Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

© Publius Ovidius Naso. Metamorphoses 7 страница



 

599] Легко стрибаю з судна - в пісок вогкуватий ногами.

 

600] Там ми й ніч провели. Непомітно рум'янцем Зірниці

 

601] Небо взялося. Прокинувшись, друзям велю по джерельну

 

602] Воду піти й на тропу, що веде до струмка, їх виводжу.

 

603] Сам вибігаю на горб, обмірковую, чим нас потішить

 

604] Вітер, і, друзів гукаючи, знов до судна повертаюсь.

 

605] «Ось ми!» - першим озвався Офельт, посміхаючись гордо:

 

606] З того безлюддя, мовляв, не з пустими вертаюсь руками.

 

607] Хлопця він берегом вів, що скидався на миле дівчатко.

 

608] Бачу, хлоп'я ледь бреде: чи то сон йому йти заважає,

 

609] Чи то вино; на лице його глянув, на одяг, на рухи -

 

610] Й тут же подумав собі: не людська це, не смертна дитина.

 

611] От і кажу я супутникам: «Хто з богів, ще не знаю,

 

612] В хлопця того замінивсь, та що бог він - у цьому я певний!

 

613] Хто б ти, одначе, не був,- не гнівися, сприяй нам у всьому!

 

614] Вибач і друзям моїм!» - «За нас ти дарма не молися!» -

 

615] Діктід мене перебив, що найшвидше з усіх на вершечок

 

616] Щогли вилізти міг чи вниз по шнурку зісковзнути.

 

617] «Справді!» - підтакнули й інші:.русявий Мелант, гострозорий

 

618] Сторож на носі судна, і Лібій з Алкімедоном,

 

619] І Епопей, що накази дає веслярам і в дорозі

 

620] їх бадьорить,- геть усіх одурманив до здобичі потяг.

 

621] «Не потерплю,- я гукнув,- щоб у нас на судні коли-небудь

 

622] Був полонеником бог! Моє вирішальне тут слово!»

 

623] З тим загороджую шлях їм собою. З усіх найлютіший

 

624] Гнівом кипить Лікабант: вигнанець із туського міста,

 

625] На чужині він за вбивство страшне відбував тоді кару.

 

626] Й поки стою, він мене кулаком (а бив молодецьки)

 

627] В горло вразив, і з судна вже на дно мав мене зіштовхнути,

 

628] Та серед линв корабельних повис я, хоча й непритомний.

 

629] Схвально гуде нечестивців юрба. Тоді Вакх (а це справді

 

630] Вакх був) неначе від окриків сон його, врешті, покинув,

 

631] Чи одшуміло вино, й до грудей відчуття повернулось,-

 

632] «Що це за галас? Що робите? Як, поясніть, мореплавці,

 

633] Тут опинивсь я? Куди завезти мене маєте намір?»

 

634] «Ти не хвилюйсь,- йому каже Прорей,- назви тільки гавань,

 

635] Де б ти зійти захотів, і прибудеш на землю жадану».

 

636] «В Наксос,- їм Лібер на те,- судна свого біг завертайте!

 

637] Там - оселя моя; вона й вас повітає гостинно».



 

638] «Згода!» - брехливі богами всіма присягаються й морем

 

639] І над оздобним судном мені парус велять піднімати.

 

640] Наксос праворуч лежав. Повертаю й вітрило праворуч.

 

641] Тут мені гнівно Офельт: «Чи ти глузду рішився? Що робиш?» [64]

 

642] Бачу, зам'ялись усі. А тоді почали: хто кивати,

 

643] Дехто й на вухо шепнув,- завертай, мов, негайно ліворуч!

 

644] Я остовпів. «Якщо так, хай судном,- відмовляю,- керує

 

645] Інший». І так од стерна відсахнувся й від темного діла.

 

646] Лаять мене почали всім судном, загули вколо мене...

 

647] Втрутивсь. тут Еталіон: «Виходить,- всміхнувся злобливо,-

 

648] Ти лиш один нашим щастям рядиш!» І ось, замість мене

 

649] Взявши кермо, в протилежний від Наксоса бік завертає.

