Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Гарри Поттер и Тайный грех (слэш) 16 страница



24. Лучший хирург собирает вещи

 

 

Утро понедельника принесло с собой свежесть, легкую прохладу и ясность мысли, развеяв без следа мрачные тени вчерашнего дня.

 

Несмотря на раннее утро, холл Лондон Бридж Хоспитал уже был заполнен пациентами стационара и спешащими в свои отделения сотрудниками клиники. Гарри устремился к лифту, в ожидании которого собралось несколько человек, и его солнечное настроение несколько померкло — среди незнакомых лиц он увидел виновника его вчерашних страданий, Драко Малфоя. Поначалу тот не заметил Гарри, будучи увлечен разговором с хмурым русоволосым парнем. Двери лифта раскрылись, и, войдя в кабину, юноша очутился лицом к лицу со спутником Драко. Щеку молодого человека пересекал пластырь, и Гарри отвернулся, не желая смущать парня ненужными взглядами.

 

— Мистер Поттер, вы обычно не здороваетесь?

 

Гарри повернул голову и уставился в прищуренные серые глаза под пшеничной челкой.

 

— Доброе утро, мистер Малфой, — буркнул он.

 

На сей раз Драко жевал жвачку. Возможно, Гарри только показалось, но и это он делал особенно гнусно — медленно и лениво, приоткрывая влажные губы и не спеша перекатывая жвачку языком.

 

— Северус уже не в том возрасте, чтобы бегать по Ноттиг Хилл, высунув язык, — вдруг сказал он.

 

— Что-что? — Гарри вытаращил глаза. — Это вы мне?

 

— Нет, я сам с собой разговариваю. Привычка такая, — насмешливо сказал Драко, растягивая слова и жвачку во рту.

 

Спутник Драко невежливо рассмеялся и поморщился, приложив руку к заклеенной пластырем щеке.

 

Мистер Малфой одарил Гарри говорящим взглядом «болван и тугодум» и отвернулся.

 

— Псину сегодня увольняют, — сообщил он парню с пластырем.

 

Больше Гарри не удалось насладиться обществом юного Малфоя — лифт остановился на четвертом, и юноша вышел, успев краем глаза заметить, что изящный палец блондина ткнул в кнопку пятого этажа — там располагалось общее хирургическое отделение.

 

Несколько озадаченный словами Драко, юноша поспешил в санпропускник — начать рабочий день с очищения. Увы, можно было очистить тело, но не мысли. Они уже были замутнены тонким ядом ревности и необъяснимой тревоги.

 

 

* * *

 

Санпропускник пришлось пройти дважды — профессор Люпин отправил Гарри на шестой этаж сдавать кровь. Поделившись драгоценной жидкостью с лаборантами «Лондон Би Эйч», юноша направился назад в кардиохирургию. В лифте он опять столкнулся с приятелем Драко, на щеке парня теперь красовался свежий пластырь, очевидно, налепленный добрыми руками хирургов пятого этажа.



 

Мысленно возжелав увидеть подобный пластырь совершенно на другом лице,— желательно, пересекающий наглые красивые губы, — Гарри выскочил из лифта и устремился в свое отделение.

 

Он начал с операционной, где провозился почти час, не менее получаса потратил на уборку смежных с ней помещений, и, наконец, высадил свой десант — ведра с дезрастворами, тряпки и швабру — в общий коридор.

 

На сей раз коридорная суета показалась ему непривычной. Сотрудники отделения столпились возле кабинета доктора Люпина и явно чего-то ожидали, взволнованно переговариваясь. До слуха Гарри донеслись слова «Бродяга», «Сопливус» и «совещание». Вместе с другими оброненными фразами все услышанное привело юного санитара к заключению — девятичасовая операция переносится на одиннадцать, поскольку профессор Снейп требует присутствия сотрудников на совещании. Юный санитар понял, что совещание незапланированное — те, на которых проходили доклады хирургов, составлялись планы операций на будущую неделю и обсуждались рутинные проблемы отделения, проводились профессором Люпином по субботам, когда у Гарри был выходной. Судя по хмурым лицам сотрудников, профессор Снейп задумал недоброе. В подтверждение догадок Гарри, из кабинета вылетел доктор Блэк, стукнув дверью о косяк, — красный от злости, яростно сжимающий кулаки. За ним вышел профессор Люпин, привычно-спокойный и как всегда невозмутимый.

