|
A bad compromise is better than good lawsuit- худой мир лучше доброй ссоры
10)bad news has wing – худые вести не лежат на месте
11)cakes and ale – пироги и пив о
12)calamity is men’s true touchstone – человек познается в беде
13)to call a spade a spade – называть вещи своими именами
14)care killed the cat- не работа старит а забота
15)the call of the wild – зов дикой природы
Daily bread – средства к существованию
17)the damn with faint praices – осуждать делая вид что хвалишь
18)to dance on volcano – танцевать на вулкане
A danger foreseen is half avoided – опасайся бед пока их нет
20)david and jonathan – неразлучные друзья
21)each bird loves to hear himself sing – всяк сам себе загляденье
22)the early bird catches the worm – кто рано встает тому бог подает
23)early to bed and early to rise makes a man healthy wealthy and wise- ум и все наживет
24)easier said than done – легче сказать чем сделать
East or west- home is best – в гостях хорошо дома лучше
26)the face in the morror of the heart – лицо зеркало души
27)facts are stubborn thing – факты вещь упрямая
28)faint heart never won fair lady – смелость города берет
29)a fair face may hide a foul heart – лицом хорош да не пригож
30)fair withot, false within - лицом хорош да не пригож
31) gentility without ability is worse than plain beggary- чел с замашками мамбет
32)a gentelman’s gentelmen – слуга
33) get a name to rise early and you may lie all day- создай репутацию рановстающего
34) give a fool rope enough and he will hang himself- заставь дурака богу молиться он лоб
35)gall and wormwood – желчь и полынь ненависть
36)habit cures habit – клин клином вышебает
37) half a loaf is better than no bread – лучше мало чем ничего
38) half the world is composed of people who have something to say and can't and the other half who have nothing to say and keep – одно половина мира состоит из людей кому есть что сказать но молчат, другие наоборот
39)happinees is speechless – молчаливо
40) hamlet without the prince of denmark – яичница без яиц
41) i have always been a quarter of an hour before my time and it has made a man of me- я всегда был на четверть часа впереди своего временни
42) i love everything that's old old friends old books – я люблю все старое
43)i must be cruel only to be kind – из жалости я должен быть суровым
Idleness is the holiday of fools – безделье праздник дураков
45)an idle brain is the devil’s workshop- безделье мать всех пороков
Jack and jill – иван да марья
47)jack horner – самодовольный мальчик
48)jack of all trades is master of none – за все берется да не все удается
49)dr.jakyll and mr hyde- добро и зло
jackdaw in peacock’s faethers – ворона в павлиньих перьях
51) to keep the home fires burning – поддерживть огонь в домашнем очаге
52)to keep one’s powder dry – держать порох сухим
53)to kick against the pricks – лезть на рожон
54) keep your mouth shut and your ears open- меньше говори и больше слушай
55) keep a thing seven years and you will find a use for it – всякая тряпица в три года пригодится
56)the land of cakes – страна овсяных лепешек
57)the land of nod – царство с на
58)lares and penates- лфры и пинаты боги
59)last, but not least – крайний но не последний
60)the last drop makes the cup run over – последняя капля переполняет чашу
61)mad as hatter – сумашедший как шляпник
62)to make the air blue – ругаться на чем свет стоит
63)to make both ends meet – сводить концы с концами
64)to make the cup run over – перегнуть палку
65)make haste slowly – тише едишь дальше будешь
66)naboth’s vineyard – предмет зависти
67)to nail a lie to the counter- публично разоблачить ложь
68) name not a rope in his house that was hanged – в доме повешанного о веревке не говорят
69)a nation of shop-keepers – нация лавочников
70) nationalism is a silly cock crowing on its own dunghill – нац глуп петух кукарек на навозе
71) an oak is not felled at one stroke – с одного удара дуба не свалишь
72) oaks may fall when reeds stand the storm – мал да удал
73) the observed of all observers- пример подражания
74) of two evils choose the least – из двух зол выбирай меньшее
75)off the wagon – не пить спиртного нарушевшему зарок
76)packed like herrings – набились как сельди в бочку
77)paddy wagon – черный ворон
78)to paint the lily- пытаться улучшить
79)the pathetic fallacy – олицетворение природы
80) patience is a plaster for all sores – терпение пластырь для всез ран
81) quarrel with one bread and butter – бросить то что дает тебе существование
82) a quiet conscience sleeps in thunder- у кого совесть чиста у того подушка под головой не вертится
83)to quit the stage – уйти со сцены
84)rain at seven fine at eleven – семь пятниц на недели
85)to rain cats and dogs- лить как из ведра
86)rats desert a sinking ship – крысы покидают тонущить корабль
87) the reason why worry kills more people than work is that more people worry that work – причина сгубления человека в том что он не работает а беспокоится
88) the receiver is as bad as the thief - вору потакать что самому воровать
89)salad days – молодо зелено
90)salt water and absence wash away love – с глаз долой из сердца вон
91)to save’s one’s bacon- спасать свою шкуру
92)saying and doing are two thing – сказать и сделать две разные вещи
93)the scalded cat fears cold water – обжешись на молоке будет дуть и воду
94)the tailor makes the man – одежда красит чел
85) to take arms against a sea of troubles – встретить с оружьем море бед
96)to to take the bull by the horns – взять быка аз рога
97) take care of the pence and the pounds will take care of themselvs- копейка рубль бережет
98) to take the counsel of one's pillow - утро вечера мудренее
99) under one's vine and fig-tree – в родном доме
100) the unexpected always happens – неожиданное знал бы где упасть соломки б постелил
101) an unfortunate man would be drowned in a teacup – когда не везет утонешь и в луже
102)unstable as water – непостоянный как вода
103)the unwritten law – неписанный закон
104)the valley of the shadow – долина смертной тени
105)vanity fair – ярмарка тщеславия
106)variety is the spice ol life – перемены предают остроту жизни
107)velvet paws hide sharp claws – гладка шерстка да коготок остер
108)virtue is its own reward – добродетель сама себе награда
109)wade not in unknown waters – не зная броду не суйся в воду
110)a wager is a fool’s argument – спорь до слез а об заклад не бейся
111)the wages of sin is death – возмездие за грех смерть
112)wait for the cat to jump – держи нос по ветру
113)walls have ears – у стен есть уши
114)you a getting warm – вы на правильном пути
115) you can take a horse to water but you can't make it drink – силою не возьмешь
116) you cannot eat your cake and have it – один пирог два раза не съешь
117) you cannot flay the same ox twice - с одного вола семь шкур не дерут
118) you cannot judge a tree by its bark – не суди человека по платью
119) zeal without knowledge is a runaway horse – рвенье без ученья не польза а беда
Дата добавления: 2015-11-04; просмотров: 34 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
24 страница | | | Аңдатпа |