Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

© Publius Ovidius Naso. Metamorphoses 11 страница



 

573] «Що ж тебе зрушило в путь і в струмок замінило священний?»

 

574] Стихнула хвиля дзвінка; підняла з глибини понад нею

 

575] Німфа чоло й, зеленаве волосся рукою скрутивши,

 

576] Ось що про давню любов Алфея-ріки розказала.

 

577] «Німфою,- каже,- росла серед німф багатьох я в Ахайї,

 

578] Місце для ловів знайти так, як я, ні одна з них не вміла,

 

579] Сітей на звіра так тонко сплести ні одній не вдавалось.

 

580] Хоч і не прагнула слави собі здобувати красою

 

581] (Вроди ж не бракло мені), та красунею всі мене звали.

 

582] Личком своїм не гордилась, однак, хоч його й похваляли.

 

583] Те, чим пишались усі, того я, по-селянському скромна,

 

584] Завжди соромилась: тіла вабливість за гріх я вважала.

 

585] От, пам'ятаю, верталась якось я з гаїв стімфалідських.

 

586] Жарко було, й натрудилась я добре, та й спека діймала.

 

587] Раптом, бачу, струмок; не дзюрчить, не хвилюється в ньому

 

588] Наскрізь прозора вода: на дні його кожен камінчик

 

589] Можна було б зрахувать, нерухомим струмок видавався.

 

590] Сива лоза довкруги та буйні од вологи тополі

 

591] Схили його берегів огорнули природною тінню.

 

592] От, підійшовши, ногою легенько води я торкнулась.

 

593] Ось по коліна ввійшла, та замало й того: розстебнувшись,

 

594] Одяг легкий на похилу вербичку кладу й поринаю

 

595] Голою в той потічок. Розгрібаю його й загрібаю, [97]

 

596] Так собі плаваю й сяк і виляскую, втішна, руками.

 

597] Враз десь на самому дні загуло щось чи то забурчало.

 

598] Злякана, швидко пливу до найближчого берега річки.

 

599] «Гей, Аретусо! - Алфей навздогін мені з хвилі гукає,-

 

600] Гей, Аретусо, куди ти, куди?» - перепитує хрипло.

 

601] Гола, без одягу, мчу я щосили: мій одяг лишився

 

602] На протилежному березі. Хіть розпікає Алфея:

 

603] Бачачи тіло моє, вже мене він своєю вважає.

 

604] Не оглядаючись, бігла я; він, ошалілий,- за мною.

 

605] Так от, тріпочучи крилами, мчить од шуліки голубка,

 

606] Так от шуліка-хижак на тремтливу голубку спадає.

 

607] Вже й Орхомен залишився позаду, Псофіди й Кіллена,

 

608] Виступи гір Меналійських; а там - Ерімант і Еліда...

 

609] Я ж усе далі біжу; він - услід, не прудкіший од мене.

 

610] Сили ж не рівні були: не могла я в такому ж розгоні

 

611] Бігти весь час, не могла витривалістю з ним позмагатись.

 

612] Через долини, поля, через гори, лісами порослі,



 

613] Через ущелини, скелі стрімкі та яруги я мчала.

 

614] Сонце в спину світило мені, отже, перед собою

 

615] Довгу я бачила тінь, чи, може, то страх її бачив?

 

616] Ніг його тупіт важкий насувався на мене, а подих

 

617] Мов буревій, лопотів-забавлявся моїми стьожками.

 

618] Врешті, знемігшись: «Діано, рятуй,- кажу,- поки ще змога,

 

619] Вірну твою зброєносицю, ту, котру лук свій, бувало,

 

620] Й повний стріл сагайдак доручала нести за собою!»

 

621] Зглянулась Діва прудка: з-поміж хмар узяла найгустішу

 

622] Й нею мене вповила. Оббігаючи хмару довкола,

 

623] Пильно по ній переслідувач зиркає, з дива не сходить,

 

624] Ось він те місце, де я заховалась, оббіг уже двічі,

 

625] Двічі він «Гей, Аретусо!» - гукнув мені,- «гей, Аретусо!»

