799] Я - дружину кохав, а дружина - мене, чоловіка.

 

800] Спільна турбота про дім, обопільне чуття нас єднало..

 

801] Навіть Юпітер її б не привабив, закохану в мене,

 

802] Рівно ж і я б не піддався спокусниці, хоч би й Венера

 

803] Нею була, бо ж однаковий жар у серцях відчували.

 

804] Тільки-но сонце, розвіявши млу, осявало вершини,

 

805] Я спозаранку рушав з молодецьким завзяттям на лови.

 

806] В гори ні слуг я, одначе, не брав, ні собак, які звіра

 

807] Чули здаля; вузлуватих тенет не вантажив на коней -

 

808] Спис мені все заміняв. А коли вже втомилась правиця

 

809] Хижого звіра вкладать,- я шукав собі тіні, спочинку.

 

810] Милої в гості чекав із вологих долів - охолоди.

 

811] Про охолоду легку я в годину спекотливу мріяв.

 

812] Тільки її виглядав, коли зморений був,- охолоду.

 

813] «Де ти? Прилинь, легковійна! - любив я, бувало, співати,-

 

814] Злинь, найсолодша, на груди мої, поможи блукачеві!

 

815] Подихом тихим жагу пригаси, як не раз ти гасила».

 

816] Може, й ніжніші слова - невідхильна вела мене доля! -

 

817] Я кожен раз додавав. «Найсолодша моя насолодо!

 

818] Ти покріпляєш мене,- промовляв я звичайно,- ти пестиш,

 

819] Це через тебе горнусь до лісів я, шукаю відлюддя,

 

820] Спраглий, сухими вустами ловлю твоє свіже дихання!»

 

821] Заклики ці, хтось, підслухавши в лісі, гадав, що це німфу

 

822] Я охолодою зву, що, коханням новим запалавши,

 

823] Милу свою раз у раз, на ім'я називаючи, кличу.

 

824] З тим до Прокріди побіг підслуховувач нетерпеливий

 

825] І нашептав їй усе, що почув ненароком у лісі.

 

826] Тільки-но він закінчив і -така вже любов легковірна! -

 

827] Кажуть, упала вона й тільки потім, до тями прийшовши,

 

828] Долю кляла, над собою, злощасною, руки ламала.

 

829] Все дорікала мені й під вагою уявної зради

 

830] Страх мала перед нічим: безтілесного ймення лякалась.

 

831] Прикро сердешній було, ніби справді їй звабили мужа.

 

832] Має ще сумнів, однак; сподівається ще на помилку, [133]

 

833] Віри усе ще не йме і про мужа не сміє сказати

 

834] Слова лихого, хіба що сама його зраду побачить.

 

835] Ранок наступного дня після ночі заблис - і на лови

 

836] Я поспішив у ліси. Задоволений здобиччю, кличу

 

837] Знов: «Охолодо, прийди! Від утоми зціли мене, мила!»

 

838] Раптом здалося мені, що густий чагарник на мій заклик

 

839] Наче зітханням озвавсь. Я ж ізнову: «Прийди, наймиліша!» -

 

840] Знову листок шелеснув, опадаючи. Думка майнула:

 

841] «Певно, хижак причаївсь»,- і метнув туди спис непохибний.

 

842] Там - Прокріда була. Затуляючи рану під серцем,

 

843] Зойкнула: «Горе мені!» На голос дружини своєї

 

844] Кинувсь я в той чагарник, омліваючи серцем од жаху.

 

845] Там півживу в заплямованій свіжою кров'ю одежі

 

846] Бачу Прокріду, що спис із грудей - свій дарунок - виймає.

 

847] Тіло зімліле, дорожче мені набагато, ніж власне,

 

848] Ніжно на руки беру. Розірвавши на грудях одежу,

 

849] Пробую кров зупинить, перев язую рану глибоку.

