Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

© Publius Ovidius Naso. Metamorphoses 18 страница



 

58] Вивільнив: якось і груди звільнив од залізних обіймів,

 

59] Передихнути ж не міг: не дає супротивник зібратись

 

60] З силами - шию уже захопив. Ось тоді я коліном

 

61] Мусив торкнутись землі, а губами - пісок зачерпнути.

 

62] М язами слабший, ніж він, я до хитрощів тут же вдаюся:

 

63] Змієм роблюся в юнким, висковзаю із рук йому спритно.

 

64] Вже я повзу по землі, вигинаючи кільцями тіло,

 

65] Грізно шиплю і роздвоєний з пащі язик виставляю.

 

66] Над перевтіленням цим посміявся герой із Тірінфа:

 

67] «Зміїв бороти,- сказав,- це забава моя ще з колиски!

 

68] Стань хоч найбільшим із них, Ахелою, та гідрі Лернейській

 

69] Не дорівняєш: хоч як не тягнись, ти - дрібна її частка.

 

70] Множилась навіть од ран; із голів - а їх сто було в неї -

 

71] Ні однієї безкарно зрубать я не міг: на тім місці

 

72] Дві поставало, і вдвоє сильніша була її шия.

 

73] Все ж я приборкав її й полонив, хоч вона и поростала

 

74] Зміями, наче галуззям новим, од ударів - рясніша.

 

75] Хто ти такий проти неї? Підроблений змій, що чужою

 

76] Зброєю, бачте, грозить, під чужим заховавшись обличчям».

 

77] Мовивши, зверху, мов зашморгом, він мені пальцями стиснув

 

78] Горло, і вже я почав задихатися, наче у кліщах.

 

79] Якось я пальці великі просунув, щоб віддих зловити.

 

80] Марно старався, однак. Перевтілитись змушений втретє, [156]

 

81] Став я биком; заревівши, двобій вже биком починаю.

 

82] Той мене зліва схопив за підгрудок і мчить побіч мене.

 

83] Роги мені пригинаючи, поки я глибоко в землю

 

84] Ними з розгону не вбивсь, на глибокий пісок повалившись.

 

85] Мало того: він крицевий мій ріг, як тримав у правиці,

 

86] Так, наче гілку, й зламав і чоло божественне споганив.

 

87] Німфи річок освятили той ріг: його вщерть і плодами,

 

88] Й квітом пахучим наповнивши, Рогом достачі зробили».

 

89] Мовив, і тут увійшла, підібравши поділ, мов Діана,

 

90] Німфа, з прислужниць одна, що по плечах розпущені мала

 

91] Коси, й той ріг подала пребагатий; у ньому ж - дарунки

 

92] Осені: щедрі солодкі плоди, що вінчають гостину.

 

93] Щойно проміння торкнулося гір і заблис над землею

 

94] День,- розійшлись юнаки. Не хотіли чекати, щоб ріки

 

95] Стали спокійними знов, -щоб, опавши, розбурхані води

 

96] Звичним побігли руслом. Ахелой же суворе обличчя

 

97] І покалічений лоб у ріку глибодонну занурив.



 

98] Тільки цим рогом одним поплатившись, окрасою лоба,

 

99] Цілим лишивсь Ахелой. Але й цю свою ваду він легко

 

100] То комишевим вінком, то вербовим приховував листям.

 

101] Ти ж поплатився життям, на цю діву поквапившись, Нессе!

 

102] Пущена з лука крилата стріла тобі спину прошила.

 

103] Саме тоді з молодою дружиною син Громовержця,

 

104] В отчий вертаючись край, Зупинивсь над бурхливим Евеном,

 

105] Він од зимових негод аж запінивсь; виходячи з себе,

 

106] Вир побіч виру крутив - годі й думати про переправу.

 

107] Поки вагався Геракл (за жону- не за себе боявся),

 

108] Несе підійшов,, що не тільки був дужий, а й знав усі броди.

 

109] «Я вже подбаю,- сказав,- щоб вона на тім березі стала.

 

110] Ти ж при одвазі своїй можеш плавом пуститись, Алкіде!»