 

626] Як почувалась я, бідна, тоді? Чи не так, як овечка

 

627] Десь у високім хліві, коли вовк за стіною голодний

 

628] Виє, або як той заєць-русак під кущем, коли бачить

 

629] Морди мисливських собак, а проте й ворухнутись не сміє.

 

630] Та не відходить бог річковий: саме тут обірвався,

 

631] Бачить він, дівчини слід, от і топчеться круг того місця.

 

632] Потом холодним уся, полонянка його, я стікаю:

 

633] Краплі, а далі й струмки моїм тілом пливуть лазурові.

 

634] Де лиш ногою ступлю - там озерце. З волосся потоки

 

635] Так і струмлять, і скоріше, повір, ніж про те повідаю,

 

636] Я течією роблюсь. Але, й воду жадану впізнавши,

 

637] Образ людський, що недавно прийняв його, знов одкидає

 

638] Й знову потоком стає, щоб зі мною в любові з'єднатись.

 

639] Делія землю пробила, однак,- і в імлі, крізь печери,

 

640] Я допливла до Ортігії; йменням богині земля ця

 

641] Мила мені. Вона вивела знову мене на повітря».

 

642] Німфа скінчила на тім. А богиня плодів земнородних [98]

 

643] До колісниці запрягши двох зміїв, напнувши повіддя,

 

644] Вже між землею і небом летить, а тоді завертає

 

645] Легко свій повіз туди, де біліє Трітонії місто,

 

646] До Тріптолема. Частину насіння велить зуживати

 

647] На переліг, а частину - на землі, не орані здавна.

 

648] Ось над Європою вже, над полями азійського краю

 

649] Високо лине юнак. Завиднілися й Скіфії межі.

 

650] Лінк там володарем був. От юнак і подався до нього.

 

651] Що привело, звідкіля, про ім'я, про вітчизну спитали.

 

652] «Славні Афіни - вітчизна моя,- відмовляє прибулий,-

 

653] Звуть Тріптолемом мене, не судном сюди плив через хвилі,

 

654] Й не суходолом ішов: мандрувати ефіром-умію.

 

655] Ось вам Церери плоди. По широких розсіяні нивах,

 

656] Буйно посходять вони й принесуть вам солодку поживу».

 

657] Варвара заздрість взяла: захотілось самому подати

 

658] Людям той дар, і на гостя свого, що заснув, серед ночі

 

659] Меч піднімає, щоб серце прошить, але тут же Церера

 

660] В рись замінила його. І велить, щоб юнак Мопсопійський

 

661] Зміїв священних ізнову підняв у прозоре повітря».

 

662] Пісню свою закінчила на тому сестра наша старша.

 

663] Німфи ж усі як одна віддали перевагу богиням

 

664] Із Геліконських осель, а коли переможені в злобі

 

665] Стали ще й лаятись, я їм на те: «Не навчила вас, бачу,

 

666] Розуму ваша ганьба: лихословите все, хоч і винні,

 

667] От нам, нарешті, й урвався терпець, і на шлях покарання

 

668] Станем і ми й попрямуєм туди, куди гнів нас покличе».

 

669] Не вгомонились, однак, і беруть те на глум Ематіди,

 

670] Знову, меткі на язик, намагаються галас підняти,

 

671] Руки витягують знов, та нараз почало пробиватись

 

672] Пір'я з-під нігтів у них, за хвилину - оперились плечі,

 

673] А через мить одна в одної бачать, як рот костеніє,

 

674] Дзьобом стає, і новітні птахи появляються в лісі.

 

675] Хочуть ударити в груди себе, та, змахнувши руками,

 

676] Висять в повітрі уже, лісові балакухи - сороки.

 

677] Не покидає цю птицю й тепер балакливість колишня:

 

678] До хрипоти без кінця все скрекоче вона та скрекоче.

 

 

КНИГА ШОСТА

 

1] Слухала пильно Трітонія оповідь цю й похвалила

 

2] Вміння сестриць Аонід, а також їх гнів справедливий.