 

850] Слізно благаю її, щоб мене за злочинця не мала.

 

851] Втім, опадаючи з сил, перед смертю вона спромоглася

 

852] Ще на тих декілька слів: «Ради нашого шлюбного ложа,

 

853] Ради всевишніх богів і підземних, моїх; ради того,

 

854] Чим я тобі прислужилася, ради моєї любові,

 

855] Що не згасає й тепер, коли смерть через неї приймаю,

 

856] Не запроваджуй, молю, в наш подружній покій Охолоди».

 

857] Мовила. Тут я збагнув, що ім'я привело до помилки

 

858] І пояснив їй чому. Та хіба допоміг, пояснивши?

 

859] Никне, і з кров'ю, що ллється струмком, розпливаються й сили.

 

860] Поки ще бачить, мене хоче бачити, й так, задивившись,

 

861] Душу свою жалібну мені тихо в уста видихає.

 

862] Все ж у ту мить на лиці спокійнішою начебто стала».

 

863] Плакав герой, спогадавши це, плакали й ми, та в ту пору

 

864] Входить Еак із синами двома й до походу готовим

 

865] Військом новим - і Кефал привітав зброєносні загони.

 

 

КНИГА ВОСЬМА

 

1] Тільки-но, ясний звістуючи день, розігнала Зірниця

 

2] Темряву,- втишився Евр; набубнявіли в небі вологі

 

3] Хмари, й подався Кефал з Еакідами в море, діждавшись

 

4] Австрів, попутніх вітрів. Під їх подувом судна раніше,

 

5] Ніж сподівались, у гавань свою допливли без пригоди.

 

6] Мінос тим часом пустошить поля прибережних лелегів,

 

7] Щастя військове своє в Алкатоєвім пробує місті,

 

8] Де за володаря - Ніс благородний; на маківці в нього

 

9] Серед поважних сивин, багряніючи пурпуром чистим,

 

10] Волос виднівся один - запорука великої влади.

 

11] Вшосте вже місяць новий золотими рогами пишався,

 

12] Доля ж усе ще хисткою була: Перемога крилата

 

13] Все ще над полем завзятих боїв нерішуче кружляла.

 

14] Владарська вежа була, що до мурів дзвінких прилягала,

 

15] Де золоту свою ліру - так свідчить переказ - Латони

 

16] Син осяйний прихилив; зазвучав тоді й камінь од неї.

 

17] Ніса дочка на ту вежу, було, залюбки піднімалась,

 

18] Ще коли мир був, і звідти, метнувши камінчик у мури,

 

19] Слухала гомін дзвінкий. Так і в пору війни вона часто

 

20] З вежі тієї на Марсові герці дивитись любила.

 

21] З часом усіх поводатарів знала вона поіменно,

 

22] Зброю, і коней, і сагайдаки впізнавала кідонські.

 

23] Сина ж Європи, вождя, з-між усіх вона знала в обли*ччя

 

24] Краще, ніж слід було знати. Прекрасним він їй видавався

 

25] Завжди: чи то він на голову, підняту гордо, надіне

 

26] Свій буйноперий шолом, а чи візьме ясніючий міддю

 

27] Щит - йому все до лиця. А коли він у дужій правиці

 

28] Ратище довге розгойдував,- діва й тоді вихваляла

 

29] Вправність і силу його. А коли напинав широченний

 

30] Лук, щоб несхибну пустити стрілу,- присягалась, що тільки

 

31] Феб може стріли так легко пускати. Коли ж він обличчя,

 

32] Знявши блискучий шолом, одслоняв, чи в плащі пурпуровім

 

33] На білосніжного сівши коня, на барвисту попону, [135]

 

34] Поводом туго стягав рисакові запінену морду,-

 

35] Діва вмлівала тоді й, задивившись на нього, втрачала

 

36] Розум, щасливим здавався їй спис, що не раз у правицю

 

37] Брав його Мінос, щасливим - і повід у нього в долонях.