 

— Идемте, — бросил он и быстро пошел вперед по коридору. Сбившиеся в кучу сотрудники поспешили за ним.

 

Мимо Гарри утиной походкой прошла старшая сестра Помфри.

 

— Мой спокойно, успеешь. Полтора часа совещание, — сказала она ему.

 

— Что-то случилось? — рискнул спросить юный санитар.

 

Мадам Помфри удивленно остановилась.

 

— Не знаешь? Случилось то, что давно должно было случиться. Доктора Блэка увольняют.

 

Гарри перестал елозить тряпкой по полу.

 

— За тот случай с невризмой аорты? — спросил он.

 

— С аневризмой, — поправила старшая сестра. — Второй Хагрид растет. Если б только это. От доктора Блэка сплошь неприятности. Джейку, тому, что часть легкого удалили, неправильно отсос поставил, довел до гипоксии, а такое даром не проходит. Так что нечего тут жалеть, три серьезных предупреждения, давно пора. Кстати, поможешь доктору Блэку убрать его барахло из кабинета, — пробурчала она и вразвалку пошла дальше по коридору.

 

Гарри вымыл все, что мог, довольно быстро — может, начал привыкать, а может, от таблеток профессора был какой-то толк, — он уставал не так, как раньше.

 

Помывшись и переодевшись, он прошел в палату интенсивной терапии — больные малыши уже не так пугали его, как поначалу, и теперь ему все чаще хотелось посидеть с детьми и немного их развлечь.

 

Теперь он различал детей домашних и приютских. Последние почти не плакали. Они часами могли развлекать себя, лежа в кроватке и терпеливо рассматривая игрушку. От этого покорного терпения и странной погруженности в себя у Гарри щемило сердце сильней, чем от надрывного плача других — тех, чьи родители осаждали все входы и выходы в отделение и даже подстерегали хирургов у закрытой стоянки. Юноша только сейчас понял, что, как бы он ни осуждал свою тетку, та не отдала его в приют, — а что такое по-настоящему лишенные любви дети, он понял только сейчас. Он клятвенно пообещал себе сегодня же позвонить в Литтл-Уингинг.

 

Гарри подошел к ребенку, о котором говорила мадам Помфри. Очевидно, за выходные произошла какая-то неприятность — семимесячный Джэйк выглядел хуже, чем после операции. В его карте значился диагноз «Секвестрация левого легкого», и сам Гарри присутствовал на операции по удалению участка легочной ткани, которую проводил доктор Блэк. Операция прошла удачно и бескровно, с точки зрения санитара Поттера: чем меньше проливалось крови, тем лучше. Доктор Блэк считал себя одним из лучших торакальных хирургов Лондона — о чем он вскользь упомянул, когда Гарри спросил его, можно ли протирать висящие на стене дипломы мокрой тряпкой. Тем не менее, дипломов в святилище доктора Блэка было гораздо меньше, чем оных в кабинете профессора Люпина, но и те, и другие следовало протирать исключительно сухой ветошью.

 

Лицо маленького Джэйка было бледным, почти синим, и дышал он хуже, чем раньше. Гарри с горечью подумал, что в работе хирурга не бывает мелочей — неправильно поставленный отсос едва не привел к очередной смерти.

 

— Мистер Поттер, — окликнул его маленький Макс. Оказалось, он не спит.

 

— Ты как? — с улыбкой спросил Гарри. Мальчик ему нравился и определенно кого-то напоминал, хотя юноша не мог сообразить, на кого же тот похож. Многие дети, имеющие родителей, были на редкость избалованы и капризны. К счастью, Макс был другим. После операции он вел себя, как маленький джентльмен.

 

— Меня переводят в другую палату, — сообщил он. — Там побуду неделю и поеду домой.

 

— Слава Богу, — сказал Гарри. — В другой палате к тебе мама будет приходить.

 

— Знаю. А Сев будет приходить? — спросил мальчик.

 

— Кто это? — удивился юноша.

 

— Доктор. Он мне еще змею подарил.

 

Мальчик сунул руку под подушку и вытащил оттуда головоломку: игрушка в самом деле напоминала змею.

 

— У нас нет никакого Сева, — начал Гарри и вдруг замолчал, сраженный догадкой. — Он работает в другом отделении. Наверное, будет приходить, — неуверенно добавил он. — Вообще, это не твой доктор.