 

650] Ну, а хлопчак, наче б тільки тепер запримітивши підступ,

 

651] Став на загнутому носі судна, озирнув усе море

 

652] Й, ніби втираючи сльози: «Не в той ви мене, мореплавці,

 

653] Край обіцяли везти, не про те я просив побережжя.

 

654] Чим я на кривду у вас заслужив? Чи така вже велика

 

655] Слава -стільком юнакам одного підманути хлопчину?»

 

656] Я не приховував сліз, та що тим безбожникам сльози?

 

657] Тільки сміялися з них, налягаючи дружно на весла.

 

658] Ним присягаюсь я нині тобі (бо хто йому рівний

 

659] Серед богів?), що, наскільки ця річ неймовірною здасться,

 

660] Віри настільки ж вона буде гідна: судно серед моря

 

661] Враз зупинилося так, ніби врізалось носом у берег.

 

662] Ті, зчудувавшись, розмашисто веслами б'ють, напинають

 

663] Всі паруси - на підмогу веслу залучають ще й вітер.

 

664] Плющ їм, однак, на заваді стає: вколо весел обвившись,

 

665] Пнеться вгору, цупкий, розбуявши, повис на вітрилі.

 

666] Ось і сам бог, увінчавши чоло золотим виногроном,

 

667] Тирсом трясе, що в зелену лозу виноградну вповитий.

 

668] Тигри блукають довкіл; то тут, то там полохлива

 

669] Рись, наче привид, майне, розляглися плямисті пантери.

 

670] Тут якось дивно, чи то з переляку, чи то з божевілля,

 

671] Всі застрибали; з них перший Медон став тілом чорніти

 

672] Й вигнувся, наче дуга, шорсткуватою вкрившись лускою.

 

673] «Ну й чудасія! - йому Лікабант - Що за вигляд у тебе!»

 

674] Та на півслові запнувсь: уста його пащею стали,

 

675] Ніздрі обвисли; лускою взялася, затверднувши, шкіра.

 

676] Лібій на весла хотів налягти, але бачить, що в нього

 

677] Руки раптово неначе коротшають, далі й руками

 

678] Вже не здаються вони - поплавками назвати їх можна.

 

679] Інший за шнур, оповитий плющем, норовив ухопитись,

 

680] Та не було в нього рук, тільки, вигнувши тулуб кумедно,

 

681] Гепнувсь у воду плиском, і тут серповидним одразу

 

682] Хвилю хвостом, що на роги півмісяця схожий, став бити.

 

683] Бачу, й інші стрибать почали; спливає вода з них,

 

684] То виринають вони, то знов у глибини пірнають,

 

685] Наче танок завели: вигинаються в хвилі грайливо

 

686] Тілом усім і випорскують воду крізь ніздрі широкі.

 

687] Тож із усіх двадцяти (на судні саме двадцять було нас)

 

688] Я залишився один. Сам себе з переляку не тямлю, [65]

 

689] В поті холодному весь, але тут мене бог заспокоїв:

 

690] «Ти не лякайсь, і на Дію пливи». Я доплив туди, й тут же

 

691] Вакхові шану віддав і до таїнств його залучився».

 

692] «Довго ти гаяв нас,- каже Пентей,- балачками пустими,

 

693] Думав, що стихне мій гнів, поки нам теревені розводиш?

 

694] Гей же! На муки його! Не жалійте вогню та заліза,

 

695] Поки живий, а тоді - пожбурніть його в пітьму Стігійську!»

 

696] Вмить у в'язниці глухій опинивсь Акет тірренієць

 

697] В путах міцних. І вже кат готував за наказом Пентея

 

698] Все, що потрібне для мук,- і залізо, й вогонь,- та зненацька

 

699] Двері самі по собі перед ним розчинилися навстіж,

 

700] Кажуть, що й пута самі по собі з його рук поспадали.

 

701] Вперся ще більше Пентей: замість іншим накази давати,

 

702] На крутосхили, посвячені Вакхові, сам поспішає,

 

703] На Кіферон, де вакханок лункі чути заклики-співи.