 

111] Зблідлу не тільки од хвиль рокітливих, але й від кентавра,

 

112] Взяв калідонку герой аонійський і Нессу довірив.

 

113] Сам же, як був,- сагайдак мав на плечах і лев ячу шкуру.

 

114] Бо свою довбню і зігнутий лук на той бік перекинув,-

 

115] «Вже як почав я плисти - течію подолаю!» - промовив.

 

116] І без вагання пливе навпростець; не шукає, де менше

 

117] Річка бурлить: він не з тих, що пливе собі за течією.

 

118] Ось і на березі став, уже й лук із землі піднімає;

 

119] Втім, наче голос дружини почув. Озирнувсь, а вже з нею

 

120] Щезнути хоче кентавр. «Ти куди? Не надійся на прудкість

 

121] Ніг своїх! - грізно гукає Алкід.- Я до тебе звертаюсь,

 

122] Нессе двообразний! Стій! На моє посягати не важся!

 

123] Нехтуєш мною - то батька свого пригадай, Іксіона,

 

124] Й колесо - муку його - і не рвися до втіх незаконних.

 

125] 1 не втечеш, хоч на кінську свою розраховуєш силу:

 

126] Раною наздожену, не ногами!» Підтверджує ділом [157]

 

127] Слово останнє: напнув тятиву й втікачеві стрілою

 

128] Спину прошив - і стримить із грудей гачкувате залізо.

 

129] Тільки той вирвав стрілу - з обох отворів тут же струмками

 

130] Вдарила кров, що з їдкою лернейською змішана жовчю.

 

131] Несе, підхопивши цю кров,- «Не помру я, одначе, без помсти»,-

 

132] Мовив до себе й накидку, просяклу гарячою кров'ю,

 

133] Тій, котру викрав, дає: «Ти любов,- каже,- нею привернеш».

 

134] Часу чимало спливло, і Геракла великого слава

 

135] Світ обійшла й пригасила в Юнони до пасинка злобу.

 

136] Жертву Кенейцю-Юпітеру скласти збиравсь переможець,

 

137] Взявши Ехалію. Слуху ж твого, Деяніро, торкнулась

 

138] Чутка; до правди вона, говірка, додавати неправду

 

139] Любить - спочатку мала, вона зросту в брехні набуває.

 

140] Ось Деяніра, кохаючи, вірить у те, що Іоли

 

141] Прагне Амфітріонід. Налякавшися зради нової,

 

142] Волю сльозам, нещаслива, дала, мовби справді хотіла

 

143] Виплакать горе своє. А тоді, схаменувшись: «Навіщо

 

144] Так побиваюсь? Хіба що суперниці,- каже,- на втіху.

 

145] Скоро вона буде тут. Якесь рішення треба прийняти,

 

146] Поки не пізно, щоб ложа мого не торкнулась повія.

 

147] Плакать мені чи мовчать? Бути тут, чи в свій край повернутись?

 

148] Кинути дім свій? Чи, вдавшись до крайності, опір ^чинити?

 

149] Що, коли я, Мелеагре (тобі ж бо доводжусь сестрою!),

 

150] Зважусь на вчинок лихий і, суперницю звівши зі світу,

 

151] Людям засвідчу, як може помститись покривджена жінка».

 

152] Всяке їй в голову йде; на однім зупинилась, одначе:

 

153] Мужу своєму накидку послати, що змочена кров'ю

 

154] Несса,- як засіб, що може роздмухать кохання пригасле.

 

155] Ліхасу згорток, незнаний для нього, вручає і просить,

 

156] Бідна, собі ж на велику печаль, щоб цей дар якнайшвидше

 

157] Він її мужу відніс. А герой, розгорнувши накидку,

 

158] Плечі отрутою гідри Лернейської радо вкриває.

 

159] Ладан димить на жертовнику. Перші слова молитовні

 

160] Мовить.великий Геракл і вино ллє на мармур із чаші.

 

161] й тут, од жертовного полум'я заворушившись, отрута

 

162] В різні боки розпливлась, обліпила Гераклове тіло.

