Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Барселона!

Аннотация | ГОРОД НОЧЬЮ | МРАМОРНЫЙ АНГЕЛ | СЛИШКОМ БОГАТОЕ ВООБРАЖЕНИЕ | ЖИВАЯ СТАТУЯ | АНГЕЛ СНОВА ИСЧЕЗАЕТ | БЕСЕДА С АНГЕЛОМ | В УКРЫТИЯХ | НАРУШИТЕЛЬНИЦЫ | ОБОЗНАЛИСЬ |


Как только замигала и погасла надпись «Застегните ремни безопасности», Холли отстегнула ремень и сладко потяну­лась. Сидевшая рядом с ней Белинда шарила ногами по полу, отыскивая свою обувь, а Трейси, чье место находилось через проход, уже вскочила и вытаскивала свою сумку из шкафчи­ка, висевшего над ее головой. Холли заглянула в иллюминатор и увидела ослепительно яркий солнечный свет, лившийся на темно-серый бе­тон аэродромной полосы. Трудно было даже по­верить, что всего несколько часов назад девоч­ки ехали по сырым, сумрачным и холодным улицам Лондона.

После того как они забрали свои рюкзаки с багажного транспортера и прошли паспортный контроль, мистер Хейес привел членов Детек­тивного клуба к окошку проката автомобилей. Там он быстро уладил необходимые формаль­ности, взял ключи, и через пару минут девочки уже складывали свои вещи в багажник крошеч­ного красного автомобиля, а еще через несколь­ко минут мчались к городу в потоке других ма­шин. Мистер Хейес уже не раз бывал в Барсело­не и хорошо знал дорогу к их отелю.

Сидевшая на переднем сиденье Холли из­влекла из сумки еще один путеводитель и пыталась отыскать на карте дорогу, по которой они ехали. Трейси и Белинда просто глазели по сторонам и с удивлением обнаруживали много знакомых названий баров и кафе, и даже два или три филиала крупных английских магазинов. Впрочем, большинство зданий выглядели совсем по-другому.

— Вы только поглядите! — воскликнула Трейси. — Какой необычный дом. Стоит в центре современного жилого квартала, а выглядит он будто его перенесли из старинной сказки!

Пока она это говорила, загорелся красный свет и машина затормозила. Холли и Белинда вытянули шеи, чтобы получше рассмотреть этот дом.

Он и в самом деле выделялся среди других построек: крыша, покрытая черепицей яркой расцветки, странно изгибалась и закручива­ть вокруг верхней части стен, под каждым I окном выступали фантастически красивые резные балконы из желтоватого камня.

Если этот дом перенесен из сказки, в нем должна обитать какая-нибудь ведьма! — заявила Белинда. — На мой взгляд, он выглядит достаточно странно!

Но он такой красивый и прикольный! — возразила Холли. — Вот, я нашла в путеводителе снимок этого дома. Тут написано, что его построил человек по фамилии Гауди.

Совершенно верно, — подтвердил со сво­его сиденья мистер Хейес. — Вы увидите его проекты по всему городу. Гауди — один из геро­ев Барселоны.

Тут зажегся зеленый свет, и красный автомо­биль помчался дальше. Через несколько минут их взорам предстало еще одно удивительное творение Гауди: на этот раз дом стоял на развил­ке двух дорог.

Как странно! Дом стоит на углу, а у него самого вообще нет ни единого угла: сплошные изгибы, словно большая волна из камня, — уди­вилась Белинда.

В нем на каждом этаже расположены офисы и квартиры, — сообщила подругам Холли, быстро заглянув в свою книжку. — Еще тут сказано, что во всем здании не найдется ни еди­ной прямой стены.

Он напоминает мне огромный утес, — сказала Трейси. — Окна словно пещеры, а те красивые кованые балконы кажутся морскими водорослями, прилипшими к стенам.

Как забавно, что ты это говоришь, — отве­тила Холли. — Потому что он называется «Ла педрера». Знаешь, что это означает?

Вроде бы что-то, связанное с камнями? — припомнила Трейси. Прежде она знала много испанских слов, когда жила в Америке.

— Ты почти права, это слово означает «Груда камней», — ответила Холли. — Гауди в са­мим деле умел создавать неповторимые зда­ния, правда?

Подъехав к отелю, мистер Хейес поставил автомобиль в подземный гараж. Потом они забрали у портье ключи от своего номера и пошли (след за одетым в аккуратную униформу но­сильщиком. Снова девочки оказались в боль­шой комнате с тремя кроватями и великолеп­ный видом на город.

Боже, что это такое? — удивилась Трейси, Показывая на нагромождение высоких остроко­нечных крыш, возвышавшихся над окружаю­щими постройками.