 

38] Прагне у табір чужий - о коли б це можливо! - майнути

 

39] Кроком дівочим легким. Із високої вежі готова

 

40] Кинутись прямо туди, де розставив укріплення кноський

 

41] Ворог, або відчинить перед ним мідноковані брами,-

 

42] Все, чого б Мінос хотів, те зробила б. Тим часом сиділа

 

43] Й так, дивлячись на Діктейця намет білосніжний, до себе

 

44] Мовила: «Клясти цю прикру війну, чи радіть їй,- не знаю:

 

45] В ній моє горе, бо той, в кого я закохалася,- ворог;

 

46] В ній, проте, й щастя: без неї коханого б я не пізнала.

 

47] Втім, як заложницю взявши мене, цю війну припинити б

 

48] Міг він: і миру заруку, й супутницю б мав одночасно.

 

49] Вірю тепер, що сам бог запалитися міг до тієї,

 

50] Що народила тебе, незрівнянного в силі та вроді.

 

51] П'яна була б я од щастя, коли б, у повітрі змахнувши

 

52] Крилами, в таборі кноського владаря враз опинилась.

 

53] Там не таїлася б я, запитала б, яке він за мною

 

54] Придане б мати хотів. Якщо батьківські вежі, то краще

 

55] Хай пропадає жаданий мій шлюб: не піду я на зраду,

 

56] Щоб догоджати собі! А проте переможцю піддатись -

 

57] Це не така вже біда, якщо той переможець ласкавий.

 

58] Врешті, війну він веде справедливу - за вбитого сина,

 

59] Сильний і правдою він, і військами, що стали за правду.

 

60] Нас переможуть-таки. То чому ж, коли місто повинно

 

61] Впасти,- крізь мури ці Міносу має дорогу прокласти

 

62] Марс, а не пристрасть моя? Чи не краще б йому без убивства

 

63] Та зволікань перемогу здобути, без крові своєї:

 

64] Я ж усе більше боюсь, щоб тебе ненароком у груди,

 

65] Мі носе, хтось не вразив. Та чи трапиться десь такий нелюд,

 

66] Щоб кровожерливим списом навмисно націлився в тебе!

 

67] Задум подобавсь мені. Так і буде: з собою і край свій

 

68] Міносу в придане дам і тим самим покінчу з війною.

 

69] Задум, однак,- ще не все: біля входів усіх - охорона;

 

70] Батько пильнує, чи брами зачинені. Рідного батька

 

71] Я, нещаслива, боюсь. Він один - проти мрії моєї.

 

72] О, якби з ласки богів не було в мене батька! Та, врешті,

 

73] Кожен - сам собі бог: боязким не сприятиме доля.

 

74] Інша, таким ось вогнем запалившись, напевно б, одразу

 

75] Всі перешкоди змела, що стоять на шляху до любові.

 

76] Може, я слабша від інших жінок? Але ж кинутись можу

 

77] І на мечі, й у вогонь. Ні про меч тут, одначе, не йдеться,

 

78] Ні про вогонь - про один тільки батьковий волос багряний,-

 

79] Він-бо для мене дорожчий од золота; він лиш єдиний

 

80] Може мене ощасливити, те, чого прагну,- здійснити». [136]

 

81] Мовила так. А між тим годувальниця дум невсипущих -

 

82] Ніч западає, і визріла в темряві чорна зухвалість.

 

83] Першому спокою всі піддались, що розслаблює тіло

 

84] Після турботного дня. Потихеньку дочка проникає

 

85] В батькову спальню і - злочин нечуваний! - зрізує в нього

 

86] Згубний отой волосок. Нечестивою здобиччю горда,

 

87] Вже поспішає вона; залишивши позаду й ворота,

 

88] Станом ворожим (аж так на заслугу свою уповає!)