 

— Я знаю, что не мой. Но он обещал, — сказал Макс и поднял на юношу взгляд спокойных зеленых глаз. Гарри только сейчас рассмотрел их цвет — такой, как его собственный. Юноша внезапно понял — мальчик походил на него самого.

 

— Раз обещал, значит, придет, — сказал он.

 

 

* * *

 

О дипломах доктора Блэка Гарри вспомнил не зря: ему пришлось снимать их со стен и заворачивать в полиэтилен, вытащенный из упаковок от физраствора. К счастью, дипломов было немного, как и всего остального — книг и папок с документами. Если бы доктор Блэк не швырял их так, что из папок вылетали листы бумаги, Гарри бы справился значительно быстрее. Судя по всему, лучшего торакального хирурга Лондона терзала целая армия бесов. Юноша боялся с ним заговорить — доктор Блэк излучал ярость. К ужасу юного санитара, он бросал на пол папки, сопровождая каждый бросок матерным словом.

 

— Аллотрансплантация трахеи, бл…!

 

— Реконструктивная пластика бронхов, … твою мать!

 

— Манжетная резекция трахеи, чтоб ты сдох, Сопливус!

 

Гарри молча собирал папки в картонную коробку. Доктор Блэк перешел к следующей полке:

 

— Операция Норвуда! Операция Бенталла де Бо… — Блэк вдруг нахмурился, выхватил у Гарри папку «Бенталла де Боно» и проворно сунул листки в офисный шредер. Раздался тонкий звук разрезаемой бумаги, и доктор Блэк шумно выдохнул.

 

— Не переживайте так, доктор Блэк, — воспользовался затишьем юный санитар, — вы хороший специалист, вы найдете себе другую работу.

 

Сириус Блэк посмотрел на Гарри мутными глазами.

 

— Издеваешься? — злобно сказал он. — Твой любовник меня в тюрьму посадил, поиграл, как кошка с мышью, теперь уволил, а ты пришел пожалеть? Всё собрал? Вали отсюда!

 

Это было последней каплей. Гарри вылетел из кабинета доктора Блэка, как ошпаренный.

 

— Это не клиника, это х… знает что, «Лондон Гей Хоспитал»! — донеслись до него последние слова несправедливо уволенного лучшего хирурга.

 

 

* * *

 

Рабочий день закончился, на смену Гарри пришла Луна. Юный санитар привычно выглянул в окно — Бентли стоял на том же месте.

 

Что означали слова Драко? Что Гарри не ослышался и профессор его действительно звал? Мистера Снейпа, бегающего по Ноттинг Хилл, представить себе было трудно. Наконец, Гарри не выдержал: набрался смелости и отправился в соседнюю кардиохирургию.

 

К несчастью, профессор Снейп был на операции, и санитар Поттер с полчаса маялся в коридоре, присматриваясь к быту отделения для взрослых. Мимо него везли каталки, и, провожая взглядом стариковские ноги, выглядывающие из-под одеял, Гарри решил, что в детском отделении не так уж и плохо.

 

Юноша так задумался, что пропустил появление кардиохирурга.

 

— Вы по какому вопросу, молодой человек? — шепнул ему на ухо мягкий баритон.

 

— Мистер Снейп, — обрадовался Гарри и тут же сник: никаких вопросов у него не было. Не задавать же вопрос: «Какова роль Драко Малфоя в вашей жизни, сэр?»

 

— Заходите, — кардиохирург распахнул дверь своего кабинета, пропустил Гарри внутрь и отчего-то запер дверь на защелку.

 

— Мистер Снейп…

 

— Гарри…

 

Это прозвучало одновременно, и оба невольно улыбнулись.

 

— Почему вы вчера не зашли? Я вас ждал целый вечер, Гарри.

 

Юношу охватило волнение — ему вдруг настолько мучительно захотелось прикоснуться к этому человеку, что в голове начало мутиться. Его мучил сам голос мистера Снейпа. Даже его имя в устах обольстителя звучало подозрительно мягко и интимно.

 

— У вас были гости, — сказал он.

 

— Ну и что? — мистер Снейп вдруг протянул руку и поправил воротник его рубашки, слегка коснувшись пальцами шеи. Гарри бы с удовольствием сделал то же самое, но это наверняка выглядело бы глупо, да и костюм хирурга в этом не нуждался. — Я бы их в два счета выставил.