Саграда Фамилья, собор Святого Семейства, еще один из шедевров Гауди, — пояснил ей мистер Хейес. — Если вы соберетесь побродить но юроду, непременно загляните туда. Не пожа­леете.

— Пожалуй, мы погуляем сегодня по Барселоне, — ответила Холли за всех подруг. — Я уверена, что с моим путеводителем и испанским языком Трейси мы не заблудимся.

Ну что ж, если вы соберетесь в город, желаю приятной прогулки, — с улыбкой прогово­рил отец Белинды. — Обязательно посмотрите собор Святого Семейства. Между прочим, он строится до сих пор. С того времени, как были заложены первые камни фундамента, прошло уже больше ста лет! — Тут мистер Хейес взгля­нул на часы и схватил свой портфель. Уже в две­рях он вспомнил о чем-то и остановился. — Кстати, я должен вас предостеречь, Барселона пользуется неважной репутацией из-за множе­ства мелких воришек. Так что не хлопайте уша­ми и следите за своими карманами. Ну ладно, извиняюсь, что бросаю вас одних, но мне пора бежать. Через двадцать минут у меня важная де­ловая встреча. Пока!

С этими словами отец Белинды торопливо ушел, а три девочки уже склонились над картой Барселоны, вложенной в путеводитель.

С чего начнем? — спросила Трейси. — Ду­маю, что с этого интересного храма. Ведь твой папа посоветовал нам непременно его посмот­реть.

Белинда уныло вздохнула:

Может, не надо, а? В конце концов, ведь папа сказал, что он все еще строится. Лучше приедем сюда еше раз, когда его наконец дост­роят. Тогда и осмотрим!

Сомневаюсь, что тебе представится такая возможность! — засмеялась Холли. — Ведь в книге сказано, что строительство продолжается уже больше ста лет. С такой скоростью собор будет готов только лет через триста. Так что луч­ше поглядим на него сегодня.

Хотя собор Саграда Фамилья стоял довольно далеко от отеля, в котором остановились девоч­ки, оказалось, что до него удивительно просто доехать на метро. Когда подруги снова вышли на поверхность, их ослепил солнечный свет, и девочкам пришлось загородить глаза ладонью, чтобы хоть как-то разглядеть огромную по­стройку, которая возвышалась перед ними, нзмывая в голубое небо.

Боже! Я и не ожидала, что у собора могут быть восемь шпилей! — ахнула Белинда.

Кажется, строители не собираются оста­навливаться на восьми, — сообщила Холли, ус­певшая прочитать про собор, пока девочки еха­ли в метро. — Гауди планировал двенадцать шпилей — по одному на каждого из апостолов, так что работы еше очень много.

Это сразу видно, — согласилась Белин­да. — Вон, только некоторые части собора вы­глядят вполне завершенными, но остальные больше походят на строительные площадки!

Незаконченные места были закутаны в бре­зент или загорожены дощатыми щитами. Над Ними маячил гигантский кран, поднимавший рабочих на самый верх новых башен, которые Сейчас облицовывали разноцветными декора­тивными каменными плитами с растительным орнаментом.

Странная штука. Ведь многие части собо­ра пока еще совсем никакие, а все-таки в целом он выглядит... ну... — Холли замолчала, подыс­кивая точное определение. — Величественно? Потрясающе? Так, что дух захватывает?

Я ужасно рада, что мы приехали сюда, — призналась Белинда. — Когда собор наконец-то достроят, он будет удивительно красивым.

По-моему, он уже и сейчас красивый, да­же в строительных лесах и всем прочем! — воз­разила Трейси.

По-моему, тоже, — поддержала ее Хол­ли. — Да, кстати, в путеводителе сказано, что посетителей пускают в одну из башен, по ее ле­стницам можно подняться на верхнюю площад­ку и полюбоваться оттуда видом на город. Там около четырехсот ступенек! Впрочем, можно купить билеты и поехать туда на лифте, — доба­вила она, заметив недовольную гримасу на лице Белинды.

Но их подруга лишь покачала головой.

Такие удовольствия не для меня, благода­рю, — торопливо заявила она. — Лучше я подо­жду вас здесь, на твердой земле.

Холли и Трейси с усмешкой переглянулись. Бедная Белинда вообще не переносила высоты и с прохладцей относилась к спортивным на­грузкам. Единственный вид спорта, которым она занималась с неописуемым энтузиазмом, была верховая езда. Белинда обожала кататься верхом на своем любимом жеребце Мелдоуне.