 

89] До владаря підійшла. Він здригнувсь на таку її мову:

 

90] «Пристрасть мене на цей злочин підбила: я, Нісова донька,

 

91] Скілла, тобі оддаю і свої, й свого батька пенати.

 

92] Жодної плати, крім тебе, не хочу. Візьми ж цей багряний

 

93] Волос, палкого чуття мого знак, і вважай, що не волос -

 

94] Голову батька вручаю тобі!» Й подає лиходійка

 

95] Міносу дар свій, простягши правицю. Та він одсахнувся

 

96] Вражено й так відказав на цей вчинок її небувалий:

 

97] «Геть хай із світу свого проженуть тебе жителі неба,

 

98] Нашого віку ганьбо! Хай земля відцурається й море!

 

99] Не потерплю ж я того, щоб колиска верховного бога,

 

100] Кріт, що є світом моїм, був притулком такому страхіттю!»

 

101] Мовивши те, ворогам переможеним видав закони,

 

102] Бо справедливість любив над усе, й повелів одв язати

 

103] Прив'язі й веслами гнати на Кріт мідноковані судна.

 

104] Скілла, помітивши з берега судна, збагнувши нарешті,

 

105] Що не отримати їй від вождя нагороди за злочин,

 

106] Слів для благань не знаходячи, гнівом страшним вибухає.

 

107] Руки простягши, кричить,- розлючена, простоволоса:

 

108] «Гей, чужоземцю, куди ж ти, куди ж ти пливеш без тієї,

 

109] Що над вітчизну, над рідного батька добро твоє ставить?

 

110] О безсердечний, куди ж ти, чия перемога - це злочин

 

111] Як і заслуга моя? Чи твоєї душі не зм'якшили

 

112] Дар мій, кохання моє? Не розчулило те, що тобою,

 

113] Тільки тобою живу? Бо куди ж нещасливій податись?

 

114] Може, в свій край? Він подоланий. Втім, коли б навіть був вільний,

 

115] Зрада туди мені йти не дозволить. То, може, до батька?

 

116] Він - мій дарунок тобі. Громадяни мене зневажають,

 

117] Та й для сусідів я - приклад жахливий. Вигнанкою світу

 

118] Стала я з тим, щоб один тільки Кріт мене міг прихистити.

 

119] Ти ж, коли шлях і туди перетнеш мені, тут залишивши,-

 

120] Значить, тебе не Європа зродила, а Сірти суворі,

 

121] Австрами гнана Харібда, вірменського краю тигриця.

 

122] Ти - не Юпітера син; твою матір, Міносе, викрав

 

123] Не перевтілений бик, все це - вигадки: справжнім биком був,

 

124] Диким до того ж, який і не відав ніколи любові,

 

125] Той, що тебе породив. Тож карай мене нині по праву,

 

126] Батьку мій, Нісе! Втішайтеся, мури, котрі я посміла [137]

 

127] Зрадити! Смертної кари за це, присягаюсь, я гідна.

 

128] Хай, проте, смерть заподіє мені хтось із тих, кого підло

 

129] Зрадила я! Чи ж тобі, кому злочин приніс перемогу,

 

130] Бути мені за суддю? Хай мій гріх щодо батька й вітчизни

 

131] Ляже на плечі твої. Тобі й справді до пари дружина,

 

132] Що, дерев яним зображенням хитро бика підманувши,

 

133] Плід понесла в своїм лоні подвійний. Але ж чи сягає

 

134] Голос мій слуху твого? Чи вітри тільки звук невиразний

 

135] Морем так само женуть, як і судна твої, о невдячний?

 

136] Хто б дивувався тепер, що бика замість тебе воліла

 

137] Взяти за мужа собі Пасіфая: ти більше мав люті.

 

138] Горе! Чого ж я стою? Веслярі вже розрубують, чую,

 

139] Хвилю дзвінку, а зі мною й земля моя вже відступає.