 

704] Як стрепенеться загонистий кінь, коли мідноголоса

 

705] Раптом сурма заячить, як до бою жага його пройме,

 

706] Так і Пентея жінок голоси й завивання нестямне

 

707] Збуджують: чуючи їх, він ще більшою люттю скипає.

 

708] Здалеку видна галявина є посеред Кіферону,

 

709] Темним вона звідусіль, мов кільцем, опоясана лісом.

 

710] Там, поки таїнство невтаємниченим оком він бачить,

 

711] Першою вздріла його, й, ошаліло підбігши до нього,

 

712] Першою кинула тирс і вразила в груди Пентея

 

713] Мати. «Сюди! -зазиває,- сюди, мої сестри обидві!

 

714] Гляньте-но, що за кабан походжає по нашому полю!

 

715] Я кабана того вб'ю!» Налітають у дикій нестямі

 

716] Всі вони - на одного. Завиваючи, мчать за тремтливим,-

 

717] Вже-бо він справді тремтить, вже забув свою мову зухвалу,

 

718] Сам проклинає себе, у провині своїй зізнається.

 

719] «Згляньсь, Автоноє,- поранений зойкнув,- о сестро моєї

 

720] Матері! Зглянься хоч ти! Пригадай собі тінь Актеона!»

 

721] Про Актеона ж ця ніби й не чула, й простягнену руку

 

722] Вирвала. Іно, підбігши, Пентею викручує й другу.

 

723] Рук, щоб до матері міг простягти, вже не має сердега,

 

724] Тож покаліченим тулубом тягнеться: «Глянь, моя мати,

 

725] Глянь же!» - благає. Агава ж, поглянувши, тільки завила,

 

726] Наче здригнулась уся, й, розпустивши з вітром волосся,

 

727] Синові голову миттю зриває, і пальцями в неї

 

728] Вп'явшись: «Іо! - кричить.- Таки вклали ми, подруги, звіра!»

 

729] Навіть морозом побитих листків, що ось-ось облетіти

 

730] Мають самі, з верховіть не зірве так раптово негода,

 

731] Як розірвали Пентеєве тіло безжалісні руки.

 

732] Після таких от повчальних подій узялись Ісменіди

 

733] Вакхові ладан палить, до нових залучившись обрядів.

 

 

КНИГА ЧЕТВЕРТА

 

1] Мінія донька, однак, Алкітоя, бурхливого свята

 

2] Не визнає до цих пір і не вірить у те, легковажна,

 

3] Що від Юпітера Вакх народився, ще й сестер за спільниць

 

4] Має в безбожному ділі. Та ось до обряду скликає

 

5] Жрець і жінок, і служниць, які вільні від праці; прикрити

 

6] Шкірами груди велить, розв'язати стрічки, на волосся

 

7] Позакладати вінки; виноградом оплетені тирси

 

8] Взяти до рук, провіщаючи те, що не знатиме в гніві

 

9] Стриму ображений бог. Покорились жінки й молодиці:

 

10] От вони, кинувши тканку, й коші, й недопрядену вовну,

 

11] Ладан несуть, зазивають Ліея, Бромія, Вакха,

 

12] Сина вогню, який двічі від двох матерів народився.

 

13] І додають ще: Нісей, син Тіони буйноволосий,

 

14] Також Леней-жартівник, сівач винограду п'янкого,

 

15] Також отець Елелей, Іакх, Еван і Ніктелій,

 

16] І не одне ще ім'я, що дають його різноплемінні,

 

17] Лібере, греки тобі! Нема-^ж твоїй юності краю,

 

18] Вічно цвітеш юнаком; найвродливіший, високо в небі

 

19] Сяєш у колі богів. А коли ти без рогів, то з виду

 

20] Схожий на миле дівча. Ти Схід покорив аж до краю,

 

21] Де омиває засмалену Індію Ганг повноводий.

 

22] Двох святотатців скарав: Пентея й Лікурга, що гордо

 

23] З міді сокиру двосічну носив; потопив і тірренців.