Когда девочки уходили от собора Святого Семейства, Холли предложила не возвращаться и гостиницу на метро, а немного прогуляться пешком и посмотреть эту часть Барселоны. Так они прошли по людной Каталонской площади оказались на Рамблас, главной улице города, путеводителе про нее говорилось, что это одна из самых знаменитых в мире улиц. Холли прочла вслух:

— «Целый день и большую часть ночи по улице гуляют толпы людей. Рано или поздно сюда приходят все туристы и горожане — пере­кусить и выпить в многочисленных кафе, что-то приобрести в маленьких ларьках, побродить под тенистыми платанами, послушать уличных Музыкантов или просто повидаться с друзьями и обменяться последними новостями».

Широкая мостовая была полна людей. Три девочки неторопливо пробирались среди оживленной толпы. Внезапно Холли увидела, как столкнулись двое мужчин. Один из них явно был туристом из Англии, поскольку держал в руках такой же путеводитель, что и она сама. Другой — испанец.

Испанец разразился потоком быстрых ре­чей, прося прошения у иностранца, он все вре­мя старался отряхнуть пиджак англичанина, словно чем-то его испачкал.

Через мгновение Холли заметила, что испа­нец не так безобиден, как хотел казаться.

Господи, вы видите, что происходит? — испуганно воскликнула она.

— Что такое? — удивилась Трейси. Холли показала на мужчин:

Я абсолютно уверена, что их столкнове­ние произошло не случайно. Точно не случай­но! Испанец нарочно налетел на этого туриста, а когда его отряхивал, то вытащил что-то из его пиджака!

Ты хочешь сказать, что он вор-карман­ник, как нас предупредил папа? — спросила Бе­линда.

Холли молча кивнула и все еще не отрывала взгляда от туриста. А тот, не понимая, что про­изошло, вежливо принимал извинения карман­ника и всем своим видом показывал, что он не в претензии — такое столкновение может слу­читься с кем угодно.

Карманник тоже улыбался и начал поти­хоньку пятиться.

Какой ужас! Сейчас он скроется с чужим кошельком! — воскликнула Белинда.

Ну, нет, ему это не удастся! — заявила Трейси. — Слушайте, я вот что предлагаю...

Она поскорей рассказала про свой план и направилась за вором, как только тот смешался с толпой. Вскоре Трейси догнала испанца и с са­мой невинной улыбкой попросила его показать ей дорогу до ближайшего банка, потому что ей нужно обналичить несколько дорожных чеков.

Карманник остановился с большой неохотой и принялся торопливо объяснять девочке, как пройти к нужному месту.

Трейси тряхнула головой и попросила:

Извините, возможно, я ужасно глупая, но ничего не поняла. Повторите, пожалуйста, еще раз!

На этот раз ее невольный гид стал проявлять нетерпение, и Трейси даже испугалась, что ис­панец заподозрит неладное, однако он скрип­нул зубами и повторил все сначала. В этот мо­мент, к облегчению Трейси, из толпы появились Колли с Белиндой, выполнив свою часть пла­на, — они уже поговорили с жертвой карманни­ка и убедили его пойти с ними.

Англичанин шел злой, с красным лицом. Он ужасно расстроился, когда понял, что у него пропал бумажник. Запыхавшись от быстрой ходьбы, он направился прямиком к Трейси и Карманнику.

Это тот самый мужчина, который украл ваш бумажник? — спросила его Холли.

Конечно, он! — тут же ответил англича­нин. — Эй, ты, негодяй, отдавай мои деньги.

Карманник побледнел и начал лепетать по-испански, что тут какая-то ошибка и что он ни­когда в жизни не видел этого человека. Трейси, поняв, что он сейчас попытается убежать, вы­хватила из его рук сумку и открыла ее. Как она и предполагала, там лежал не только украденный у английского туриста бумажник, но еще и не­сколько других кошельков.

К этому времени вокруг Трейси, крепко дер­жавшей вора, собралась маленькая кучка любо­пытных. Тут же появился и полицейский.

Что здесь происходит? — спросил он по-испански.

Трейси торопливо объяснила все полицейскому и протянула сумку с краденым. К счастью, служитель порядка немедленно понял ситуацию и быстро вызвал по рации подкрепление. Бумажник был возвращен его законному владельцу, а карманник отправился в полицейский участок.

Английский турист горячо поблагодарил девочек и снова скрылся в толпе, крепко сжимая в руке свой бумажник.

Предлагаю отпраздновать нашу малень­кую победу в каком-нибудь кафе, — сказала Бе­линда. — Мы ничего не ели с самого ленча, и я умираю — так мне хочется полакомиться моро­женым.

Мы зайдем в первое же кафе, — заверила ее Холли. — Потому что я хочу присесть у сто­лика и достать наш красный блокнот. Детективный клуб только что провел свое первое крими­нальное расследование в Барселоне!


Дата добавления: 2015-08-26; просмотров: 56 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
ШЕДЕВРЫ СОВРЕМЕННОГО ИСКУССТВА| ГЛАВА III

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.011 сек.)