Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

jackdaw in peacock’s faethers – ворона в павлиньих перьях

A bad compromise is better than good lawsuit- худой мир лучше доброй ссоры

10)bad news has wing – худые вести не лежат на месте

 

11)cakes and ale – пироги и пив о

12)calamity is men’s true touchstone – человек познается в беде

13)to call a spade a spade – называть вещи своими именами

14)care killed the cat- не работа старит а забота

15)the call of the wild – зов дикой природы

Daily bread – средства к существованию

17)the damn with faint praices – осуждать делая вид что хвалишь

18)to dance on volcano – танцевать на вулкане

A danger foreseen is half avoided – опасайся бед пока их нет

20)david and jonathan – неразлучные друзья

 

21)each bird loves to hear himself sing – всяк сам себе загляденье

22)the early bird catches the worm – кто рано встает тому бог подает

23)early to bed and early to rise makes a man healthy wealthy and wise- ум и все наживет

24)easier said than done – легче сказать чем сделать

East or west- home is best – в гостях хорошо дома лучше

 

26)the face in the morror of the heart – лицо зеркало души

27)facts are stubborn thing – факты вещь упрямая

28)faint heart never won fair lady – смелость города берет

29)a fair face may hide a foul heart – лицом хорош да не пригож

30)fair withot, false within - лицом хорош да не пригож

 

31) gentility without ability is worse than plain beggary- чел с замашками мамбет

32)a gentelman’s gentelmen – слуга

33) get a name to rise early and you may lie all day- создай репутацию рановстающего

34) give a fool rope enough and he will hang himself- заставь дурака богу молиться он лоб

35)gall and wormwood – желчь и полынь ненависть

 

36)habit cures habit – клин клином вышебает

37) half a loaf is better than no bread – лучше мало чем ничего

38) half the world is composed of people who have something to say and can't and the other half who have nothing to say and keep – одно половина мира состоит из людей кому есть что сказать но молчат, другие наоборот

39)happinees is speechless – молчаливо

40) hamlet without the prince of denmark – яичница без яиц

 

41) i have always been a quarter of an hour before my time and it has made a man of me- я всегда был на четверть часа впереди своего временни

42) i love everything that's old old friends old books – я люблю все старое

43)i must be cruel only to be kind – из жалости я должен быть суровым

Idleness is the holiday of fools – безделье праздник дураков

45)an idle brain is the devil’s workshop- безделье мать всех пороков

Jack and jill – иван да марья

47)jack horner – самодовольный мальчик

48)jack of all trades is master of none – за все берется да не все удается

49)dr.jakyll and mr hyde- добро и зло

jackdaw in peacock’s faethers – ворона в павлиньих перьях

 

51) to keep the home fires burning – поддерживть огонь в домашнем очаге

52)to keep one’s powder dry – держать порох сухим

53)to kick against the pricks – лезть на рожон

54) keep your mouth shut and your ears open- меньше говори и больше слушай

55) keep a thing seven years and you will find a use for it – всякая тряпица в три года пригодится

 

56)the land of cakes – страна овсяных лепешек

57)the land of nod – царство с на

58)lares and penates- лфры и пинаты боги

59)last, but not least – крайний но не последний

60)the last drop makes the cup run over – последняя капля переполняет чашу

 

61)mad as hatter – сумашедший как шляпник

62)to make the air blue – ругаться на чем свет стоит

63)to make both ends meet – сводить концы с концами

64)to make the cup run over – перегнуть палку

65)make haste slowly – тише едишь дальше будешь

 

66)naboth’s vineyard – предмет зависти

67)to nail a lie to the counter- публично разоблачить ложь

68) name not a rope in his house that was hanged – в доме повешанного о веревке не говорят

69)a nation of shop-keepers – нация лавочников

70) nationalism is a silly cock crowing on its own dunghill – нац глуп петух кукарек на навозе

 

71) an oak is not felled at one stroke – с одного удара дуба не свалишь

72) oaks may fall when reeds stand the storm – мал да удал

73) the observed of all observers- пример подражания

74) of two evils choose the least – из двух зол выбирай меньшее

75)off the wagon – не пить спиртного нарушевшему зарок

 

76)packed like herrings – набились как сельди в бочку

77)paddy wagon – черный ворон

78)to paint the lily- пытаться улучшить

79)the pathetic fallacy – олицетворение природы

80) patience is a plaster for all sores – терпение пластырь для всез ран

 

81) quarrel with one bread and butter – бросить то что дает тебе существование

82) a quiet conscience sleeps in thunder- у кого совесть чиста у того подушка под головой не вертится

83)to quit the stage – уйти со сцены

 

84)rain at seven fine at eleven – семь пятниц на недели

85)to rain cats and dogs- лить как из ведра

86)rats desert a sinking ship – крысы покидают тонущить корабль

87) the reason why worry kills more people than work is that more people worry that work – причина сгубления человека в том что он не работает а беспокоится

88) the receiver is as bad as the thief - вору потакать что самому воровать

 

89)salad days – молодо зелено

90)salt water and absence wash away love – с глаз долой из сердца вон

91)to save’s one’s bacon- спасать свою шкуру

92)saying and doing are two thing – сказать и сделать две разные вещи

93)the scalded cat fears cold water – обжешись на молоке будет дуть и воду

 

94)the tailor makes the man – одежда красит чел

85) to take arms against a sea of troubles – встретить с оружьем море бед

96)to to take the bull by the horns – взять быка аз рога

97) take care of the pence and the pounds will take care of themselvs- копейка рубль бережет

98) to take the counsel of one's pillow - утро вечера мудренее

 

99) under one's vine and fig-tree – в родном доме

100) the unexpected always happens – неожиданное знал бы где упасть соломки б постелил

101) an unfortunate man would be drowned in a teacup – когда не везет утонешь и в луже

102)unstable as water – непостоянный как вода

103)the unwritten law – неписанный закон

 

104)the valley of the shadow – долина смертной тени

105)vanity fair – ярмарка тщеславия

106)variety is the spice ol life – перемены предают остроту жизни

107)velvet paws hide sharp claws – гладка шерстка да коготок остер

108)virtue is its own reward – добродетель сама себе награда

 

109)wade not in unknown waters – не зная броду не суйся в воду

110)a wager is a fool’s argument – спорь до слез а об заклад не бейся

111)the wages of sin is death – возмездие за грех смерть

112)wait for the cat to jump – держи нос по ветру

113)walls have ears – у стен есть уши

 

114)you a getting warm – вы на правильном пути

115) you can take a horse to water but you can't make it drink – силою не возьмешь

116) you cannot eat your cake and have it – один пирог два раза не съешь

117) you cannot flay the same ox twice - с одного вола семь шкур не дерут

118) you cannot judge a tree by its bark – не суди человека по платью

 

119) zeal without knowledge is a runaway horse – рвенье без ученья не польза а беда

 

 


Дата добавления: 2015-11-04; просмотров: 34 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
24 страница| Аңдатпа

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.013 сек.)