Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

v Серия «Вершины. Коллекция» основана в 1999 году 32 страница



— А где Леонар?

Спрашивает Харрас... он его не заметил... а он уже тут... правда совершенно не похожий на того, каким он был в хлеву... там он был весь в моче и навозе!., а теперь!., чистый, умытый... даже причесанный... я понимаю, почему его сразу не заметили!., он изменился до неузнаваемости!., настоящий чиновник... —

— Все в порядке, мсье Oberarzt! все готово!., коровы под­кованы... и корма по меньшей мере на пять дней...

Он знает, что говорит...

— Отлично! отлично, Леонар... И поворачивается ко мне...

— Вот видите, коллега, все наладилось, не правда ли!., дела идут на лад!., главное, не давать им болтаться без дела!., никогда!., сразу же дать им поручение!., отдать распоряже­ние! четкое! с печатью!., и оп! продвижение по службе!

Это бесспорно! я и сам вижу!..

— В Канцелярии там тоже понимают... кое-что! там ведь далеко не все идиоты, просто они слишком медлительны!., а жизнь на месте не стоит!., чуть что... сейчас же прививку... иначе инфекция!., распространится дальше!., посмотрите на Изис фон Лейден, она, конечно, преступница! это очевид­

но!., но ведь ее муж, этот инвалид, калека, сам уже давно собирался ее убить!., и что же?., что с того?., и этот великан Николя тоже всегда втайне мечтал об убийстве!., поэтому они и уезжают отсюда вместе!., вы согласны?

— О, да!., совершенно!

— При одних обстоятельствах психозы обостряются, а при других бесследно исчезают, например в дороге... стоит убий­це уйти с места преступления, как он останавливается на мосту и принимается удить рыбу... отныне его мысли совер­шенно спокойны!., он начинает думать по-другому!., не так ли, Харрас? я видел сотни похожих дел! во Франции... в Польше... в Германии... но когда это происходит здесь, со­всем рядом! в ста километрах!., я вам уже сказал: это просто недопустимо!

Но мой авторитетный коллега ни о чем не сожалеет...

— В противном случае я бы не имел удовольствия встре­титься с вами!., и с мадам! для меня это великая честь! а сейчас все должны уехать! главное — движение! Моорсбург! им будет неплохо и в Штеттине... и дальше!., их уже ждут...

Я согласен... ждут?., ну пусть ждут... особенно Кретцер-шу с ее двумя мундирами, которые она по-прежнему прижи­мает к себе... она и здесь их всем пихала в нос, а уж в Кенигс­берге ей будет, где развернуться!

Ну а теперь, кажется, пора отправляться?..

Двое СА становятся по бокам повозки... позади... они пойдут пешком... Николя впереди, он ведет первую пару ко­ров... Крахт подает знак, и они трогаются... очень медлен­но... мы машем руками... прощаемся... никто не отвечает... ни Изис, ни Кретцеры, ни Николя... они на нас даже не смотрят... наконец их повозка сдвигается с места... на ней нет рессор... «на танке тоже!» замечает Харрас... он мне все объясняет...



— Я оставлю свою машину здесь, эту, бронированную... для вас с Крахтом!.. и четырех СА... для поддержания поряд­ка! в качестве жандармов! у вас ведь больше нет сельского полицая!., оооа! и пастора тоже!., какой напрашивается во­прос?., а не начнутся ли беспорядки, коллега? важно это? или нет?., не волнуйтесь, больше ничего не случится!

— Превосходно!

— Тысяча сожалений, мадам... мне действительно жаль... но я должен отправляться, это необходимо... прямо сейчас!

— Пешком?

— Нет!., нет!., на танке!., вместе с коллегой генералом! и со всеми этими мотоциклами!., спереди!., сзади!..

— Дороги заминированы?

— О, само собой!., само собой! немцами! русскими!., плен­ными!., уже даже непонятно кем! оооа!

— Тогда как же?

— Ave César! брум! эти дамы в повозке подвергаются мень­шему риску! ну, разве что за Штеттином?., за Штеттином у них тоже могут быть кое-какие неприятности!., а у нас? пря­мо сейчас!., мы же на танке! железо!., оооа! брум!