 

24] Рисі послушні тобі: їх пара в упряжці кориться

 

25] Віжкам оздобним твоїм. За ними - сатири, й вакханки,

 

26] Й старець, Сілен,- то в руці з посошком він бреде напідпитку,

 

27] То на повільнім ослі, непевно тримаючись, їде.

 

28] Всюди, куди б тільки ти не прийшов,- і юнацькі, й жіночі

 

29] Заклики гучно звучать, аж гудуть під долонями бубни,

 

30] Гнута.відлунює мідь, не стихає дірчаста сопілка.

 

31] «З миром, ласкавий, прийди!» - до обряду, як велено, ставши,

 

32] Просять жительки Фів. Тільки Мінія дочки зостались

 

33] Дома, врочистий зневажують день рукоділлям невчасним. [67]

 

34] То вони вовну прядуть, веретено кваплячи пальцем,

 

35] То запопадливо тчуть, то рабинь спонукають до праці.

 

36] Легко пускаючи нитку з-під пальця, сказала одна з них:

 

37] «Поки, зібравшись на свято придумане, інші дармують,

 

38] Ми, котрі пильно Палладі слугуємо, кращій богині,

 

39] Мову по черзі ведім то про се, то про те, щоб корисна

 

40] Легше нам рук наших праця ішла, щоб години повільні

 

41] Швидше спливали - незайнятий слух веселім одна одній».

 

42] Задум сподобався їм. «Ти й почни щось!» - пожвавились сестри.

 

43] Та завагалася: «Що б тут почати?» А знала всіляке;

 

44] «Може, про те оповім, вавілонська Деркетіє, спершу,

 

45] Як Палестинського озера хвилі -в те вірять усюди -

 

46] Вкривши лускою тебе, твій природжений вигляд змінили.

 

47] Може, згадаю про те, як дочка' твоя, в пір'я зодягшись,

 

48] Пізні роки свої часто на білих проводила вежах.

 

49] Може, й про те, як силою зілля та чарів наяда

 

50] Зайшлих могла юнаків у безмовних риб обертати,

 

51] Поки й сама не вдяглась у луску. Чи про те, як од крові

 

52] Чорні тепер, а не білі смоковниця ягоди родить».

 

53] Вибравши оповідь цю про подію не кожному знану,

 

54] Так почала, поки з вовни тонесенька нитка снувалась:

 

55] «Тісба й Пірам, той - вродою перший поміж юнацтва,

 

56] Та - найчарівніша серед дівчат, що їх Схід колись бачив,

 

57] Дім побіч дому жили, де муром високим із цегли

 

58] Місто довкіл обвела, за переказом, Семіраміда.

 

59] Отже, сусідство близьке зазнайомило їх і зріднило.

 

60] Далі - зміцніла любов; дійшло б до весілля по праву,

 

61] Тільки не згодні батьки. На одне лиш нема заборони:

 

62] Палко любились вони, перейнявшись чуттям обопільним.

 

63] Свідків нема в них: то знаками мову ведуть, то кивками.

 

64] Пломінь же, хоч приховай, розгориться, прихований, дужче.

 

65] Здавна щілинка була у стіні, для домів їхніх спільній,

 

66] Мабуть, іще відтоді, як будинки ці два поставали,

 

67] Хиби тієї ніхто, хоч минали віки, не помітив.

 

68] Око ж любові метке: ви ж бо перші, її спостерігши,

 

69] Стали розмову крізь неї вести; через отвір вузенький

 

70] Скільки то лагідних слів туди й сюди пролетіло!

 

71] Стануть, бувало, Тісба й Пірам: ця звідси, той - звідти,

 

72] Й тільки-но подих палкий з-за стіни переловлять обоє -

 

73] «Заздрісна,- шепчуть,- стіно! Чому заважаєш коханню?

 

74] Нам поєднатись дозволь! А коли завеликого просим -

 

75] Для поцілунку хоча б - невеликий це труд - розетупися.

 

76] Втім, ми твої боржники: бо ж тобі завдячувать мусим

 

77] Те, що можемо тут обмінятись хоч словом сердечним».