 

— Даже Драко? — прищурился Гарри.

 

— Особенно Драко, — пробормотал мистер Снейп. — Он бывает невыносим.

 

Гарри поднял на профессора печальный евангельский взгляд.

 

— Все думают, что я — ваш любовник, — тихо сказал он и проглотил комок в горле.

 

На лицо кардиохирурга нашла тень.

 

— Я вас предупреждал, — он отвернулся, сложил руки на груди и уставился в окно — судя по всему, сообщение не было радостным.

 

— Я не переживаю, — сказал Гарри, подходя вслед за ним к окну. — Пусть думают, что хотят. Но я знаю, кто переживает.

 

— И кто же? — мистер Снейп резко развернулся, зацепив плечом жалюзи.

 

— Драко Малфой, — обреченно вздохнул Гарри.

 

На лице профессора отразилось искреннее недоумение.

 

— Драко — мой крестник. И его никогда не трогало, с кем я общаюсь. Он тебя обидел, Гарри? — мистер Снейп схватил юношу за плечи и заглянул в глаза. — Что он сделал?

 

— Он мне ничего не сделал, — Гарри взволновался то ли от услышанного, то ли от близости профессорских губ.

 

— Пусть только попробует, — пробормотал мистер Снейп и опять зачем-то поправил рубашку Гарри, теперь уже на груди. — Я вас не видел целый день, — тихо сказал он.

 

— Я был на операции, потом помогал доктору Блэку собирать вещи, — еще тише сказал Гарри, разглядывая приближающиеся губы.

 

— Мог бы и сам собрать, паршивец! — рассердился кардиохирург, испортив всю прелесть момента.

 

— Разве он такой плохой специалист? — осторожно спросил юный санитар и придвинулся ближе.

 

— Отвратительный, — чуть мягче пробурчал мистер Снейп, скользя взглядом по лицу Гарри.

 

— Такой ужасный? — слегка улыбаясь, спросил Гарри.

 

— Просто безобразный, — понизил голос мистер Снейп, доверительно наклоняясь к юноше.

 

— Жуткий? — Гарри уже таял от близости желанных губ.

 

— Мерзкий, — бархатно прошептал профессор.

 

— Проти… — юный санитар не договорил, вожделенные губы коснулись его рта, накрыли его на удивление мягко и невероятно чувственно, а язык проник внутрь с такой нежностью, что Гарри замер, дрожа и наслаждаясь мгновением — это был совсем не такой поцелуй, как тот, на озере.

 

Мистер Снейп на секунду отпустил его и всмотрелся в нежное разрумянившееся лицо, словно любуясь плодом рук своих, но тут же опять прижал к себе юношу и вновь жадно припал губами к просящему ласки рту. Гарри закрыл глаза. Он ни о чем не думал, и только одна странная мысль вдруг обожгла его горячей волной — чтобы так целовать, надо любить.

 

— Профессор Снейп, пройдите в двенадцатую палату, — раздался голос из встроенного в стену динамика. — Профессор Снейп, вас ожидает доктор Вебер, двенадцатая палата.

 

Мистер Снейп со вздохом оторвался от юных губ, поцеловал Гарри в краешек рта, в щеку, в нос, и с сожалением разжал объятья.

 

— Мы так и не поговорили, Гарри, — сказал он. — Вы придете?

 

— Да, — тихо сказал юноша.

 

— Кстати, ваш гемоглобин уже получше, — профессор взялся за ручку двери и повернул защелку. — Можно было не закрывать. Все равно покоя нет, — буркнул он.

 

— Профессор Снейп, пройдите в двенадцатую палату, — нудно повторил женский голос.

 

— Идите быстрей, — испугался Гарри.

 

Мистер Снейп сжал на прощанье его ладонь и быстро вышел.

 

Гарри понесся по коридору, лавируя между каталок, как летящий на всех парусах фрегат среди тяжелых грузовых барж.

 

 

* * *

 

Глава опубликована: 30.10.2012

25. Физиология против теологии

 

 

______________________________________________________________________________________________________

 

http://img692.imageshack.us/img692/262/25572004.jpg

 

Фанарт jozy. Гарри, Северус

 

______________________________________________________________________________________________________

 

Гарри уже совсем освоился в коттедже профессора, хотя видел только три комнаты из семи. Сегодня он выяснил, что в доме есть довольно большой балкон, выходящий в сад. Там обнаружились плетеные кресла из ротанга, кофейный столик и кадка с можжевельником — очередная попытка миссис Уизли внести каплю уюта в профессорский интерьер.