 

3] Далі подумала: «Мало хвалити - хай нас тепер хвалять!

 

4] Тож не дозволимо й ми божеством легковажити нашим».

 

5] Тут і згадалась їй доля й діла меонійки Арахни.

 

6] Чула, що та не поступиться їй у мистецтві прядіння.

 

7] Славу не місцем вона здобула і не родом високим,

 

8] Тільки мистецтвом своїм; а батько її, колофонець

 

9] Ідмон, фокейським забарвлював пурпуром вовну пухнасту.

 

10] Мати ж у неї померла, що теж була з простого люду,

 

11] Мужу своєму до пари. Дочка, проте, їхня старанням

 

12] Славу собі здобула по лідійських оселях, дарма що

 

13] В домі родилась малім і в малих оселилась Гіпепах.

 

14] Щоб до чудової праці приглянутись, часто до неї

 

15] З Тмолу свого, виноградом порослого, німфи спускались.

 

16] Часто вони покидали Пактол свій, на хвилі багатий.

 

17] Любо дивитись було не лише на готову тканину,

 

18] А й на ткання - насолоду чималу й мистецтво давало:

 

19] Го вона вправно звивала в клубки ще непрядену вовну,

 

20] То, пробігаючи пальцями, часом її розпушила

 

21] Так, що ставала вона, мовби піна, мов хмарка на небі;

 

22] То веретеном, мов дзиґою, фуркне, а то вже й узори

 

23] Голкою тонко кладе: як-не-як - вихованка Паллади.

 

24] Не до вподоби це їй: не Палладі, мовляв, мене вчити,

 

25] Хай до змагання стає - що завгодно даю під заставу!»

 

26] Образ бабусі приймає Паллада, вибілює скроні,

 

27] Палицю в руку бере, слабосилого тіла опору,

 

28] И так починає: «Не все, що приносить нам старість повільна,

 

29] йде лиш на шкоду, є й корисне: більшає досвіду з віком.

 

30] Раду мою пошануй. Серед смертних найвищої слави

 

31] Прагнеш зажити мистецтвом своїм - обробленням вовни.

 

32] Та до богині рівнятись не смій і за слово зухвале

 

33] Слізно прощення благай - і благальниці вибачить радо». [100]

 

34] Скоса поглянула та на бабусю, й, роботу відклавши,

 

35] Руку, було, підняла, й, на лиці не ховаючи гніву,

 

36] Слово таке, спохмурніла, Палладі прихованій мовить:

 

37] «Розуму брак тобі, видно, ще й старість його притупила.

 

38] Йде лиш на шкоду життя надто довге. Свої настанови

 

39] Прибережи для дочки, якщо маєш її, чи невістки.

 

40] В мене своя голова на плечах; не гадай, що навчанням

 

41] Ти домоглася чогось - при своїй залишаюся думці.

 

42] Чом не приходить сама? Чи боїться зі мною змагатись?»

 

43] їй же богиня: «Прийшла!» - відмовляє,- і вже не бабуся -

 

44] Знову Паллада ясна. Молодиці мігдонські та німфи

 

45] Ревно шанують її. Лиш Арахна бундючиться далі,

 

46] Тільки рум'янцем взялась: по лиці мимоволі розлившись,

 

47] Він непомітно погас. Так повітря погожого ранку

 

48] Вмить спалахне багрецем, як лише заясніє зірниця,

 

49] й стане блідавим нараз, коли сонце з-за обрію зрине.

 

50] Все ще гордиться вона і в безглуздому прагненні слави

 

51] Занапащає себе. А дочка Громовержця, намарно

 

52] Не витрачаючи слів,- розпочати змагання готова.

 

53] Врешті, одна проти одної дві розмістились майстрині.

 

54] Вже на верстати легкі вони швидко основу напнули.

 

55] Держить основу навій, гребінець - поділив її навпіл.

 

56] Ось між зубцями й утік просилили; вже пальці грайливо

 

57] Перебирають його, а коли між нитками основи

 

58] Він промайне - пробивають його тоді бердом зубчатим.