 

140] Та не поможе тобі, хто забув про моє добродійство,

 

141] Квапитись так: дожену й, за корму луковидну вхопившись,

 

142] Буду пливти, з кораблем нерозлучна». І стрибнула в море,

 

143] Вже й до корми дотяглася (жага їй примножила сили),

 

144] Вже он за кноським судном, невідчепна супутниця, в'ється.

 

145] Батько її спостеріг (перемінений в хижого птаха,

 

146] Він понад морем ширяв, жовтуваті розправивши крила),-

 

147] Тут же на неї упав, щоб ударити загнутим дзьобом.

 

148] Та ж, налякавшись, корму відпустила, вже падала в море -

 

149] й тут мов легкий вітерець їй не дав доторкнутись до хвилі:

 

150] Крила були - замінилась у птицю й вона, що на згадку

 

151] Про волосок, по-злочинному зрізаний, зветься «Кіріда».

 

152] Мінос, як тільки торкнувсь кораблями землі куретідів,

 

153] Сотню биків на жертовники вічним богам у подяку

 

154] Склав і в палатах своїх порозвішував здобич багату.

 

155] Роду неслава тим часом зросла: материнської зради

 

156] Свідченням явним була дивовижна двотіла потвора.

 

157] Вирішив Мінос усунуть цей сором зі спальні своєї,

 

158] В дім незвичайний його, під склепіння глухе, помістивши.

 

159] Сам винахідник Дедал, із митців найславніший у світі,

 

160] Звів цю будівлю складну: переплутавши знаки, химерним

 

161] Плетивом різних ходів будь-кому міг там око змилити.

 

162] Так от фрігійський Меандр течією прозорою в полі

 

163] В ється: то наче назад, то повзе вже вперед непомітно,

 

164] Хвилю зустрічну в потік свій приймаючи, вічно рухливий,

 

165] То до верхів'я свого, то до моря відкритого зверне

 

166] Хвилю грайливу, хистку. Так облудно й Дедал заплітає

 

167] Безліч усяких доріг; навіть сам із глибин лабіринте

 

168] Ледь до порога вертавсь: так ходи хитромудро петляли!

 

169] Там і загнали того, хто биком водночас був і хлопцем.

 

170] Там він і крові актейської двічі напивсь, але втретє,

 

171] З дев'ятиліттям новим, переможений, вже не напився:

 

172] Двері, що вдруге ніхто в них не входив, удруге побачив

 

173] Той, кого нитка вела рятівна з допомогою діви. [138]

 

174] Зараз же, викравши Міноса доньку, нащадок Егея

 

175] Морем до Дії подавсь, а супутницю кинув, жорстокий,

 

176] Там, на її побережжі. Заплакану, журну, самотню

 

177] Вакх пожалів, пригорнув. А щоб вічною поміж зірками

 

178] Славою діва втішалась,- вінок із чола її знявши,

 

179] В зоряне небо метнув; у повітряні звившись простори,

 

180] Лине - й мигтять, поробившись зірками, його самоцвіти.

 

181] Форму зберігши вінця, зупинивсь він, де два Геркулеси:

 

182] Той, що припав на коліно, і той, що в руці із змією.

 

183] Втім, надокучив Дедалові Кріт, утомило вигнання;

 

184] Рідні місця спогадав, та від них одмежований морем,-

 

185] «Хай собі,- мовив якось,- перекриє моря й суходоли,-

 

186] Небо відкрите для нас, тож по ньому майнемо додому.

 

187] Землі й моря хоч посів - не посів, проте, Мінос повітря».

 

188] Мовив і думку свою скерував на нечуване діло,

 

189] Взявся природу мінять: укладає рівненько пір'їни,

 

190] Щоб поверх менших, дрібних, поступово все більші лягали;

 

191] Наче по схилу рядками росли вони. Так от селяни


Дата добавления: 2015-10-21; просмотров: 28 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.112 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>