 

— Я хотел поговорить о нас, Гарри, — мистер Снейп протянул ему чашку чая и уселся в кресло рядом с молодым человеком.

 

— Я тоже об этом думал. Ну, поговорить, — не слишком уверенно сказал Гарри.

 

— Тогда вы первый.

 

— Нет, вы.

 

— Хорошо, — медленно начал мистер Снейп. — Знаете, там, на озере… Это моя вина, — он потер пальцами тонкую морщину между бровями. — Я до сих пор не могу себе простить.

 

— Не переживайте, пожалуйста, — Гарри осторожно коснулся ладонью его колена. — Ведь ничего не случилось.

 

— Могло случиться. Еще несколько минут и… Поверьте мне, я, как никто, знаю, что такое несколько минут, — глухо произнес он. — И… Гарри… Я не знаю, как это вам сказать…

 

— Я… пойму. Скажите, — прошептал юноша. Чаю не хотелось, он поставил чашку на столик и во все глаза смотрел на мистера Снейпа.

 

Тот накрыл ладонью его руку.

 

— Гарри. Вы для меня… много значите, — очень серьезно сказал он.

 

— Правда? — юноше отчаянно захотелось его обнять, поцеловать тонкие морщинки в углах глаз, погладить густые тяжелые волосы, но он сидел, вжавшись в кресло, скованный робостью и удивленный странной серьезностью своего собеседника.

 

— Гарри… Мне трудно об этом говорить. Не знаю, быть может, вы не понимаете, как я к вам отношусь, — он сжал его пальцы, но в этом было больше волнения, чем нежности. — Я веду себя, как идиот, понимаю, но… ничего не могу с этим поделать. Возможно, вам это не нужно, а я вломился в вашу жизнь и… Я не должен делать то, что делаю, — мрачно заключил он.

 

— Вы ничего плохого не делаете, мистер Снейп, то есть делаете, но… — Гарри так разволновался, что не мог подобрать слов. — Я много об этом думал, и… Если нас обоих ждет ад, я согласен, пусть!

 

Профессор удивленно моргнул. Смелый покоритель глубин ада выглядел весьма привлекательно, хотя и был слегка встрепан и взъерошен. Зеленые глаза серьезно глядели из-под давно не стриженой челки, на щеках проступил легкий румянец, губа взволнованно прикушена.

 

— Гарри, — медленно начал мистер Снейп. — В терпеливом ожидании ада мне бы хотелось кое-что уяснить. Пока не поздно, конечно. Что вы этим хотите сказать?

 

— Я уйду из церкви, — быстро сказал юноша. — Я знаю, вы этого хотите.

 

Мистер Снейп с минуту молчал.

 

— Нет. Вам не стоит уходить из церкви, — наконец, сказал он.

 

— Почему? — удивился юноша. — Вы ведь не хотите, чтобы я туда ходил.

 

— Мало ли, чего я хочу. Вы не должны изменять тому, во что верите, ради меня или ради еще кого-то. Самая страшная ошибка — изменить себе самому. Даже если это кажется правильным и благородным, — профессор встал с кресла, оперся локтями о балконный парапет и задумчиво уставился куда-то вдаль, сквозь зеленую листву сада. Гарри почти мгновенно оказался рядом.

 

— Но вы сами… сказали, что станете харизматом. Вы пошутили, наверное, — вздохнул он.

 

Мистер Снейп улыбнулся краем губ.

 

— Не знаю, поймете ли вы, почему я так сказал. Это опять возвращает нас к утомительным разговорам о Боге. У каждого человека свое представление о том, что такое Бог. И, поверьте, сколько людей, столько и богов. Одни говорят, Бог — это Любовь, другие, что это Творец, Начало, Мировой Разум, Космос, Добро, Совесть, что угодно. Для одних Бог — личность, для других — не личность. Кто для тебя Бог, Гарри?

 

— Отец, — недолго думая, сказал юный христианин.

 

Незаметно для себя он придвинулся ближе и лег грудью на парапет, касаясь плечом профессорского локтя.

 

— Вы говорили, что ваш отец погиб, — вспомнил мистер Снейп. — Если вы думаете, что можно найти замещение умершему человеку, вы заблуждаетесь, — отстраненно сказал он.