 

59] Ткалі обидві спішать. Під грудьми підіп'яли свій одяг,

 

60] Діло горить у руках; захопившись, не чують утоми.

 

61] Тканка з-під рук їм пливе - пурпурова, котра побувала

 

62] В тірськім котлі, пробігають по ній миготливії тіні.

 

63] Іноді так при дощі, коли промінь крізь нього прорветься,

 

64] Райдуга весь небосхил велетенським охоплює луком.

 

65] І, хоч вилискують барви на ній тисячами відтінків,

 

66] Оком між ними не вловиш межі. Так і тут: усе іншим

 

67] Кольором грає узір, хоч лягають нитки однобарвні.

 

68] Щирого золота нитка слухняно вплітається в тканку.

 

69] Нитка по нитці - й повість стара постає на тканині.

 

70] Ось на твердині Кекроповій виткала пагорб Маворта

 

71] Діва ясна й щодо назви його суперечку прадавню.

 

72] Ось і дванадцять богів обабіч Юпітера-батька

 

73] Зводяться гордо на кріслах високих, і кожного легко

 

74] Можна з обличчя пізнати. В Юпітера - владарний вигляд.

 

75] Бога морів зобразила вона, як об скелю сувору

 

76] Довгим тризубцем розмашисто вдарив, і з тріщини скелі

 

77] Море струмить. Він цим доводом місто береться скорити.

 

78] Виткала далі й себе: зі щитом і загостреним списом;

 

79] Голову криє шолом, а на грудях високих - егіда.

 

80] Ось вона гримнула списом об землю - й на голому місці, [101]

 

81] Мовби на поклик її, засріблилась плодами олива.

 

82] Тканка дивує богів. Під кінець ще вплела Перемогу.

 

83] Щоб очевидним, одначе, було для суперниці слави,

 

84] Що її жде за шалену зухвалість, яка нагорода,-

 

85] По чотирьох боках додала ще чотири змагання

 

86] Сповнені барв, де й дрібнесенькі постаті в вічі впадали.

 

87] Гем і фракійська Родопа в одному з кутів були видні -

 

88] Гори холодні тепер, колись - люди живі, що посміли

 

89] Вічних богів іменами себе возвеличити, смертних.

 

90] В іншім - представила матір пігмеїв, її жалюгідну

 

91] Долю: Юнона її, перемігши колись, обернула

 

92] На журавля й зі своїми війну їй веліла почати.

 

93] Виткала ще й Антігону, що кинула виклик зухвалий

 

94] Навіть дружині самого Юпітера - й птицею стала

 

95] З волі Юнони-владарки, тож ні Іліон, ані батько

 

96] Лаомедонт помогти не могли їй: в оперенні білім

 

97] Дзьобом лелека весь час калатає - сама собі плеще.

 

98] Потім, в останнім куті, сироту зобразила - Кініра:

 

99] Храмові східці обняв - своїх дочок тіла - й видавалось,

 

100] Наче здригається він од ридань на камінній долівці.

 

101] Врешті, краї облямовує мирна оливкова гілка:

 

102] Праці своєї вінцем своє дерево робить Паллада.

 

103] Взір меонійки - облудливий бик, що обманом Європу

 

104] Викрав: мов справжній той бик, і море під ним - наче справжнє.

 

105] Бачиться, сумно вона поглядає на батьківський берег,

 

106] Ледве що видний вже, подруг своїх окликає, ботться

 

107] Плескоту хвилі, тремтить, підібгавши з остраху ноги.

 

108] Виткала й те, як Астерія в кігтях орлиних тріпоче.

 

109] Виткала й Леду, котра прилягла під крилом лебединим.

 

110] Далі ще й те, як Юпітер в обличчі зухвальця-сатира

 

111] Плодом подвійним обтяжив у лісі Ніктеєву доньку,

 

112] Як пригорнувсь до Тірінфії в постаті Амфітріоне,

 

113] Як він Данаю дощем підманув, Асопіду - вогнями,

 

114] Як Мнемосіні явивсь пастухом, Деоїді - змією.