Я вижу, это его забавляет...

Генерал настроен более серьезно... он подходит... гово­рит с СА у повозки... достает карту... показывает им какую-то деревню... название... на их пути... указывает им... там! там!., ладно!., на востоке не слишком бомбят... но вот на юге? а именно туда и направляются наши выдающиеся кол­леги... там уже вовсю грохочет салют!., небо! облака!., зем­ля!., и дороги тоже, наверное? их там обслужат по полной программе!., чайки уже привыкли... они пикируют, делают виражи... задевают повозку... падает снег, правда не очень густой... в этих краях снега много не бывает... настоящий снег нас ждет за Ростоком...

А теперь официальное прощание!., мы все выходим впе­ред!., вскидывая руки!.. Леонар, Жозеф... барышни из Dienstelle... heil! heil!.. генерал, Харрас, Крахт... и мы втроем, Ля Вига, я и Лили... heil! heil! Николя нам отвечает... heil!.. а другие — нет... ах, да!., еще Силли!.. heil! heil! она поднимает к нам свою маленькую ручку... heil! heil! она довольна, ей весело... она отправляется в путешествие!., путешествие!..

Они поехали не по дороге и не по шоссе... нет... другим путем... это, скорее, дорожка, причем довольно грязная... между бороздами... Геринг, наверное, им ее показал... они удаляются... правда быстро ехать они не могут... и вдруг — яркий свет!., показалось солнце!., невероятно, но это так! малышка Силли никогда раньше не смеялись, во всяком слу­чае, я ни разу не видел ее веселой на ферме, а тут она просто вне себя от счастья!., путешествие! она еще раз кричит нам heil! одна! никто нам не ответил, кроме нее... Тулф-Чеппе храпит, ну, эта проснется уже за Штеттином!., спите, мадам! о, но тут Геринга озаряет еще одна идея!., внезапно!..

— Крахт! Крахт! тапиока!

— Wo? wo? где?

— В танке!

Ах вот, что им нужно!., hait!., hait! пусть повозка остано­вится! мы тоже все вопим!., чтобы они подождали!.. Крахт бежит... и с ним трое bibele`й... вот они! вот! они все нашли!., и возвращаются!

— К повозке, быстрей!., fur die kleine! для малышки! Один bibel снимает свои сабо и бросается босиком прямо

в грязь... он вязнет в ней... ему тяжело... но это настоящий преданный атлет... сейчас он их догонит, хотя они уже дале­ко... вот он уже и там!., передает пакеты Изис, а в ответ — ни слова благодарности!., все снова отправляются в путь... ко­ровы, телега, Николя, сопровождающие СА... Харрас замечает...

— Видите, мой дорогой Детуш, это что-то вроде бегства русских, но наоборот... возвращение! возвращение! оооа!

Геринг прерывает его...

— О, пардон! пардон, Харрас! простите меня! они никогда не ездили по этому пути! никогда!

— А я-то думал!

— Ну нет! нет! мой дорогой Харрас! тут и думать нечего!., вообще через Штеттин мало кто отступал!., разве что какая-нибудь горстка!

— Но все же!..

— О нет Харрас! уверяю вас, что это так!., я-то знаю!.. Врач-генерал был полностью в этом уверен...

— Позвольте-ка я присяду...

И он садится, тут же, прямо на снег...

— Минуточку! минуточку, Харрас!

Впервые за все время он по-настоящему оживился...

Серьезная история с ландратом... смерть риттмайстера... все это не особенно его интересовало, он просто сделал, что мог, вот и все!., но вот вопрос с историей отступления рус­ских он не собирался оставлять просто так!..

— Но Геринг, мне казалось...

— Не знаю, что там вам казалось! подождите, Харрас!.. Сидя в снегу, он пытается что-то вспомнить...

— Вовсе не через Штеттин, Харрас! Он обхватывает свою голову руками...

— Сперва Инстербург... да! а потом Элбинг! и Гумбин-нен...