 

— Я его даже не помню, — Гарри исподтишка рассматривал профессорский профиль. Раньше он не подозревал, что ему могут так нравиться большие носы с горбинками. По крайней мере, один из них.

 

— Когда я говорил о харизматах, — задумчиво продолжил мистер Снейп, — то предполагал, что если я пойму вашего Бога, Гарри, — я пойму вас.

 

Оба замолчали. Гарри вдруг подумал, что ему все равно, о чем сейчас разговаривать — лишь бы просто так стоять рядом. Солнце опускалось за кровли домов. В саду начало темнеть, и в доме напротив загорелся свет.

 

— Хорошо, пусть так, — опять заговорил профессор. — Вам не хватает отца. Это я могу понять. Большинство людей нуждаются в некой внутренней опоре, в невидимой поддержке. Я могу примириться с вашим Богом, возможно, куда легче, чем с вашим отцом, если бы он у вас был, — хмыкнул он. — Мне непонятно другое. Ваша теория о грехах и бесах… Это откуда? — он положил руку на плечо юноши.

 

Гарри нахмурился.

 

— Пастор Дамблдор… однажды показал мне книгу. Старинную. Там были бесы… страшные. И ад. Голые люди в огненном озере… Бесы издевались над ними. Ох, не хочу вспоминать даже, — он передернул плечами.

 

На скулах профессора заходили желваки. Гарри почувствовал, как пальцы мистера Снейпа сжали его плечо.

 

— Пастор Дамблдор, — процедил сквозь зубы мистер Снейп и злобно прищурился. — Гарри, вы на редкость внушаемы, вы это понимаете?

 

— Они мне все время снятся, — тихо сказал юноша. — У каждого беса есть имя.

 

— Даже так, — дернул бровью профессор.

 

Гарри печально кивнул.

 

— Бес обиды, бес жадности, бес гордыни…

 

— Это — эмоции. Обыкновенные человеческие чувства. Даже у животных они есть. Хотите сказать, если собаку пнуть ногой, ее будут мучить бесы обиды и злости? — с невеселой улыбкой спросил профессор.

 

— Не знаю, — удивился Гарри. — Наверное. Но есть еще и большие бесы.

 

— Большие бесы — большие эмоции?

 

— Не эмоции… Большие бесы — это те, которые заставляют человека совершить грех. Украсть, убить. Разве это не грех, мистер Снейп?

 

— Грех — это нарушение закона. Жизнь требует соблюдения неких правил общежития, даже среди животных есть правила совместного существования. Может, и к муравьям приходил Моисей? Например, если муравей несколько раз вернется в муравейник без пищи, собратья его убивают и самого пускают на корм. Муравей жестоко согрешил, навредил сообществу, — с ухмылкой сказал профессор. — Так и у людей, все, что вредно для общества, названо грехами, ошибками, проступками, и подлежит наказанию.

 

Гарри задумчиво кусал губу. Его рубашка была с короткими рукавами, и голое плечо касалось плеча профессора, — видимо, это мешало рассуждать здраво.

 

— Каждый человек загоняет себя в некие рамки, в силу своего понимания законов, — мистер Снейп придвинулся еще ближе, и юноша чувствовал тепло его тела сквозь тонкую ткань рубашки — увы, с длинными рукавами. — Нормальный здравомыслящий человек прекрасно понимает, когда он наносит обществу вред, а когда нет. Но поскольку далеко не все являются понимающими, существуют морально-этические нормы поведения, — профессор обнял Гарри одной рукой, и прикосновение его пальцев к обнаженной коже на плече юноши разрушило заготовленное молодым человеком удачное возражение. Волнующий запах мужского тела и ощущение исходящего от него тепла мешали стройной работе мыслей юного христианина. Собеседники стояли так близко, что их бедра слегка соприкасались.

 

Рука мистера Снейпа вдруг дотронулась до волос на виске юноши, пальцы нежно вплелись в отросшие пряди, слегка приглаживая и зачесывая за ухо. Легкое прикосновение к уху оказалось роковым — бесы вызвали буйный прилив крови в неподобающем месте, и Гарри прижался бедрами к прохладной каменной стенке парапета, терзая зубами нижнюю губу.