 

78] Так от, він тут, вона там, стіні глухій пожалівшись,

 

79] На ніч сказали: «Прощай!», до щілинки припали вустами,

 

80] Та поцілунок не міг, наче слово, пройти через неї. [68]

 

81] От, звістуючи день, вже зірки проганяє Аврора;

 

82] Зринуло сонце стрімке, осушило зарошені трави.

 

83] В звичному місці зійшлись. Пошепталися, тихо сплакнули,

 

84] Потім рішили під ніч,} коли все постихає довкола,

 

85] Потайки вийти надвір, підманувши сторожу, а далі,-

 

86] Хай лише вдасться покинути дім і міські забудови,

 

87] Щоб навмання по широкому полю обом не блукати,-

 

88] Біля могили Ніна зійтись і сховатись під тінню

 

89] Дерева. Дерево те - білосніжними вкрита плодами

 

90] Смоква струнка; недалеко від неї струмок був холодний.

 

91] Намір сподобався їм. Повільніше в води, здавалось,

 

92] День западав, неквапливо й ніч із глибин виринала.

 

93] Врешті, не рипнувши навіть дверима, проворно пірнула

 

94] В темряву Тісба. Своїх підманула й, закривши обличчя,

 

95] До гробівця підійшла й під умовлене дерево сіла.

 

96] Духу любов додала. Та ось по кривавій вечері

 

97] Суне левиця страшна з бичачою кров'ю на пащі

 

98] Прямо до того струмка, щоб докучливу спрагу згасити.

 

99] Тільки-но Тісба її запримітила в місячнім сяйві,

 

100] В темну печеру біжить, омліваючи вся, й по дорозі

 

101] Губить накидку легку, що з плечей, наче птиця, зметнулась.

 

102] От, нахлептавшись води, завертає до лісу левиця,

 

103] Та на своєму шляху, наступивши на те покривало,

 

104] Рве на шматочки кривавою пащею ніжну тканину.

 

105] Вийшовши дещо пізніше, Пірам незабаром побачив

 

106] Звіра глибокі сліди на піску - й сполотнів, на обличчі.

 

107] Далі й накидку тонку запримітивши в плямах кривавих,

 

108] Каже: «Одна тільки ніч, а закоханих двоє в ній згине,

 

109] З них же вона, лиш вона заслужила найдовшого віку.

 

110] Я провинився тут! Я тебе звів, нещаслива, зі світу!

 

111] Бо ж у місця небезпечні тебе скерував, та раніше

 

112] Я сюди сам не прийшов. ГЛоє ж тепер тіло на кусні

 

113] Рвіть, по-хижацькому рвіть і нутро поїдайте злочинне,

 

114] Всі ви, що водитесь тут, у скелястих ущелинах, леви!

 

115] Смерті, однак, боягуз тільки ждатиме!» З тим, нахилившись,

 

116] Тісби накидку бере і відносить під тіняву смокву.

 

117] Там, оросивши тканину слізьми та цілунками вкривши,

 

118] Каже: «Й моєї крові ковток не відмовся прийняти!»

 

119] Мовив - і меч, що при поясі був, устромив собі в груди

 

120] Й тут же його вириває, півмертвий, з пекучої рани.

 

121] Так він горілиць завмер на землі. Тільки кров невгамовна

 

122] Високо б'є. Так от трубка не раз, де свинець надітреться,

 

123] Тріскає вмить і хльосткою тоненькою цівкою з неї

 

124] Рветься назовні вода, розтинаючи з свистом повітря.

 

125] Кров'ю забризкані смокви плоди, що, мов сніг, були білі,

 

126] Темними раптом стають. І від кореня, ситого кров'ю,

 

127] Наче багрянцем густим наливаються ягоди звислі. [69]

 

128] Все ще тамуючи страх, щоб коханий, бува, не заждався,

 

129] Тісба спішить; юнака виглядає очима та серцем,-

 

130] Хоче похвастати, як то вдалось їй уникнути смерті.

 

131] От і те місце. Пригадує й дерева обрис, їй знаний;

 

132] Барва плодів лиш дивує. «Чи це?» - зупинилась непевна.

