Читайте также: |
|
[74] Бунзен Роберт (1811–1899) – выдающийся немецкий ученый, профессор химии в Гейдельбергском университете.
[75] Моя приятельница (фр.).
[76] Прудон Пьер Жозеф (1809–1865) – французский публицист, экономист и социолог, один из основателей анархизма; противник эмансипации женщин. Маркс подверг уничтожающей критике реакционные взгляды Прудона.
[77] Маколей Томас Бабингтон (1800–1859) – английский историк. Главная работа – «История Англии».
[78] Домострой – памятник русской литературы XVI века, свод правил семейно-бытового уклада; проповедует суровую власть главы семьи – мужа. Слово «домострой» в XIX веке являлось символом всего косного и деспотического в семье.
[79] О любви (фр.).
[80] Как истинный французский рыцарь (фр.).
[81] Очарован (фр.).
[82] «Зют», «Черт возьми», «Пст, пст, моя крошка» (фр.).
[83] Неправильное употребление условного наклонения вместо прошедшего: «если б я имел» (фр.).
[84] Безусловно (фр.).
[85] Ипохондрия – психическое заболевание, выражающееся в мнительности и стремлении преувеличить свои болезненные ощущения; мрачность.
[86] Превосходно (лат.).
[87] Фреской (итал.).
[88] Высший, торжественный стиль (фр. grand genre).
[89] Сперанский Михаил Михайлович (1772–1839) – выдающийся русский государственный деятель, автор демократических реформ. Под давлением реакционного дворянства в 1812 году отстранен от государственной службы и выслан из столицы. Был сыном священника.
[90] Спич (англ.) – речь, обычно застольная, по поводу какого-либо торжества.
[91] Кнесь – манерное произношение слова «князь».
[92] Для вида (фр. contenance – осанка, вид).
[93] Ремизиться – Ремиз (в карточной игре) – штраф за недобор установленного числа взяток.
[94] Желтый дом – первая психиатрическая больница в Москве.
[95] Тоггенбург – романтический герой баллады Ф. Шиллера «Рыцарь Тоггенбург», долгие годы просидевший у монастыря, где находилась его возлюбленная, в ожидании, чтоб «у милой стукнуло окно».
[96] Миннезингеры, трубадуры – средневековые поэты-певцы, принадлежавшие к рыцарскому сословию и воспевавшие преимущественно любовь.
[97] Чуйка – верхняя одежда, длинный суконный кафтан.
[98] Пелуз и Фреми. Общие основы химии (фр.).
[99] Гано. Элементарный учебник экспериментальной физики (фр.).
[100] Настоящий мужчина (homme fait) (фр.).
[101] Гуфеланд Христофор (1762–1836) – немецкий врач, автор широко в свое время популярной книги «Искусство продления человеческой жизни».
[102] Крез – царь Лидии (560–546 гг. до н. э.), государства Малой Азии, обладавший, по преданию, неисчислимыми богатствами; в нарицательном смысле – богач.
[103] Всякому свое (лат.).
[104] Здесь: предпочтение ( фр. préférence).
[105] Лазаря петь – калики перехожие и слепцы, чтобы разжалобить слушателей, пели стих о евангельском Лазаре. Здесь в переносном смысле – жаловаться.
[106] «Отдать землю исполу» – отдавать землю в аренду за половину урожая.
[107] «Друг здравия» – врачебная газета, издававшаяся в Петербурге с 1833 по 1869 год.
[108] Френология – псевдонаука о зависимости психики человека от наружной формы черепа.
[109] Шенлейн, Радемахер – немецкие ученые, медики.
[110] Гуморалист (от лат. humor – жидкость) – сторонник имевшей хождение идеалистической теории, по которой причины болезней коренятся в нарушении соотношения соков в организме.
[111] Гоффман – немецкий ученый, медик.
[112] Броун – крупный английский врач-терапевт.
[113] Вот и все (voila tout, фр.).
[114] Витгенштейн Петр Христианович (1768–1842) – русский генерал, известный участник Отечественной войны 1812 года на петербургском направлении. Позже командовал второй армией на Юге, в Тульчине, где был штаб декабристов Южного общества.
[115] «Тех-то в южной-то армии, по четырнадцатому, вы понимаете… всех знал наперечет». – Василий Иванович намекает на декабристов-южан, привлеченных к суду Николаем I в связи с восстанием 14 декабря 1825 года.
[116] В травах, словах и камнях (лат.).
[117] Отправился к праотцам (лат.).
[118] «…о тяжких опасениях, внушаемых… наполеоновскою политикой и запутанностью итальянского вопроса». – Борьба Италии за освобождение от иноземного владычества и за национальное объединение привлекала внимание русского общества 60-х гг. Этот вопрос горячо обсуждался в русской периодической печати, в частности в революционно-демократическом «Современнике» и в «Свистке».
