Читайте также: |
|
[122] «Алексис, или Хижина в лесу» – сентиментально-нравоучительный роман французского писателя Дюкре-Дюминиля (1761–1819). В переводе на русский издавался в 1794, 1800, 1804 годах.
[123] Цинциннат Луций Квинкий (VI–V вв. до н. э.) – римский патриций, консул. Вел простой образ жизни и сам обрабатывал землю; снискал славу образцового гражданина.
[124] «…надо трудиться самому. И выходит, что Жан-Жак Руссо прав». – Руссо Ж.-Ж. (1712–1778) – французский просветитель, демократ и гуманист, враг аристократии. В своей книге «Рассуждение о происхождении и основаниях неравенства между людьми» (1755) противопоставлял современное ему общество «счастливой жизни людей» в «естественном» состоянии, вне губительных влияний роскоши и излишеств, свойственных, по его мнению, современной цивилизации. Одним из условий воспитания и счастливой жизни человека Руссо считал физический труд.
[125]Бесплатно (лат.).
[126]Даром (лат.), по-любительски (en amateur) (фр.).
[127]Новый человек (лат.).
[128]Дружище (лат.).
[129] «На бой, на бой, за честь России». – Здесь почти с буквальной точностью воспроизведены слова, сказанные о стихах А. С. Пушкина писателем-разночинцем Н. В. Успенским при его встрече с И. С. Тургеневым в Париже в 1861 году. В связи с этим Тургенев писал П. В. Анненкову: «На днях здесь проехал человеконенавидец Успенский (Николай) и обедал у меня. И он счел долгом бранить Пушкина, уверяя, что Пушкин во всех своих стихотворениях только и делал, что кричал: „На бой, на бой за святую Русь“.
[130] Кастор и Поллукс (они же Диоскуры) – мифологические герои-близнецы, сыновья Зевса и Леды. Здесь – в смысле: неразлучные друзья.
[131] Владимир – в данном случае: один из царских орденов.
[132] Фиоритура – музыкальное украшение мелодии.
[133] Опекунский совет – учреждение, возглавлявшее Московский воспитательный дом, при котором была ссудная касса, производившая разного рода кредитные операции: выдачу ссуд под залог имений, прием денежных сумм на хранение и т.д.
[134]Спокойно, спокойно (фр.).
[135] «по поводу модного в то время вопроса о правах остзейских дворян». – Большинство дворянства Прибалтийского края (Эстландии, Лифляндии, Курляндии) в вопросе об освобождении крестьян стояло на крайне реакционных позициях. Опасаясь, что освобождение крестьян с землей в русских губерниях вынудит их дать землю прибалтийским крестьянам (освобожденным ранее без земли), остзейские (т. е. прибалтийские; Остзее – немецкое название Балтийского моря) дворяне доказывали, что частная собственность на всю землю – неотъемлемая привилегия дворянства. «Остзейский» способ освобождения, обрекавший крестьян на батрачество, был осужден передовой русской общественностью.
[136] Креозот – пахучая дезинфицирующая жидкость. Ею, например, пропитывали шпалы.
[137]Как подобает ( фр. comme il faut).
[138]Имеющий уши да слышит! (фр.).
[139]Полезное с приятным (лат.).
[140]Головокружение (фр.).
[141] Госпожа Ратклиф (Редклифф) – английская писательница (1764–1823). Для ее произведений характерны описания фантастических ужасов и таинственных происшествий.
[142] Пиль Роберт (1788–1850) – английский государственный деятель, консерватор.
[143]Ложитесь (фр.).
[144]В том же роде (фр.).
[145]Свояченицей (фр.).
[146]В девятнадцатом веке (фр.).
[147]Что за мысль! (фр.).
[148]Где больной? (нем.).
[149]Уважаемый коллега (нем.).
[150]Уже умирает (лат.).
[151]Сударь, по-видимому, владеет немецким языком (нем.).
[152]Я… имею… (нем. ich habe ).
[153]Прощайте! (англ.).
[154]Весьма почтенным (фр.).
[155]Господин барон фон Кирсанов (нем.).
Дата добавления: 2015-11-03; просмотров: 210 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
13 страница | | | Уважаемые жители Ульянки! |