Торн!., вот где они проходили!., а потом Плок!.. Ландс-берг!.. вот их этапы!.. Нейенкирхен!.. но это все же не Штет­тин!.. Нейенкирхен!.. и у них было много больных... Нейен­кирхен! там до сих пор остались кое-какие следы!., вы знаете тамошний госпиталь! я ведь служил там в чине заместителя майора... там еще на деревянных балках остались имена... кто еще мог их вырезать, кроме них?..

 

 

КОММЕНТАРИИ

1 Имеется в виду Ганс фон Зект (1866—1936) — командующий немецкой армией с 1920 по 1926 год. Ушел в отставку, когда его соперник Гинденбург был избран президентом. Многие историки считают, что Гитлер бы не пришел к власти, если бы фон Зект остался на своем посту. В 1931 году фон Зект стал военным совет­ником Чан Кай-ши.

2 Речь идет о Хьельмере Шаште, директоре Немецкого банка с 1933 по 1938 год, потом он был министром экономики.

3 Имеются в виду участники движения Сопротивления, входив­шие в СНК — Силы Национальной Консолидации (букв, по-франц. «fin» — происходит от FFI (Forces Françaises de l'Intérieur) по созвучию.

4 Би-би-си, Браззавиль, Шо-де-Фон — названия радиостанций, передававших передачи Свободной Франции, излагавшие точку зре­ния союзников.

5 Имеется в виду роман Селина «Из замка в замок».

6 Кавалер Де Грие — герой романа А. Ф. Прево «История кава­лера Де Грие и Манон Леско».

7 Имеется в виду Робер Ле Виган (настоящее имя Робер Ко-кийо) — актер, ближайший друг Селина, родился в Париже в 1900 году и умер в Аргентине в 1972 г. Дебютировал в кино в 1931 г. и к концу своей карьеры в 1944 г. успел сыграть более чем в пяти­десяти фильмах (среди них «Дети райка» и «Набережная туманов» Марселя Карне, «Мадам Бовари» Жана Ренуара и т.д.). В своей трилогии Селин намекает на три фильма, в которых играл Ле Ви­ган: «Голгофа» Жюльена Дювивье, где он выступал в роли Христа, «Гупи Красные Руки» Жака Бекера, сценарий которого был напи­сан Пьером Вери и где Ле Виган сыграл Гупи-Тонкина, бывшего бойца колониальной армии, больного лихорадкой; «Человек ниот­куда» Пьера Шеналя по повести Луиджи Пиранделло «Покойный Маттиа Паскаль», где Ле Виган сыграл Папиано, интригана, со­перника в любви и преследователя Паскаля. Вообще выражение «человек ниоткуда» очень подошло бы и к остальным персонажам, сыгранным Ле Виганом. Он создал во французском кинематографе в период между двух войн нечто вроде мистического персонажа, заблудившегося или галлюцинирующего, похожего на того, каким Селин изображает его в своей трилогии. Они познакомились с Се-лином в тридцатые годы на Монмартре, где были соседями. Во время оккупации Ле Виган принимал активное участие в создании

на парижском радио пронемецких программ, в частности передачи «В ритме времени». В начале августа 1944 года он уехал в Герма­нию. В Баден-Бадене он встретился с Селином и Лили, за которы­ми поехал в Берлин, а потом в Зигмаринген, там между ними про­изошел разрыв. Ле Виган остался в Зигмарингене после отъезда Селина и Лили. После прибытия союзных войск он отправился в Швейцарию, где и был арестован. Его судили в Париже в 1946 г. и приговорили к десяти годам каторжных работ. Отбыв три года в заключении, он был временно отпущен на свободу и уехал сначала в Испанию, а затем в Аргентину, где и провел последние годы сво­ей жизни, снявшись еще в нескольких фильмах.

8 Селин имеет в виду маршала Петэна.