 

115] Далі, Нептуне,- й тебе, як Еолову діву здобув ти

 

116] В образі грізнім бика; в Еніпеєвій постаті батьком

 

117] Був Алоея синам; як баран - підманув Бісальтіду.

 

118] Лагідна мати плодів із волоссям пшеничної барви

 

119] Знала тебе як коня; як крилатого - змієволоса

 

120] Мати коня, що окриленим був, як дельфіна - Меланта:

 

121] Постаті кожній і кожному місцю дала відповідну

 

122] Барву. Там був іще Феб, селянином зображений; він же

 

123] То наче яструб оперення мав, то - лев'ячу гриву;

 

124] То вже пастух він, що вводить в обман Макареєву І ссу.

 

125] Побіч - і Лібер, що гроном своїм підманув Ерігону.

 

126] Далі - й Сатурн-жеребець, Хірона двотілого батько.

 

127] Врешті, краї обмережила тонко: довкола тканини [102]

 

128] Виткала квіти в'юнкі, що з плющем заплелися зеленим.

 

129] Тож ні Паллада, ні Заздрість доскіплива жодної хиби

 

130] В тканці знайти не змогли. І не стерпіла Діва русява:

 

131] Тканку цю - образ пороків небесних - на кусні шматує

 

132] Й човником ткацьким з кіторського бука майстриню Арахну,

 

133] Ідмона доню, вдаряє в чоло разів три чи чотири.

 

134] Знітилась та і, піддавшись розпуці, недовго вагалась:

 

135] Тут же повисла в петлі. Відв'язавши нещасну, Паллада

 

136] Мовила злобно: «Живи! Але висни й надалі: така вже

 

137] Випала кара тобі,- щоб майбутнім журитися вічно,-

 

138] Й роду твоєму всьому, й того роду найдальшим нащадкам».

 

139] А на відході ще й соком із зілля Гекати на неї

 

140] Бризнула - й разом із краплями згубними їй і волосся

 

141] Миттю спливло з голови, вже не видно ні вух, ані носа,

 

142] Вже й голова - наче макове зерно, зіщулилось тіло,

 

143] Вже по боках замість ніг-мов карлючки якісь гачкуваті.

 

144] Видувся тільки живіт, але й з нього вона випускає

 

145] Нитку тонку й усе тче, як колись, павутиння-тканину.

 

146] Лідія вся аж гуде. Про подію нечувану вістка

 

147] йде по фрігійських містах, переповнює все доокола.

 

148] Знала Арахну й Ніоба колись, за свого дівування,

 

149] Ще в ті часи, коли дома жила - в меонійськім Сіпілі.

 

150] Доля землячки сумна не пішла їй на користь, одначе:

 

151] Скромною бути в словах, поступатись богам не навчилась.

 

152] Досить для гордості мала причин, та ні мужа мистецтвом,

 

153] Ні висотою їх давніх родів, ні могутністю царства

 

154] Так не втішалась,- хоча й похвалялась усім цим,- як дітьми,

 

155] Славним потомством своїм. За зразок материнського щастя

 

156] Мали б її, якби тільки сама себе ним не вважала.

 

157] Віща Тіресія донька, Манто, якось раз оббігала

 

158] Вулиці міста всього. Покорившись божественній силі,

 

159] Так закликала жінок: «Поспішайте гуртом, Ісменіди!

 

160] Славте Латону й тих двох, що на світ привела їх Латона!

 

161] Ладан паліть їм, благайте їх, лавр у волосся заплівши!

 

162] Це ж бо велю вам не я, а Латона моїми устами».

 

163] Вірять їй жительки Фів і, вплітаючи зелень у скроні,

 

164] Ладан кладуть у священний вогонь і Латону вславляють.