 

163] Зціпивши зуби, він, поки ще міг, намагавсь не стогнати.

 

164] Врешті, нестерпним став біль. Мармуровий вівтар одштовхнувши,

 

165] Скрикнув Алкід - і луна розляглась по залісеній Еті.

 

166] Поспіхом хоче зірвати з плечей смертоносну накидку -

 

167] З нею, однак, він і шкіру зриває, і - страшно сказати! -

 

168] То прилипає тканина до тіла - зірвать неможливо,

 

169] То, відділившись, оголює виразки, де-не-де - й кості.

 

170] Вже й сама кров,- як розпечене лезо, бува, в прохолодну

 

171] Воду занурити,- і закипає, й шипить на отруті.

 

172] Міри стражданням нема. Вже вогонь пожирає осердя,

 

173] Піт усім тілом струмить, перемішаний з темною кров'ю. [158]

 

174] Жили тріщать у вогні, й коли жар непомітний для ока

 

175] В мозок пробивсь кістковий,- тоді, знявши до неба долоні.-

 

176] «Болем моїм,- закричав,- упивайся, Сатурнова донько!

 

177] Мстива, впивайсь! І, з висот на страшну поглядаючи муку.

 

178] Серце жорстоке втішай! Та коли 6 нині зглянувсь на мене

 

179] Ворог тяжкий, тобто ти,- то зболілу в стражданнях, немилу

 

180] Душу, народжену лиш для трудів, забери з мого тіла!

 

181] Дар мені зробиш. А дар такий мачусі й личить робити.

 

182] Я Бусіріда зборов, що невинною кров ю мандрівців

 

183] Храми богів оскверняв. Я в Антея суворого вирвав

 

184] Міць материнську землі. Чи тритілий пастух іберійський

 

185] Страху на мене нагнав, чи злякав мене пес триголовий?

 

186] Роги могутні бика чи ж не цими руками пригнув я?

 

187] Сила цих рук і в Еліді відома, й на водах Стімфальських,

 

188] І в Партенійських гаях. Завдяки вашій доблесті, руки,

 

189] Золотом із Термодонта я викрав оздоблений пояс.

 

190] Яблука вами зірвав, що дракон їх беріг невсипущий.

 

191] Моці моїй не оперлись кентаври; піддавсь їй нищитель

 

192] Краю Аркадського - дикий кабан. І даремно зросталась

 

193] Гідра порубана; марно, поранена, множила сили.

 

194] Мало того: лиш побачив я коней фракійських, що ситі

 

195] Кров ю були, біля ясел, набитих тілами людськими,-

 

196] їх розметавши, я вклав одночасно й господаря коней.

 

197] Здавлена цими руками Немейська громада простерлась.

 

198] Небо на шиї тримав. Натомилась давати накази

 

199] Гнівна дружина Юпітера - я ж був невтомний у ділі.

 

200] Й раптом - нова навалилась біда: проти неї безсилі

 

201] Мужність і довбня моя; вже в легені проник, відчуваю,

 

202] Пломінь їдкий, пожирає, захланний, усе моє тіло.

 

203] Щасний, проте, Еврістей! То чи може хтось вірити нині

 

204] В те, що існують боги?» - простогнав, і верхів'ями Ети,

 

205] Зранений, рушив. Так іноді бик із застряглим у боці

 

206] Списом бреде, хто ж метнув,- порятунку шукає у втечі.

 

207] То він постогнував глухо, то раптом спалахував люттю.

 

208] То намагався, та все надарма, з себе одяг зірвати.

 

209] То по дорозі дерева ламав, то на гори в нестямі

 

210] Звалював гнів, то простягував руки до отчого неба.

 

211] Ліхаса раптом побачив, слугу, що тремтів у печері,

 

212] Й, геть ошалівши, втрачаючи розум од лютого болю,-

 

213] «Ліхасе! - крикнув йому.- Чи не ти мені дав цей смертельний

 

214] Дар? Чи не ти мене зводиш зі світу?» А той з переляку

 

215] Блідне й лепече в своє оправдання слова невиразні.