9 Ландрю — знаменитый серийный убийца, действовавший во Франции с 1919 по 1921 год. Он публиковал объявления в газетах, знакомился с женщинами, убивал их, а трупы уничтожал. Был каз­нен в феврале 1922 года. Доктор Петьо во время войны предлагал заинтересованным лицам помочь им покинуть Францию и уехать в Аргентину. В своем кабинете на улице Сюер в Париже он их уби­вал, а трупы сжигал в топке котельной. Судья Антуан Бернардэн Фюальдес был убит в Родесе 19 марта 1817 года. Он был похищен прямо на улице, пока двое музыкантов, состоявших в сговоре с преступниками, заглушали шум схватки звуками музыки. «Дело Фю-альдеса» получило на юге Франции большую огласку, но преступ­ление так и осталось нераскрытым. По одной из версий, убийство организовала жена судьи маркиза Фюальдес, к образу которой Се­лин неоднократно обращается в своих поздних романах. В частно­сти, под именем маркизы Фюальдес Селин выводит даму, управ­лявшую издательством Деноэля после загадочной смерти Робера Деноэля, первого издателя Селина.

10 Название отеля, упоминавшегося Селином в романе «Из зам­ка в замок».

11 Медуэй — английская река, в устье которой находится город Рочестер. Селин описывает свое пребывание в тех местах в романе «Смерть в кредит».

12 Французский и английский курорты, где расположены мно­гочисленные источники минеральных вод.

13 Макс Бадский (1867—-1929) —- немецкий государственный де­ятель, который в 1918 году содействовал отречению Вильгельма II.

14 Имеется в виду Констан де Ребек (Анри Бенжамэн) (1767— 1830) — франко-швейцарский писатель и философ, автор автобио­графического романа «Адольф», близкий друг мадам де Сталь.

15 Имеется в виду одна из политических коллаборационистских группировок.

16 Имеется в виду высадка армии союзников в Нормандии.

17 Маки — участники партизанского движения во Франции в период фашистской оккупации.

18 Пьер Константины — французский политический деятель, активный деятель коллаборационизма, скрывался в Зигмарингене,

откуда пытался бежать в Швейцарию, однако был задержан немец­кими жандармами. После войны был судим, но признан невменя­емым.

19 Первые слова арии из оперетты А. Виллеметца, сюжет кото­рой позаимствован из пьесы Саша Гитри.

20 На самом деле приводимая здесь Селином песня «Мадмуа­зель from Армантьер» была написана позднее, в 1952 году, ее ис­полняла популярная в то время певица Лин Рено.

21 Речь идет о письмах с угрозами и изображением маленьких гробиков, полученных Селином в марте 1944 года в Париже, где он жил в доме на улице Жирардон, на Монмартре.

22 Эмиль Лубе (1838—1929) — политический деятель, президент Французской республики с 1899 по 1906 гг. Во время его президен­тства было пересмотрено дело Дрейфуса, который был реабилити­рован. На это дело, видимо, и намекает Селин.

23 Селин упоминает здесь свое пребывание в тюрьме в Копенга­гене, которое он подробно описал в романе «Из захмка в замок».

24 Селин имеет в виду главу издательского дома «Галлимар» Га-стона Галлимара, публиковавшего его романы.

25 Селин имеет в виду выходивший при издательстве «Галли­мар» журнал «Нувель ревю франсез» («Новое французское обозре­ние»), который он в романе «Из замка в замок» окрестил «Новым французским обосрением».

26 Нантер — пригород Парижа, где расположен приют для пре­старелых.

27 Здесь Селин обыгрывает название берлинского проспекта — Unterdenlinden — что буквально означает «Под липами».

28 На самом деле речь, видимо, идет о фильме «Голгофа» Жюль-ена Дювивье, где Ле Виган играл роль Христа.

29 Цитата из произведения французского философа и психолога Теодюля Рибо (1839—1916), которую Селин уже приводил в рома­не «Из замка в замок» (см.: Л.-Ф. Селин. Из замка в замок / Пер. с франц. М. Климовой и В. Кондратовича. СПб.: Евразия, 1998. С. 249.)

30 В период последних месяцев войны и сразу же после войны этой аббревиатурой обозначали подростков от 13 до 21 года.

31 Робер Кокийо — настоящие имя и фамилия Ле Вигана.

32 Жак Кюжас (1522—1590) — французский юрисконсульт, ко­торый первым начал изучать и комментировать римское право. Родился в Тулузе.