 

Увлеченный лекцией профессор ничего не заметил. Продолжая перебирать пальцами волосы несчастного, он продолжил:

 

— Грех очень тесно связан со страхом. Человек боится сделать что-то новое, необычное, поступить не так, как другие, старается жить с оглядкой на остальных. «А что скажут люди? А вдруг я буду наказан?» И эти мысли мешают ему обдумать сам поступок, насколько он хорош или плох. Удобно жить по чужим правилам, придуманным кем-то другим… — рука мистера Снейпа переместилась на спину Гарри, мужчина осторожно поглаживал через рубашку его выступающие лопатки, трогал подушечками пальцев позвонки. — Вам… нравится массаж? — вдруг спросил он.

 

— Угу… — невнятно ответил Гарри. Говорить он не мог.

 

— Да… о чем это я? Ах да, правила… Этические… — пальцы профессора проникли за воротник расстегнутой рубашки юного христианина и теперь осторожно гладили кожу. Прикосновения посылали по позвоночнику страдальца волны тонкого и мучительного желания. Другим источником мук было легкое касание профессорского бедра. И даже не бедра, а… Гарри вцепился побелевшими ногтями в перила балкона и мужественно молчал. Тембр голоса мистера Снейпа стал ниже, а паузы между фразами дольше.

 

— Я думаю, каждый человек должен хотя бы попытаться разобраться в себе… Понять причины своего страха… Это… связано… с грехом… Правила порождают страх их нарушить… и понести… наказание… М-м… Да… Гарри, извините, я на минутку, — вдруг пробормотал он, отпустил юношу и бросился в глубь комнаты. Юноша услышал, как захлопнулась дверь смежной с комнатой ванной.

 

Через три минуты он вылетел оттуда, едва не задев дверью юного христианина — тот мялся под дверью, ожидая своей очереди уединиться.

 

— Можно? — юноша ринулся в освободившуюся ванную, успев краем глаза заметить, что у мистера Снейпа мокрые волосы, и вода капает с них на рубашку.

 

Закрыв трясущимися пальцами дверь, Гарри метнулся к умывальнику и открутил воду. Одним движением он вырвал из джинсов рубашку, расстегнул молнию и охватил ладонью пульсирующую плоть. Почти в ту же секунду сдерживаемый грех выплеснулся в раковину, еще и еще, принося долгожданное облегчение и возвращая способность мыслить. Юноша посмотрел, как вода уносит плоды нечестивого деяния, и для верности протер умывальник рукой. В зеркале над раковиной отразилось его лицо — с приоткрытым ртом, пятнами румянца и искусанными губами, слишком красными, чтобы этого не заметить.

 

Он тяжело вздохнул, зачем-то потрогал пушистое банное полотенце, и, обнаружив на крючке знакомый еще с рокового дня знакомства черный шелковый халат, ткнулся в него носом, вдыхая слабый запах туалетной воды. Последнее делать не стоило — очевидно, халат был зачарован бесами и вызвал новый прилив томительного желания. Прогнав от себя ненужные мысли, Гарри вернулся на балкон.

 

Мистер Снейп расслабленно сидел в кресле, вытянув ноги и меланхолично поглаживая рукой веточки можжевельника в кадке. У Гарри промелькнуло подозрение, что не он один согрешил в ванной. Он придвинул плетеное кресло поближе к креслу профессора и сел рядом, блаженно откинувшись на спинку.

 

— Черт знает что, — пробормотал мистер Снейп. — Гарри, на чем мы остановились?

 

Насколько помнил юный христианин, они остановились на поглаживании его спины между лопатками — пробраться дальше мешала рубашка.

 

— Наверное, на церкви, — неуверенно сказал он.

 

Мистер Снейп нахмурился.

 

— Разве? Ну хорошо, — он потер длинным пальцем висок. — Вы знаете, Гарри, я полагал, что церковь — не ваше пристанище, и вы не пустой кувшин, в который можно заливать все, что не лень. Думал, вы способны сами разобраться в своей жизни, построить свою модель мироздания, попытаться освободить свой разум. Быть может, когда-нибудь вы к этому придете. А пока… Вы не свободны, Гарри. Вы не готовы пойти со мной. Туда, где нет ни бога, ни дьявола. И мне нечего предложить вам взамен. Я живу в реальности, и этой реальностью наслаждаюсь. В моей жизни слишком много смертей, чтобы не ценить простые радости настоящего и терпеливо надеяться на несуществующий рай.


Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 22 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.051 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>