 

216] Ось вже й до ніг йому впав, та Алкід ухопив нещасливця.

 

217] Добре ним кілька разів розмахнувшись, пустив на Евбейські

 

218] Води, і той стрімголов полетів, наче пущений з пращі;

 

219] Так він летів, і розтратив тепло, й затвердів поступово.

 

220] Як од холодного подуву - кажуть - дощі загустілі [159]

 

221] Снігом стають, а потому й сніжинки, кружляючи легко,

 

222] Врешті, збиваються в кульки дзвінкі й висипаються градом.

 

223] Так ось і він, коли велет його у порожняву кинув,

 

224] Крові од жаху позбувсь; розгубивши й соки життєві,

 

225] В скелю німу, за прадавнім переказом, перемінився.

 

226] Ще й дотепер із Евбейського моря чоло піднімає

 

227] Скеля не дуже стрімка, віддалік до людини подібна.

 

228] Камінь цей Ліхаса ймення зберіг, і його не торкнеться,

 

229] Наче б живого, моряк. Ну а ти, Громовержця нащадку,

 

230] Дров, що на Еті зросли, нарубавши, у стіс їх для себе

 

231] Сам же кладеш, а свій лук і місткий сагайдак, і несхибні

 

232] Стріли, що їм було суджено знову побачити Трою,

 

233] Сину Пеанта вручаєш. Слугуючи, той роздуває

 

234] Полум я. Поки пожадливо лиже воно деревину,

 

235] Ген, аж на верх того стосу ти шкіру немейського лева

 

236] Стелиш і, замість подушки під голову довбню поклавши,

 

237] Мов до гостини приліг, яснолиций, на лев'ячій шкурі

 

238] Серед наповнених чаш, із вінком запахущим на скронях.

 

239] Полум'я аж стугонить, відусіль уже рветься до того,

 

240] Хто зневажає його, хто посмів у вогонь похоронний

 

241] Так незворушно лягти. Налякались боги, що загине

 

242] Славний землі захисник. їм, відчувши те, з радістю в серці

 

243] Каже Сатурній таке: «Мене тішить, о жителі неба,

 

244] Ваша тривога! Сьогодні я сам себе палко вітаю

 

245] З тим, що чутливого серцем народу я - владар і батько,

 

246] Бо співчуття виявляєте щире ви й сину моєму.

 

247] Хоч заслужив він у вас на цю ласку своїми ділами,

 

248] Я зобов'язаний вам. Хай не мліють, одначе, од страху

 

249] Віддані ваші серця; не кляніть цього полум'я марно:

 

250] Все подолавши,- й вогонь, котрий бачите, він подолає.

 

251] Лиш материнською часткою силу вогненну відчує;

 

252] Що ж є у ньому від мене,- те вічне, позбавлене смерті,

 

253] їй непідвладне, ні в якому жарі зотліти не може.

 

254] Хай він труди на землі завершить - я в оселі високі

 

255] Радо візьму його. Вірю, що всі небожителі схвалять

 

256] Волю мою. Та коли буде прикро комусь, що з богами

 

257] Сяде Геракл, що таку йому виділив я нагороду,-

 

258] Врешті, погодиться з цим, коли всі його зважить заслуги».

 

259] Схвально кивнули боги. І здалось, що й жона Громовержця

 

260] Не спохмурніла. Проте, коли владар закінчував мову,

 

261] Стала хмурною: кінцеві слова не сподобались, видно.

 

262] Ну, а тим часом, що силі вогню піддавалося, тлінне,-

 

263] В попіл»Мульцібер те обернув, і Геракл на обличчі

 

264] До невпізнання змінивсь. Що від матері мав,- спопелівши,

 

265] З димом пішло; що було від Юпітера в ньому,- лишилось.

 

266] Як, оновившись, змія, що зі шкірою старість скидає,

 

267] Свіжій радіє лусці, що вилискує-грає під сонцем, [160]

 

268] Так і тірінфський герой, увільнившись од смертного тіла.