33 Делли — псевдоним близнецов (брата и сестры) Фредерика (1875—1949) и Мари де Ля Розьер (1875—1947), авторов многочис­ленных популярных в тридцатые-сороковые годы душещипатель­ных романов. Для Селина Делли — символ дурного вкуса.

34 Селин ссылается здесь на три различных случая, когда па­рижской полиции приходилось брать штурмом дома, где скрыва­лись преступники. Взятие виллы в Шуази-ле-Руа, на которой за­перся известный бандит Бонно, происходило 28 апреля 1912 года. Осада «форта Шаброль», точнее здания на улице Шаброль в Пари­

же, в котором забаррикадировался Жюль Герэн, главарь антима­сонского и антисемитского общества «Великий Запад Франции», продолжалась с 13 августа по 20 сентября 1899 года. Герэн был аре­стован и приговорен к десяти годам заключения, вскоре заменен­ных на каторжные работы. 8 января 1910 года Лиабеф напал на группу агентов полиции, убил одного, а второго серьезно ранил. Он толь­ко что вышел из тюрьмы Френ, куда, по его уверению, попал по ошибке, якобы за сутенерство. Своим нападением он хотел ото­мстить за это ложное обвинение. Его процесс, состоявшийся в мае 1910 года в Париже, имел большой общественный резонанс. Соци­алисты даже организовали митинг в его поддержку, а в день его казни (I июля 1910 года) — демонстрацию перед тюрьмой Санте.

35 Вилла Сайд находилась в 16-м округе, во время войны там располагалась парижская резиденция коллаборационистского пра­вительства Пьера Лаваля, а потом она была преобразована в тюрь­му. Зубоврачебный институт на проспекте Шуази был также мес­том заключения подозрительных лиц.

м Поль-Аитуан Кусто (1906—1958) — журналист, редактор кол­лаборационистской газеты «Же сюи парту», главным редактором которой он стал в 1943 году, после ухода с этого поста Робера Бра-зильяка. Весной 1945 года Кусто был арестован, осужден и в нояб­ре 1946 года приговорен к смерти, однако через год был помило­ван. Умер от рака 17 декабря 1958 года. В то время когда Селин писал свои романы, Кусто уже стал членом редколлегии газеты «Ривароль», со страниц которой яростно нападал на Селина, кото­рого обвинял в продажности и предательстве. Именно поэтому в своей трилогии Селин часто объединяет Кусто с Сартром, так как последний также обвинял Селина в продажности.

37 Пригород Парижа.

38 Станции парижского метро.

39 Пикпюс — название бывшей деревни, располагавшейся к во­стоку от Парижа, присоединенной к пригороду Сент-Антуан (1786), и название одного из кварталов Парижа (12-й округ). Кроме того, это название четырех католических организаций: кающиеся братья Назарета или Пикпюса, кающиеся монахи Третьего Ордена Пик-пюса, Братья Святого Сердца Иисуса и Марии, и монахи того же ордена (основанного в 1601 г.). Именно в монастыре кающихся монахов Третьего Ордена Пикпюса, расположенного по соседству с площадью Трона, были похоронены 1305 человек, гильотиниро­ванных на этой площади во время Революции.

40 Жак Марке Норвэн (1769—1854) — французский историк, слу­живший у Наполеона I.

41 Антуан Лабаррак (1777-1850) — французский химик и фар­мацевт.

42 О деле Жоановиси Селин также упоминает и в своем романе «Из замка в замок». Жоановиси (он же господин Жозеф) во время войны сделал себе состояние на спекуляции металлом. Он вел двой­

ную игру, обслуживая одновременно оккупационные власти и Со­противление. В 1949 году был приговорен к пяти годам тюрьмы. С 1951 года жил в Мапде (Лозере), где сколотил новое состояние. В 1957 году снова привлек к себе всеобщее внимание тем, что убе­жал в Израиль, откуда был выслан в январе 1959 года. После этого он прибыл в Марсель, где был заключен в тюрьму Бомет. На этот «карантин» и намекает Селин.

43 Намек на вышедший в 1956 году французский перевод мему­аров герцогини Виндзорской.