 

165] Ось і Ніоба, пишаючись, в почті жінок виступає,

 

166] Ще звіддалік убранням вирізняється золототканим,

 

167] Навіть у гніві прекрасна. Крутнувши нараз головою,

 

168] Так, що волосся в'юнке по обох заструміло раменах,

 

169] Станула й, змірявши всіх доокіл зневажливим оком,-

 

170] «Ну чи не шал,- почала,- щоб богам, про яких тільки чули,

 

171] Шану складать, а занедбувать - явних? Чому ось сьогодні

 

172] Всюди Латоні димлять вівтарі, не мені, хоч мій батько,

 

173] Тантал,- єдиний, хто міг із всевишніми сісти до столу.

 

174] Мати - Плеяд мерехтливих сестра. Атлант велетенський - [103]

 

175] Дід мій, що вісь світову на могутній підтримує шиї.

 

176] Другий мій дід - сам Юпітер, та ним ще й як зятем пишаюсь.

 

177] Фрігія переді мною тремтить. Під моєю рукою -

 

178] Кадмове царство; твердиня, що звів її муж мій дзвінкими

 

179] Струнами, з людом її - у моєму й його володінні.

 

180] Дома ж, куди не скерую свій зір, на кожному кроці -

 

181] Гори коштовних речей. А коли врахувати, крім того,

 

182] Гідне богині обличчя моє та ще семеро дочок,

 

183] Стільки ж синів і стільки ж майбутніх зятів і невісток,

 

184] То чи не маю підстав, розсудіть, бути гордою нині?

 

185] Як же насмілились ви перевагу надати Латоні,

 

186] Кея-титана дочці? Чи забули, що й місця малого,

 

187] Щоб народити могла, не дала їй Земля неосяжна?

 

188] Не прийняли її ні суходіл, ні повітря, ні води,-

 

189] Не прихистив її світ, над блукачкою зглянувся Делос.

 

190] «Ти суходолом,- їй каже,- блукаєш, а я ось - морями»,-

 

191] Й дав їй притулок хисткий. Ось там вона, врешті, й родила

 

192] Двоє дітей; це - потомства мого тільки сьома частина.

 

193] Так, я щаслива! Чи хто сумнівався б? Щасливою й буду,

 

194] Хто б сумнівався й у тім? Моя певність - потомство численне.

 

195] Я - на такій висоті, куди й Доля сягнути не може:

 

196] Хай відняла б вона щось, а залишиться все-таки більше.

 

197] Щедрі набутки мої - поза межами страху: скажімо,

 

198] Вихопить Доля у мене когось із рясного потомства -

 

199] Не пограбує аж так, щоб дітей моїх кількість урізать,

 

200] Як у Латони, до двох. А вона - мало що не бездітна.

 

201] Годі, розходьтесь усі! Познімайте-но лавр і забудьте

 

202] Шал цей!» Знімають вінки й, незавершене кинувши свято,

 

203] Шепотом тільки, щоб чуть не було, величають Латону.

 

204] Ту ж - опалив уже гнів. На шпилі щонайвищому Кінта

 

205] Стала й словом таким до Діани звернулась і Феба:

 

206] «Ось я - горда, що вас народила, що я - ваша мати,

 

207] Вища за кожну з богинь, крім Юнони хіба, та сьогодні

 

208] Засумнівались і в тім, що богиня я: славлені вічно

 

209] Втрачу свої вівтарі, якщо ви не заступитесь, діти!

 

210] Та не одне це болить: крім зухвальства, ще й наглумилась

 

211] Тантала донька: дітей своїх смертних, негідниця, ставить

 

212] Вище, ніж вас, а мене (хай це трапиться з нею!) назвала

 

213] Майже бездітною - видно злобливий язик її батька!»

 

214] Мала й прохати ще їх, але Феб обірвав на півслові:

 

215] «Досить!-сказав,- нарікання твої лиш затягують кару».

 

216] «Досить!» - промовила й Феба. Майнувши повітрям, обоє,

 

217] В хмару вповиті, спустились над містом укріпленим Кадма.

 

218] Поле широке й рівнинне було біля стін того міста.

 

219] Коні там брали розгін, пролітали стрімкі колісниці;

 

220] Де яка брила була - під копитом дробилась у порох.