 

269] Мовби розцвів своїм кращим начатком: на зріст видавався

 

270] Вищим і виглядом, як у богів, почав острах будити.

 

271] Взяв його батько тоді всемогутній і в простір захмарний

 

272] На четверні з ним піднявсь і вмістив між зірки променисті.

 

273] Нижче пригнувсь під вагою Атлант. Ще й тоді свого гніву

 

274] Не позабув Еврістей: як на батькові мстивсь, так, жорстокий,

 

275] Мститись на синові став. При сумній арголідській Алкмені

 

276] Вірна Іола була. їй звіряла вона свою тугу,

 

277] їй повідала про синові подвиги, світу відомі,

 

278] їй - про свої ж невеселі пригоди. З веління Геракла

 

279] Гілл, його син, із Іолою ложем і серцем з'єднавшись,

 

280] Лоно їй виповнив сім ям чудовим. До неї Алкмена

 

281] Так обізвалась: «Боги хай сприяють тобі, хай наближать

 

282] Час, коли ти, вже дозріла для родів, почнеш Ілітію

 

283] Кликати, діву, що вам, боязким породіллям, сприяє,

 

284] Ту, що мене обійшла, намовлянням Юнони піддавшись.

 

285] День наставав, коли мав трудівник народитись великий -

 

286] Син мій, Геракл. До десятого знаку підбилося сонце.

 

287] Від тягару в мене випнувсь живіт, і важка моя ноша

 

288] Свідчила явно про те, що лише від Юпітера-батька

 

289] В лоні я плід понесла. Не було в мене сили терпіти

 

290] Надто великих страждань. Ще й тепер, коли їх пригадаю,

 

291] Дрож обгортає мене, повертається й болю частина.

 

292] Так сім ночей і сім днів я страждала. Переймами, врешті,

 

293] Стомлена вкрай, простягнула благально долоні до неба -

 

294] Кликати стала Люціну й богів, що стоять при пологах.

 

295] І появилась, але не з добром, на мій заклик Люціна:

 

296] Злобній Юноні віддать мою голову в жертву готова.

 

297] Тільки-но зойки мої вона вчула - й присіла на вівтар

 

298] Перед дверима насуплена, й, ногу заклавши на ногу,

 

299] Сплівши чимдуж свої пальці й руками обнявши коліна,

 

300] Не дозволяла мені розродитись; закляття шептала -

 

301] Силою тих заклинань зупиняла назрілі пологи.

 

302] Я ж у потугах страшних за невдячність ганьблю, нерозумна,

 

303] Батька богів. Собі смерті бажаючи, так побиваюсь,

 

304] Що й кам яний би розм як. Побіч мене - й жони кадмейські

 

305] Зглянутись молять богів, утішають мене в своїх муках.

 

306] Серед служниць Галантіда була там із простонароддя,

 

307] Жовтоволоса, що завжди спішила своїй господині

 

308] Послугу добру зробить. От і видалось їй, що Юнона

 

309] Щось замишляє лихе. Час од часу виходячи з дому,

 

310] Бачила, як на жертовнику гнівна богиня сиділа,

 

311] Як вона пальці сплела й охопила руками коліна.

 

312] «Хто б не була ти,- їй каже,- вітай цього дому хазяйку:

 

313] Врешті свого домоглась молитвами й родила Алкмена!»

 

314] Миттю схопилась богиня пологів, розвівши руками [161]

 

315] З дива, й таки народила я, тільки-но вузол розплівся.

 

316] Ввівши в обман божество, почала Галантіда сміятись.

 

317] Поки сміялась, її за волосся схопила богиня

 

318] В гніві; з землі не дала їй піднятись, пригнувши додолу

 

319] Тулуб; у ноги звірячі насамперед руки змінила.

 

320] Жвавість колишня у ній збереглася, не втратила й спина

 

321] Барви своєї, на вид невпізнанною стала, одначе.

 

322] А через те, що брехнею взялась помогти породіллі,-

 

323] Родить устами й у наші доми, як раніше, вчащає».