44 14 июля — национальный праздник Франции, день взятия Бастилии.

45 Heinkel — название одного из немецких заводов по производ­ству военных самолетов.

46 Селин часто возвращается в своей трилогии к событиям, пе­режитым в первые месяцы войны, когда он работал в диспансере в Сартрувиле. Там он находился в момент наступления немецких войск, и там, накануне бегства из страны, Лили едва не попала под пули немецкого патруля. Селин и Лили покинули Париж в машине «скорой помощи». Они добрались до Ля Рошели, где Селин рабо­тал в больнице. Последующие несколько недель они провели в ла­гере для беженцев в Сен-Жан-д'Анжели.

47 Ландштурм — ополчение 2-го разряда в Германии.

48 Название старинного парка в окрестностях Потсдама.

49 Видимо, Селин имеет в виду Фридриха 11 (Великого) (1712— 1786) — короля Пруссии с 1740 по 1786 год, который приглашал к своему двору Вольтера и других французских ученых и философов.

50 Вардар — река, протекающая по территории Югославии и Греции, долина которой была театром многочисленных военных действий во время Первой мировой войны.

51 Комитаджи — турецкое название борцов за независимость Македонии.

52 Перришон — тип забавного буржуа, герой книги Эжена Лаби-ша (1815—1888) «Путешествие Перришона».

53 Далее в романе Селин уже называет Марию-Терезу «сестрой» фон Лейдена.

54 «Сигнал» — периодическое издание на французском языке, выходившее во время войны два раза в месяц и издававшееся не­мецкими пропагандистскими службами, во главе которых стоял Геббельс.

55 Блез де Монлюк (1502—1577) — маршал Франции, автор зна­менитых «Мемуаров», которые Генрих IV называл «настольной кни­гой солдата».

56 Франсуа Мансар (1598--1666) — французский архитектор. Счи­тается предтечей французского классицизма. Именно он первым стал активно использовать мансарду.

57 Имеется в виду Отзыв Нантского Эдикта, подписанный в 1685 году Людовиком XIV. Как известно, сам Нантский Эдикт был подписан в 1598 году Генрихом IV, он положил конец религиоз-

им и гарантировал всем протестантам свободу вероиспо­ведания.

и Леонардо Конти — государственный секретарь Министер­ства здравоохранения, которое в нацистском правительстве подчи­нялось Министерству внутренних дел. Покончил с собой в октябре 1945 года.

59 Имеется в виду Поль Фредонне, который во время войны пе­ребрался в Германию и каждый вечер на волнах Радио-Штутгарт вел пропагандистские передачи на французском языке. Был рас­стрелян в августе 1945 года.

6" Гота т- город в Германии, где с 1764 года издавался «Альма­нах Готы», в котором указывались генеалогические корни и род занятий всех знатных семей.

м Здесь Селин говорит о троих, однако дальше, по ходу пове­ствования, французов останется только двое.

62 Господин Омэ — персонаж романа Флобера «Мадам Бовари», аптекарь из маленького городка, мелкий буржуа, щеголяющий сво­им свободомыслием и антиклерикализмом.

63 Анри Мюрже (1822—1861) — французский писатель, извест­ный своим произведением «Сцены из жизни богемы», по которой впоследствии Пуччини поставил оперу «Богема».

64 Орас де Карбуччиа — журналист из числа парижских «интел­лектуалов-коллаборационистов».

" Пьер Лаваль (1883—1945) — возглавлял правительство Виши с июля по декабрь 1940 г., потом, с апреля 1942 по август 1944, политический лидер французского коллаборационизма.

66 С 1925 по 1927 год Селин входил в отделение гигиены при Национальном обществе здравоохранения, где он был сотрудни­ком секретаря этого отделения, доктора Райхмана. Он два раза был в командировках: в 1925 году в Северной и Латинской Америке, в 1926 году — в Африке.

67 Жюльен Люшер — генеральный инспектор Министерства об­разования, директор Международного института сотрудничества с Национальным обществом здравоохранения.