 

133] Й тут її кинуло в дрож: на піску закривавленім бачить,

 

134] Болісно корчиться хтось. Відсахнувшись, поблідла смертельно,

 

135] Наче самшит, і здригнулась нараз. Так по тихому морю

 

136] Часом вітрець промайне: схвилювавшись, воно потемніє.

 

137] Врешті, коханого в тім окривавленім тілі впізнавши,

 

138] Груди невинні свої невгамовним плачем надриває,

 

139] В тузі волосся розплетене рве; до Пірама припала,

 

140] Сповнює рану глибоку слізьми, їх із кров'ю густою

 

141] Змішує, криє цілунками мертве, холодне обличчя.

 

142] «Ой, що це сталося! - зойкнула.- Хто розлучив нас, Піраме?

 

143] О, відгукнись, відгукнись! Твоя Тісба, твоя найдорожча

 

144] Кличе тебе. Не мовчи ж, повернися обличчям до мене!»

 

145] Чуючи Тісби ім'я, піднімає обтяжені смертю

 

146] Очі Пірам, та, побачивши милу, зімкнув їх навіки.

 

147] Раптом накидку свою спостерігши, омочену кров'ю,

 

148] й піхви самі, без меча,- «Рука твоя,- каже,- й кохання,

 

149] О нещасливий, згубили тебе! Та надійні й у мене

 

150] Є і правиця, й любов: нанести собі й я зможу рану!

 

151] Вслід за тобою, супутниця й смерті твоєї причина,

 

152] Я, безталанна, піду. Тебе ж, кого взяти від мене

 

153] Смерть лиш спроможна була,- неспроможна й вона відірвати!

 

154] Все ж ми обоє сьогодні шлемо наше спільне прохання

 

155] Вам, о батьки,- мої і його, нещасливі стократно:

 

156] Тим, кого щира любов поєднала й остання година,

 

157] Дайте змогу в одній побіч себе лежати могилі!

 

158] Ти ж, о розлога смоковнице, ти, що гілля своє хилиш

 

159] Тільки над ним, а скоро вже двох укриватимеш сумно,

 

160] Крові пролитої слід бережи, залишайся в жалобі:

 

161] В темних постійно плодах на знак двоєдиної смерті!»

 

162] Мовила - й, вістря під груди, до самого серця приклавши,

 

163] Впала з розгону на гостре залізо, ще тепле від крові.

 

164] Вчули, одначе, боги, дійшло до батьків те прохання:

 

165] Бо ж і смоковниці плід, коли робиться зрілим, темніє,

 

166] І спочивають останки їх - попіл - в одній домовині».

 

167] Змовкла, й ніхто якийсь час не озвався. Тоді Левкотоя

 

168] Другою слово взяла, й не порушили сестри мовчанки.

 

169] «Навіть сонячний бог, який править усім, яснозорий,

 

170] Силу кохання пізнав. Пригадаймо ж любов того бога!

 

171] Кажуть, він перший помітив якось, як розкішна Венера

 

172] Й Марс обнялись тайкома; він же перший усе помічає.

 

173] Прикро зробилось йому, і про зраду подружнього ложа

 

174] Сина Юнони він тут же звістив, ще й на місце спровадив. [70]

 

175] Той остовпів, і з правиці ковальської виріб майстерний

 

176] Випав. Негайно тонкі ланцюжки та гачки він і сіті

 

177] З міді ковкої, такі, що й побачити їх неможливо,

 

178] Виточив. З витвором тим не могла б ні найтонша тканина,

 

179] Ні павутина легка, що під сволоком висне, зрівнятись.

 

180] Робить ще й так, щоб одним тільки дотиком міг він цю сітку

 

181] В рух привести, й хитромудро її накладає на ложе.

 

182] От і лягли собі нишком на нього дружина з коханцем,

 

183] Та ненадовго: бо лиш обнялися - небачена досі

 

184] Цупко їх сіть повила - не могли й ворухнутись обоє.

 

185] Двері слонової кості в ту хвилю Вулкан розчиняє,

 

186] Просить богів увійти, а ті двоє - у путах лежали...