 

324] Мовила так, і на згадку про давню служницю зітхання

 

325] Вирвалось їй із грудей. На той смуток озвалась невістка:

 

326] «Журишся, матінко, тим, що чужа тобі зовсім людина

 

327] Вигляд утратила свій. А якщо розповім я про дивну

 

328] Долю своєї сестри? Від ридання і туги, щоправда,

 

329] Важко мені говорить. Одиначкою в мами зростала -

 

330] Я народилась од другої - вродою перша Дріопа

 

331] 3-між ехалійських дівчат. Ось її, що позбулась дівоцтва,

 

332] Звідавши силу того, кому Делос покірний і Дельфи,

 

333] Взяв Андремон за жону - й тим набув собі слави щасливця.

 

334] Озеро є, берегами своїми похилими схоже

 

335] На побережжя морське; по краях його - мирт зеленіє.

 

336] Стала над озером тим - бо ж не відала долі - Дріопа,

 

337] Німфам, на горе своє, принесла ще й вінки запахущі;

 

338] Мала й дитя на руках, дорогу свою ношу: хлопчині

 

339] Й року тоді не було - молоко собі ссав іще тепле.

 

340] Тут же, таки при воді, мов тірійською барвою гордий,

 

341] Лотос пишавсь водяний, розквітав, сподіваючись ягід.

 

342] Цвіт обривать з нього стала Дріопа й давати хлопчині,

 

343] Щоб забавлявсь. Я й сама (бо була там) до лотоса руку

 

344] Вже простягла, та побачила раптом: із квітів раз по раз

 

345] Капає кров, а гілками мов дрож пробігає із жаху.

 

346] Тут, запізнілі на жаль, нам селяни про німфу Лотіду

 

347] Розповіли, як тікала вона від зухвальця Пріапа,

 

348] В дерево це обернувшись, що ймення її зберігає.

 

349] Звідки ж могла про це знати сестра? Налякавшись, хотіла

 

350] Німфам покласти вінки й відійти відтіля, але годі:

 

351] В землю ногами вросла. Хоче вирвати їх, та не може,

 

352] Тільки хитається злегка на них, а вже тілом поволі

 

353] Знизу повзе шорсткувата кора, вже й до лона сягає.

 

354] З розпачу, вгледівши це, хоче рвати волосся, та в жмені -

 

355] Листя зеленого жмут: уже й голову листя покрило.

 

356] Втім малолітній Амфіс - те імення від діда Евріта

 

357] Він перейняв - під устами вже чує, що в матері груди

 

358] Тверднуть, що з них молока ані крапельки виссать не може.

 

359] Я була свідком нещастя того, допомоги ж подати,

 

360] Сестро, тобі не могла! Та, наскільки було в мене сили,

 

361] Стовбур обнявши й гілки, намагалась їх ріст зупинити. [162]

 

362] Й, вір мені: прагнула я під тією ж сховатись корою.

 

363] Ось Андремон, чоловік, ось її заклопотаний батько

 

364] Хочуть Дріопу знайти. Та хоча вони кличуть Дріопу,

 

365] Лотос показую їм. Деревину цілують ще теплу,

 

366] Потім у землю й самі, до коріння припавши, вростають.

 

367] Тільки обличчя одне, моя сестро-голубонько, в тебе

 

368] Деревом ще не взялось! По корі, по листках, що недавно

 

369] Тілом були,- наче сльози пливуть. Поки слово ще може

 

370] Злинути з уст, вона повнить повітря такими жалями:

 

371] «Вірте - якщо до істот нещасливих ще є якась віра -

 

372] Кару несу без вини, присягаюсь богами святими!

 

373] Чесно жила я; коли щрсь приховую - хай нині всохну,

 

374] Втративши зелень свою, хай, порубана, з димом розвіюсь.

 

375] Час, проте, з рук материнських - гілок - це дитятко забрати!

 

376] Хай годувальниця візьме його. Ви ж подбайте, щоб часто

 

377] Ссав він отут молоко й забавлявся під тінню моєю.

 

378] А розмовляти почне - нагадайте, щоб мамі вклонився

 

379] й сумно сказав: «Моя мати живе під цією корою».