68 Имеется в виду Эсфирь, в иудейской мифологии героиня, спас­шая свой народ в эпоху владычества персидского царя Ксеркса. Образ Эсфири получил отражение в живописи (Микеланджело, Тинторетто, Рембрандт, Веронезе, Рубенс, Лоррен и др.), литерату­ре (Расин, Лопе де Вега и др.), музыкально-драматическом искус­стве.

69 Селин упоминает имя Игнатия Лойолы (1491 — 1556), испанца, основателя ордена иезуитов, желая тем самым подчеркнуть ковар­ство библейской героини.

70 В оригинале Autredam — буквально, Другой Город, очевидно, по аналогии с Амстердамом.

71 Селин имеет в виду уроженцев Аньера, ближайшего пригоро­да Парижа.

72 Этот период своей жизни Селин подробно описывает в рома­не «Смерть в кредит».

73 Путешествие Селина в Сен-Пьер-и-Микелон описано в его романе «Из замка в замок».

74 Роман Мориса Декобра «Мадонна спящих» вышел в 1925 году и пользовался бешеным успехом.

75 Свое пребывание в Центральной Африке Селин подробно описывает в романе «Путешествие на край ночи».

76 Робинзон — пригород Парижа, где очень любят отдыхать па­рижане. Там расположены небольшие ресторанчики с открытыми террасами.

77 Имеется в виду аббат Пьер, который во время войны, будучи викарием в соборе в Гренобле, участвовал в движении Сопротив­ления. С 1945 по 1951 год аббат Пьер был депутатом парламента. Позже, в 1954 году, был инициатором кампании в защиту бездом­ных.

78 Намек на опубликованный в 1956 году французский перевод Мемуаров герцогини Виндзорской.

79 Видимо, Селин намекает на работу Антонио Моро «Карлик кардинала де Гранвель» (1560), находящуюся в Лувре. На этой кар­тине выделяется лишь лицо карлика, очень грустное, а фон карти­ны сильно затемнен.

80 Селин описывает свою молодость, проведенную в Англии, в своих романах «Guignol's Band 1» и «Guignol's Band II».

81 Об этом опыте работы Селина на судах, курсировавших по линии «Гавр—Данциг—Ленинград», не сохранилось никаких све­дений.

82 Мадлен Жакоб — судебный репортер и хроникер, с 1934 года сотрудничала со многими «левыми» газетами.

83 Речь идет о ранении в голову, полученном Селином 25 октяб­ря 1914 года.

84 Коксинель — звезда кабаре на Монмартре в 50-е годы.

85 Лермойез — профессор медицины, специалист по ушным бо­лезням, состоял в перелиске с Селином.

86 Работа на ковейере американцев в Детройте и африканских носильщиков из Форта Гоно описана Селином в его романе «Путе­шествие на край ночи».

87 Имеются в виду первые модели межконтинентальных ракет.

88 Мадам де Тебес — знаменитая ясновидящая конца XIX века.

89 Очевидно, Селин намекает на трехтомную книгу Андре Мальро «Воображаемый музей мировой скульптуры», вышедшую в свет в период с 1952 по 1955 год.

90 Имеется в виду архиепископ Ги д'Аркур из Лизье, основав­ший в Париже колледж в 1336 году.

91 Святая Бернадетта Субиру — крестьянка из Лурда (1844— 1879), которой являлась Святая Дева.

92 Карл Бернадотт (1764—1844) родился в городе По в Нижних Пиренеях, французский генерал, маршал империи в 1805 году, принц де Понте-Корво, усыновленный в 1810 году шведским королем Кар­лом XIII. В 1812 году воевал против Франции, стал королем Шве­

ции в 1818 году под именем Карла XIV. С тех пор на шведском троне царствует династия Бернадоттов.

93 Видимо имеется в виду последняя аббатиса Монмартрская, мадам де Монморанси-Лаваль, осужденная революционным три­буналом 21 июля 1794 года.

94 Так в тексте.

93 Морис Закс (1906—1945) — писатель, личность, широко из­вестная в литературных и артистических кругах Парижа. Первые два года войны спекулировал золотом на черном рынке, потом, несмотря на то, что был евреем по материнской линии, поступил на работу в гестапо, но через некоторое время был заключен в тюрьму в Гамбурге, так как начальство перестало ему доверять. Был убит в апреле 1945 года, когда его перевозили из одной тюрьмы в другую.