[119] Гораций Флакк Квинт (65–8 гг. до н. э.) – знаменитый римский поэт. В своих одах и посланиях воспевал наслаждения жизнью на лоне природы.
[120] Морфей – бог сна в античной мифологии.
[121] Иоанн Предтеча – по преданию, предшественник и провозвестник Иисуса Христа. Был казнен по требованию Иродиады, мстившей ему за разоблачение ее порочной жизни. (Библ.)
[122] «Алексис, или Хижина в лесу» – сентиментально-нравоучительный роман французского писателя Дюкре-Дюминиля (1761–1819). В переводе на русский издавался в 1794, 1800, 1804 годах.
[123] Цинциннат Луций Квинкий (VI–V вв. до н. э.) – римский патриций, консул. Вел простой образ жизни и сам обрабатывал землю; снискал славу образцового гражданина.
[124] «…надо трудиться самому. И выходит, что Жан-Жак Руссо прав». – Руссо Ж.-Ж. (1712–1778) – французский просветитель, демократ и гуманист, враг аристократии. В своей книге «Рассуждение о происхождении и основаниях неравенства между людьми» (1755) противопоставлял современное ему общество «счастливой жизни людей» в «естественном» состоянии, вне губительных влияний роскоши и излишеств, свойственных, по его мнению, современной цивилизации. Одним из условий воспитания и счастливой жизни человека Руссо считал физический труд.
[125] Бесплатно (лат.).
[126] Даром (лат.), по-любительски (en amateur) (фр.).
[127] Новый человек (лат.).
[128] Дружище (лат.).
[129] «На бой, на бой, за честь России». – Здесь почти с буквальной точностью воспроизведены слова, сказанные о стихах А. С. Пушкина писателем-разночинцем Н. В. Успенским при его встрече с И. С. Тургеневым в Париже в 1861 году. В связи с этим Тургенев писал П. В. Анненкову: «На днях здесь проехал человеконенавидец Успенский (Николай) и обедал у меня. И он счел долгом бранить Пушкина, уверяя, что Пушкин во всех своих стихотворениях только и делал, что кричал: „На бой, на бой за святую Русь“.
[130] Кастор и Поллукс (они же Диоскуры) – мифологические герои-близнецы, сыновья Зевса и Леды. Здесь – в смысле: неразлучные друзья.
[131] Владимир – в данном случае: один из царских орденов.
[132] Фиоритура – музыкальное украшение мелодии.
[133] Опекунский совет – учреждение, возглавлявшее Московский воспитательный дом, при котором была ссудная касса, производившая разного рода кредитные операции: выдачу ссуд под залог имений, прием денежных сумм на хранение и т.д.
[134] Спокойно, спокойно (фр.).
[135] «по поводу модного в то время вопроса о правах остзейских дворян». – Большинство дворянства Прибалтийского края (Эстландии, Лифляндии, Курляндии) в вопросе об освобождении крестьян стояло на крайне реакционных позициях. Опасаясь, что освобождение крестьян с землей в русских губерниях вынудит их дать землю прибалтийским крестьянам (освобожденным ранее без земли), остзейские (т. е. прибалтийские; Остзее – немецкое название Балтийского моря) дворяне доказывали, что частная собственность на всю землю – неотъемлемая привилегия дворянства. «Остзейский» способ освобождения, обрекавший крестьян на батрачество, был осужден передовой русской общественностью.
[136] Креозот – пахучая дезинфицирующая жидкость. Ею, например, пропитывали шпалы.
[137] Как подобает ( фр .comme il faut).
[138] Имеющий уши да слышит! (фр.).
[139] Полезное с приятным (лат.).
[140] Головокружение (фр.).
[141] Госпожа Ратклиф (Редклифф) – английская писательница (1764–1823). Для ее произведений характерны описания фантастических ужасов и таинственных происшествий.
[142] Пиль Роберт (1788–1850) – английский государственный деятель, консерватор.
[143] Ложитесь (фр.).
[144] В том же роде (фр.).
[145] Свояченицей (фр.).
[146] В девятнадцатом веке (фр.).
[147] Что за мысль! (фр.).
[148] Где больной? (нем.).
[149] Уважаемый коллега (нем.).
[150] Уже умирает (лат.).
[151] Сударь, по-видимому, владеет немецким языком (нем.).
[152] Я… имею… (нем. ich habe ).
[153] Прощайте! (англ.).
[154] Весьма почтенным (фр.).
[155] Господин барон фон Кирсанов (нем.).
Дата добавления: 2015-11-03; просмотров: 32 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
13 страница | | | 1 страница |