 

187] Сором, та й годі! - Хоч дехто з богів тоді сам був не проти

 

188] Сорому звідать того. Насміялись безсмертні, й ще довго

 

189] Тільки про ту новину гомоніли в широкому небі.

 

190] Та Кітерея в боргу не-лишилась: того, хто таємну

 

191] Викрити пристрасть посмів,- сама покарала такою ж

 

192] Пристрастю. Що це тобі, хто родився від Гіперіона,

 

193] Врода сьогодні дає і рум'янець, і зір променистий?

 

194] Жаром ти землю довкіл обдаєш, але сам повсякденно

 

195] Сохнеш од жару того. Хоч усе тобі слід озирати,-

 

196] На Левкотою глядиш. Увесь світ занедбавши, з тієї

 

197] Діви не зводиш очей. То завчасно на східному небі

 

198] Зринеш, то в темряву західних вод поринаєш запізно,-

 

199] Днину зимову, бува, задивившись на неї, продовжиш.

 

200] Часом не видно тебе: від жаги твої очі беруться

 

201] Млою, і смертних тоді потемнілим жахаєш обличчям.

 

202] Та не тому ти стьмянів, що ближчого місяця обрис

 

203] Став на твоєму шляху: од любові погас твій рум'янець.

 

204] Вабить тебе лиш одна; позабув же ти Роду, Клімену,

 

205] Кинув з усіх найвродливішу - Матір Еейської Кірки.

 

206] Потім - ще й ту, що бажала твого, хоч зневажена, ложа,-

 

207] Клітію; саме тоді вона в серці своєму відчула

 

208] Рану важку. Забуттям не одну вповила Левкотоя,

 

209] Гожа дочка Евріноми-красуні, чия батьківщина -

 

210] Сповнений пахощів край. Лиш дозріла дочка - й свою неньку

 

211] Вродою так перейшла, як колись її ненька - всіх інших.

 

212] В ахеменійських містах її батько владу мав, Орхам.

 

213] Сьомим він був у високому роді, що вийшов від Бела.

 

214] Є пасовище в краю гесперійськім для сонячних коней,

 

215] Де їх не трави - амбросія живить; розтрачені сили

 

216] їм повертає, наснажує знов до щоденної праці.

 

217] Поки там коні баскі споживають небесну пашницю,

 

218] Поки триває ще ніч, перевтілився бог в Евріному,

 

219] Матір, і входить до спальні жаданої; там Левкотою

 

220] Бачить він: при ліхтарі в товаристві дванадцяти служок

 

221] Нитку тонку вона вправно снує говірким веретенцем. [71]

 

222] От він, як мати, ввійшовши, цілує її, й до служанок:

 

223] «Хочу дочці я тут дещо сказать, залишіть нас,- велить їм,-

 

224] І не перечте, бо ж я материнське на це маю право!»

 

225] Ті покорились. А бог, коли з нею віч-на-віч лишився:

 

226] «Я - отой самий,- сказав,- хто, керуючи порами року,

 

227] Бачить усе довкруги, через кого й земля усе бачить,-

 

228] Всесвіту око. Я, вір, покохав тебе!» Тут Левкотої

 

229] Випала прядка із рук, покотилось прудке веретено.

 

230] Вроду примножував страх. Не гаючись, бог перед нею

 

231] Виступив явно тепер, у своєму звичайному блиску.

 

232] Діва, хоч як налякала її ця раптова поява,

 

233] Богові, сяйвом подолана, без нарікань піддалася.

 

234] Клітію заздрість бере, бо й сама до промінного бога

 

235] Чула надмірну любов. На суперницю зло затаївши,

 

236] Всім розплескала про гріх, перед батьком її очорнила.

 

237] Той, розлютившись, у гніві сліпому, дочку, яка руки

 

238] До ясночолого сонця простягши, благала: «Це ж бог той

 

239] Честі насильно позбавив мене!» - закопав, безсердечний,

 

240] Глибоко в землю, ще й пагорб над нею насипав піщаний.

 

241] Та, розметавши промінням той пагорб, син Гіперіона

 


Дата добавления: 2015-10-21; просмотров: 23 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.114 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>