96 Феликс Майоль (1872—1941) — известный комический певец, достиг вершины славы в 1909 году. Именно тогда он купил париж­ский Концертный зал, который долгое время потом назывался «Кон­цертный зал Майоля».

97 Селин работал врачом в диспансере в Безоне с октября 1940 по июнь 1944 года.

98 Гедеон Таллеман де Рео (1619—1690) — французский мемуа­рист.

" Готическая часовня в Париже, построенная по распоряже­нию Людовика Святого, где хранились мощи, привезенные из стран Востока.

100 Селин намекает на случившееся с ним 17 декабря 1945 года, когда он скрывался в Дании, в Копенгагене. Вечером к ним с же­ной неожиданно явились люди в штатском и предъявили ордер на арест. Поскольку их квартира находилась в мансарде, они выско­чили через окно на крышу и пытались скрыться от преследовате­лей, но это им не удалось.

Ш1 Пьер Бриссон (1896-1964) с 1934 по 1942 и с 1944 по 1964 год был директором газеты «Фигаро».

102 Селин имеет в виду конференцию, в которой принимали участие четыре министра иностранных дел, состоявшуюся в Жене­ве в мае 1959 года. Она была посвящена положению Германии, хотя никакого конкретного решения на ней принято не было. Далее Селин приводит цитату из газеты «Фигаро» от 21 мая 1959 года.

103 Селин имеет в виду Коломбе-ле-Дез-Эглиз, небольшой фран­цузский городок, где родился генерал де Голль и где впоследствии, в 1972 году, был установлен ему памятник.

104 Здесь Селин намекает на тот период своей жизни, когда он сотрудничал с французским Национальным обществом здраво­охранения в качестве эпидемиолога.

105 Селин имеет в виду писателя Роже Нимье (1925—1962), про­славившегося своим романом «Голубой гусар». Будучи сотрудни­ком издательства «Галлимар», Нимье старался всячески поддержи­вать Селина. Селин несколько раз с большой симпатией упоминает

имя Роже Нимье в своих последних романах, «Севере» и «Ригодо­не».

106 Имеются в виду Эльза Триоле и Луи Арагон.

107 Селин является автором четырех либретто для балетов: «Рож­дение феи», «Хулиган Поль и отважная Вирджиния», «Ван Бага-ден», «Громы и молнии», которые никогда не были поставлены.

m Селин имеет в виду «новый франк», который был официаль­но утвержден 1 января 1959 года.

109 Очевидно, Селин намекает на автобиографию Мориса Торе­за, опубликованную в 1937 году под названием «Сын народа».

110 Селин имеет в виду ассоциацию «Компаньоны из Эммауса», созданную аббатом Пьером для помощи бездомным.

111 «Ле Бельз Имаж э ля Женесс иллюстре» (Прекрасные иллю­стрированные картинки для молодежи) — так назывался ежене­дельный журнал для детей, который начал издаваться в 1904 году. В романе Селина «Смерть в кредит» этот журнал, который читали Фердинанд и Андре, назывался то «Бельз Авантюр Иллюстре», то «Бельз Имаж».

112 Луи Юбер Лиотей (1854—1934) — маршал Франции, возглав­лял колониальную администрацию в Индокитае, на Мадагаскаре и в Марокко.

113 Поль Лаффит был директором журнала «Эврика» в 1917— 1918 гг., который послужил прообразом журнала «Самородок» в романе «Смерть в кредит». Именно в 1917—1918 годах Селин и был «служащим, курьером, секретарем» в журнале «Эврика». Имя Луи Детуша упоминается в февральском номере 1918 года как перевод­чика одной американской статьи. Среди сотрудников первого но­мера (июнь 1917) также был некто Бенедиктус. Типография.этого журнала находилась на улице Жан-Жака Руссо. В «Смерти в кре­дит» Селин размещает типографию «Самородка» на улице Рамбюто.


Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 35 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.042 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>