Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Пучеглазка про живопырку

Русский язык пополнился бизнес-сленгом

Кирилл Денисов

 

Сначала Евгений Погребняк собрал крохотный определитель из 60 словечек, которыми перебраниваются клерки в офисах. Но остановиться не смог — словарь разбух, вышел в интернет, обзавёлся собственным сайтом (www.slengan.ru) и интернет-сообществом (community.livejournal.com/ru_business_lex). И вот уже словечки, собранные Погребняком, пошли выдёргивать глянцевые журналы. И вот уже филологи схватились за головы: новый русский фольклор проморгали!

 

Сатисфакнутые клерки

Жарким, жарким летом самыми несчастными людьми кажутся работники офисов. Им не положены футболки, шорты и сандалии: нужно потеть на работе в костюме и галстуке. Иначе вроде как не прольются те самые денежные потоки, о которых мечтают добропорядочные капиталисты.

Но отвести душу-то хочется, никакой бизнес-этикет не остановит. Их нехитрые словесные пикировки в офисах, непринуждённая словесная эквилибристика обнаруживает подлинное незамутнённое отношение тружеников бизнес-плана ко всем безразмерным талмудам с бумажками, бесконечным переговорам и презентациям...

Судя по словарю Погребняка, самую большую радость клеркам доставляет переделка английских слов в русские. Для слуха неожиданно и экстремально.

Нелепый глагол зафакапить (или профакапить) — от известного английского fuck up — в общем, означает у служащих «провалить что-то».

Английское important (важный) в русском превращается в импотент, но обозначает не то, что можно подумать, а вполне себе важных людей. Вот так: мнят о себе чёрт знает что, а на самом деле...

КУРВА означает просто «кривую» (от английского curve). Например, йилдовая курва — yield curve — кривая доходности.

E-business в английском — сокращённый «электронный бизнес», или зарабатывание денег с помощью интернета. Но в словаре Погребняка е-business — вступление в случайные сексуальные связи, или деятельность по нахождению сексуальных партнёров.

Невинное английское прилагательное payable (подлежащий оплате) наши переделали в существительное, обозначающее кредиторскую задолженность.

Английское to push (оказывать давление) становится глаголом: пушить.

Сатисфакнутый клиент — удовлетворённый клиент (satisfaction — удовлетворение).

Чарджить — взимать комиссию, от to charge.

Харассить — сексуально домогаться на работе, от harassment.

Хэппибёздить — отмечать день рождения.

Пучеглазка про живопырку

 

Для самых разных категорий граждан у бизнесменов находятся удивительные образные названия.

Сотрудников уважаемой компании Pricewaterhouse Coopers неуважительно именуют ПОРОСЯМИ. Сотрудников подразделения «Управление прямых/портфельных инвестиций» — УПЫРЯМИ.

Для самого главного начальника существуют прозвища АДСКИ НЕРЕАЛЬНЫЙ БОСС и ПАПА НЕРЕАЛЬНЫЙ, менеджеров среднею звена кличут ЛОСЯМИ, высшего — ОЛЕНЯМИ, а низшего-—-БАНДЕРЛОГАМИ.

Неуклюжая барышня-менеджер — БАСТИНДА (см. «Волшебник Изумрудного города»), а пожилой сотрудник — ЭЛВИС, даже если на голове у него нет кока и он не пользуется бриолином.

Граждан США называют КОКОСАМИ (может, от америкосов?). Японцев же именуют ПАНАСОНИКАМИ, что не нуждается в объяснениях. Понятно, что не только людям, но и всему остальному в суровом бизнес-мире дают имена.

ВАЛЕЙ называют акционерную стоимость. Отсюда выражение: наёмники разрушают ВАЛЮ!

Пачка купюр — КОТЛЕТА, а толстая пачка — ЗЕЛЁНАЯ ЖИРНАЯ КОТЛЕТА.

На этом кулинарные ассоциации не заканчиваются. РЕПКА — отнюдь не корнеплод, а сырая нефть (от английской аббревиатуры REBCO — Russian Export Blend Crude Oil). А ФИНИКИ — финансисты.

Компания для прогона денежных средств — это ЖИВОПЫРКА.

А что означает прелестное слово ПУЧЕГЛАЗКА? О, всего лишь рекламный проспект о деятельности компании.

Можно, кстати, в порядке эксперимента сравнить, как объяснялись бы какие-нибудь уголовные элементы и сотрудники офиса в условно-сходных ситуациях (весьма надуманных, так что не судите строго — автор не имеет ни уголовного, ни бизнес-опыта):

1. Уголовники:

- Ну чо, на волю дошла малява?

- Нет, маз не покатил. На шмон нарвался, но маляву скинул, и менты кайф не словили.

- Атас — где бабло теперь брать будем?

2. Клерки:

- Ну что, подошла пучеглазка?

- Нет, папа нереальный вернул на доработку. У него кокосы были, посмотрели и уехали несатисфакнутые.

- Да мы же всё зафакапим! А как же йилдовая курва?

...Как относиться к факту появления нового сленга? Брезгливо не видеть его и не слышать? Но даже глупости, существующие объективно, — в природе ли, в языке — не отменишь, нравятся они или нет. Так что стоит попытаться их узнавать, изучать, понимать. Для полноты и разнообразия жизненных ощущений. Хотя бы.

 

Постскриптум

Словарь Погребняка рецензенты характеризуют как «прикольный». Вполне адекватное определение. Любопытен сам факт: всякие замкнутые сообщества рождают свой «птичий язык». Учёные в лабораториях говорят по-своему. Уголовники в камере — тоже на свой лад. Чем бизнес-труженики хуже? А ничем.

 


Дата добавления: 2015-10-28; просмотров: 58 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
РАБОЧИЙ ГРАФИК РЕАЛИЗАЦИИ ПРОЕКТА| ГБОУ ВПО Московский городской педагогический университет

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)