 

380] Хай він, однак, уникає озер і з дерев не зриває

 

381] Цвіту, хай тілом богів кожен кущик йому видається.

 

382] Мужу мій любий, прощай! Моя сестро, мій батьку, прощайте!

 

383] Тільки, молю, бережіть, якщо й вам я колись була люба,

 

384] Зелень мою від серпа, від голодної завжди худоби.

 

385] А через те, що до вас нахилятись мені вже не дано,

 

386] Ви підійдіть і до вуст моїх, поки торкнутись їх можна,

 

387] Ваші уста протягніть, піднесіть ще й маленького сина!

 

388] Більше, на жаль, не скажу: ось і шию мою білосніжну

 

389] Вже затягає кора, у верхів'ї зеленім гублюся.

 

390] Можете й віч не змикати мені, бо й без вашої ласки

 

391] Світло в зіницях моїх під корою навіки погасне».

 

392] Змовкли на тому вуста й одночасно корою взялися;

 

393] Віти ж іще якийсь час берегли теплоту її тіла».

 

394] Поки Іола це диво розказує, поки Алкмена

 

395] Пальцем з обличчя сльозу витирає у доньки Евріта,

 

396] Хоч просльозилась сама, їхню тугу розвіяло раптом

 

397] Диво нове: на високім порозі, ще майже хлопчина,

 

398] З ледве помітним пушком, що засіявсь на лицях рум яних,

 

399] Став Іолай, до років молодечих повернений чудом.

 

400] Так прислужилась йому від Юнони народжена Геба,

 

401] Мужа проханням піддавшись. І вже присягтися готова,

 

402] Що після нього ніхто домогтись цьою дару не зможе.

 

403] Та почала, спохмурнівши, Феміда: «Незгоди у Фівах

 

404] Будять війну. Капанея ж ніхто, крім Юпітера-батька

 

405] Не подолає. Впадуть два брати один одному рівні,

 

406] Лоно розкриє земля, й свою тінь в її надрах побачить,

 

407] Хоч і живий ще віщун. Материнською кров'ю помститься,

 

408] Долі не знаючи, син - благородний злочинець - за батька. [163]

 

409] Вражений вчинком своїм, позбувшись і розуму й дому,

 

410] Від Евменід утікатиме й від материнської тіні,

 

411] Поки злочинного золота в нього жона не попросить,

 

412] Поки Фегеєвий меч не застрягне в спорідненім боці.

 

413] Щойно тоді Ахелоя дочка, річкова Калліроя,

 

414] Буде Юпітера слізно благать, щоб додав її дітям

 

415] Віку, щоб месника смерть не лишалася довго без помсти.

 

416] Бог, молитвами зворушений, пасербицю і невістку

 

417] Ждати не змусить: хлоп'ят у дозрілих мужів перемінить».

 

418] Щойно промовила те, відкриваючи долю майбутню,

 

419] Віща Феміда,- гуртом почали гомоніти всевишні:

 

420] Всі нарікають на те, чому й іншим не дано втішатись

 

421] Правом на ласку таку. Те, що муж її віком похилий,

 

422] Паллантіаду гнітить. Зажурилась ласкава Церера,

 

423] Що посивів Ясіон. Еріхтонію вік молодечий

 

424] Прагне вернути Вулкан. А Венера домовитись хоче,

 

425] Дбаючи про майбуття, щоб Анхіса в літах обновити.

 

426] Всяк із богів комусь рад посприяти, й у тому завзятті

 

427] Вже назрівала сварня, та Юпітер, повівши бровою,

 

428] Втрутився словом таким: «Якщо є в вас до мене повага,

 

429] Змовкніть усі! Чи аж так загордились ви, що й проти Долі

 

430] Маєте намір піти? Це ж вона Іолая вернула

 

431] Знов у колишні роки. Каллірої сини помужніли

 

432] їй завдяки, й не потрібно було ні пихи, ані зброї.

 

433] Доля й над вами всіма, а щоб цим ви не дуже смутились -


Дата добавления: 2015-10-21; просмотров: 33 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.112 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>