 

221] Старші з семи Амфіона синів там вискакують махом [104]

 

222] На рисаків і за мить - уже всі на попонах багряних

 

223] Гордо сидять і важкими од золота віжками дзвонять.

 

224] Раптом один з них, Ісмен, кого першим носила Ніоба

 

225] В лоні своєму колись,- завертаючи круто по колу,

 

226] Так, що під ним аж запінився кінь, закусивши вудила,

 

227] Скрикує: «Горе мені!» - й зі стрілою під серцем ще їде

 

228] Деякий час, та з руки, яка слабне, висковзують віжки.

 

229] Ось він поволі сповзає з сідла, нахилившись управо.

 

230] Ближчий до нього, Сіпіл, коли вчув, як подзвонюють стріли

 

231] В сагайдаку,- за повіддя сіпнув. Так обачний керманич,

 

232] Хмару помітивши, вісницю бурі, повислі вітрила

 

233] Вже напинає мерщій, щоб ловити в них подув найменший.

 

234] Щойно коня підігнав - а за ним навздогін невідхильна,

 

235] Свиснувши, лине стріла й за хвилину йому пробиває

 

236] Шию і вістрям^ тонким виступає, скривавлена, з горла.

 

237] Він, як нахилений був, так і зсунувся вниз по гривастій

 

238] Шиї коня - і гарячою кров'ю земля вже парує.

 

239] Ось нещасливий Федім і той, що мав дідове ймення -

 

240] Тантал - їзду верхову закінчивши, взялись, як звичайно,

 

241] До боротьби (це ж бо діло юнацьке) в блискучій палестрі.

 

242] Щойно зчепились вони і притиснулись, наче в обіймах,

 

243] Щільно грудьми до грудей,- як стріла, тятивою підбита,

 

244] Наскрізь обох водночас, як були вони вкупі, прошила.

 

245] Зойкнули разом вони, й, од раптового -болю скрутившись,

 

246] Разом на землю лягли; й очима, що вже пригасали,

 

247] Разом блукали ще, разом утратили й душу, зітхнувши.

 

248] Глянув на те Алфенор і, до крові б'ючи себе в груди,

 

249] Кинувсь до них, нахиливсь, піднімає тіла похололі -

 

250] Й тут таки сам при братах своїх падає: гордий Делієць

 

251] Глибоко в груди йому смертоносну стрілу заганяє.

 

252] Той її вирвати встиг, але з вістрям і кусник легені

 

253] Вирвавсь - і бризнула з кров'ю душа в неозоре повітря.

 

254] Таж не від простої впав після нього й хлопчак Дамасіхтон

 

255] Рани: стріла блискавична ввігналась у сам підколінок,

 

256] Де починається литка і м'яко сплітаються жили.

 

257] Поки рукою добуть намагається згубне залізо,

 

258] Друга, смертельна, стріла йому вбилася в горло по пір я.

 

259] Виштовхнув крові потік ту стрілу, й, заблищавши, злетіла

 

260] Високо в небо вона, голубий прошиваючи простір.

 

261] Іліоней же, останній з семи, надаремно піднявши

 

262] Руки до неба,- «Всевишні боги, о всі ви сукупно! -

 

263] Мовив, бо знати не міг, що не всіх йому треба благати,-

 

264] Згляньтесь!» Почув його лучник ясний, та стрілу повернути,

 

265] Хоч і розчуливсь, не міг. Тільки вклав юнака незначною

 

266] Раною: серця його лише кінчиком вістря торкнувся.

 

267] Чутка жахлива, скорбота людей і домашніх ридання

 

268] Вже й до Ніоби дійшли, вже й вона своє лихо неждане [105]

 

269] Бачить і віри ще й досі не йме: чи настільки велика

 

270] Влада богів над людьми, що й таке заподіяти в силі?

 

271] Вже й Амфіон, коли вчув про синів, устромив собі в груди

 

272] Меч, і не тільки життя, а й страждання позбувсь одночасно.


Дата добавления: 2015-10-21; просмотров: 26 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.111 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>