Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Послесловие и благодарности

Семья Вивиани и слуги 13 страница | Семья Вивиани и слуги 14 страница | Семья Вивиани и слуги 15 страница | Семья Вивиани и слуги 16 страница | Семья Вивиани и слуги 17 страница | Семья Вивиани и слуги 18 страница | Семья Вивиани и слуги 19 страница | Семья Вивиани и слуги 20 страница | Семья Вивиани и слуги 21 страница | Семья Вивиани и слуги 22 страница |


Читайте также:
  1. Битва с Кощеем (дуб, заяц, утка, яйцо). Победа. Послесловие.
  2. БЛАГОДАРНОСТИ
  3. Благодарности
  4. Благодарности
  5. БЛАГОДАРНОСТИ
  6. Благодарности
  7. Благодарности

 

Авторы лгут. Не со зла, такова уж их профессия. Даже те авторы, которые полагают, что докопались до истины, в лучшем случае лишь рассказывают свою версию произошедшего, а то, что истинно для одного, может оказаться ложью для другого.

Лорд Байрон, Джон Китс, Джон Полидори, Перси Биши Шелли, его жена Мэри Шелли и все остальные, несомненно, были историческими личностями, и их произведения оказали огромнейшее влияние на развитие литературы, но, конечно, никто из них не был оборотнем. Может быть, таких существ и вовсе нет — по крайней мере, так считает современная наука.

Однако встреча литераторов тем дождливым летом 1816 года действительно произошла, и на протяжении множества проведенных вместе вечеров возникли идеи написания таких книг, как «Франкенштейн»[72] и «Вампир». Первая книга получила широкую известность, хотя и в популяризированном варианте, вторая же стала первым романом о вампирах, как их описывают сегодня.

Я пытался, насколько это возможно, придерживаться исторических фактов и справедливо описывать действующих героев, но при создании фантастического произведения рано или поздно это вызывает трудности, ведь реальная история переплетается с пространством воображения. Да и описать людей, которые еще при жизни привлекали к себе внимание своими поступками и талантом, очень сложно, ведь их личности настолько многогранны и противоречивы.

Надеюсь, каждый из читателей сможет составить собственное мнение об этих интереснейших временах и выдающихся личностях. Если кто-то из вас после прочтения моей книги захочет узнать об этом больше, это станет для меня величайшим достижением.

Во время работы над этой книгой мне во многом помогали разные люди.

В первую очередь мне хотелось бы поблагодарить моих литературных агентов фон Шмидт и Абрамс, которые способствовали написанию романа. Кроме того, хотелось бы выразить благодарность команде издательства «Неуnе», Мартине Фогль, Себастиану Пирлингу и Саше Мамчаку, а также их неутомимым помощникам. Я очень благодарен Уте Дангке, редактору, которая придала этой книге лоск и сыграла в ее публикации очень важную роль.

Кто-то помог мне своими профессиональными знаниями, кто-то поделился информацией об исторических мелочах, были и те, кто рассказывал забавные истории. Им я тоже хочу сказать спасибо за потраченное на меня время, усилия и участие.

Супружеская пара Шелли читала друг другу свои произведения в процессе написания. Мне хотелось бы поблагодарить людей, которые первыми познакомились с моим текстом, одолели сотни страниц и дали ценные советы; это Тини «Ужасный», Дани «Опасный», Андреас «Жестокий», Джудит «Веселый Роджер», Инга «Коварная», Себастиан «Зловещий», Даниэль «Почивший с миром», Джулия «Чертик из коробочки», Кристоф «Пугающий» и Сильвана «Страшила». Спасибо всем вам.

 


[1] Гран-тур — путешествие молодого аристократа по Франции, Италии, Швейцарии и европейским странам после окончания учебного заведения, бывшее традиционным в XVIII веке. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)

[2] Кардинал делла Дженга — викарий Рима, впоследствии Папа Римский.

[3] «Который за нас был увенчан тернием» (лат.) — слова католической молитвы Розария, читаемой по четкам.

[4] «Который за нас нес крест» (лат.).

[5] «Который за нас был распят» (лат.).

[6] Дословно: будь передан Богу (др. греч.) — традиционные слова отлучения от церкви.

[7] Да (исп.).

[8] «Берлины» (от итал. berlina — карета) — крытые кареты, популярные в XVIII веке.

[9] Волчица, по легенде, вскормившая Ромула и Рема.

[10] Человек человеку волк (лат.).

[11] «Дельфина» — роман Ж. де Сталь.

[12] Марк Август Пикте (1752—1825) — швейцарский ученый-натуралист; профессор, президент академии в Женеве.

[13] Леандр — юноша из Абидоса, полюбил жрицу Афродиты Геро из Сеста, расположенного на противоположном берегу Геллеспонта. Каждую ночь Геро зажигала огонь на башне, чтобы Леандр ориентировался на него. Однажды огонь погас, и Леандр утонул. Утром его тело прибило к ногам Геро, которая в отчаянии бросилась в море с башни. (Примеч. ред.)

[14] Святитель Мартин Турский, по преданию, когда служил офицером в Галлии, однажды зимой разорвал свой плащ и отдал половину совершенно раздетому человеку. Благочестивая традиция отождествляет этого нищего с Христом. (Примеч. ред.)

[15] Клара Клэрмон — любовница Байрона, сводная сестра Мэри Шелли.

[16] Мэри Шелли, урожденная Годвин — писательница, автор книги «Франкенштейн, или Современный Прометей».

[17] Джон Полидори — писатель, автор книги «Вампир».

[18] Перси Шелли — один из величайших английских поэтов XIX в., женат на Мэри Шелли.

[19] Князь Александр Куракин в начале XIX века ввел в Европе моду на особую сервировку стола, предполагавшую постепенную подачу блюд (так называемая русская сервировка), а не выставление на стол всего сразу (так называемая французская сервировка).

[20] В здоровом теле — здоровый дух (лат.).

[21] Древнеримский поэт.

[22] Дед Чарльза Дарвина.

[23] Евангельские советы (лат.) — особый путь совершенства, предназначенный для монахов.

[24] «Исповедую Богу Всемогущему, что согрешила я много мыслию, словом и делом» (лат.).

[25] Начало Псалма 148: «Хвалите Господа с небес, хвалите Его в вышних» (лат.).

[26] Не так ли? (фр.)

[27] А почему бы и нет (итал.).

[28] Карлик Перкео — символ города Гейдельберг.

[29] Ищите женщину (фр.).

[30] Премьера «Ифигении в Авлиде» состоялась в театре Монтансье в 1774 году.

[31] Ликейский (греч.) — волчий. На горе Ликея находились святилища богов Зевса и Аполлона.

[32] Лк 4:6; русский синодальный перевод.

[33] «Радуйся, Мария, благодати полная, Господь с Тобою, Святая Мария, Матерь Божия, молись о нас, грешных» (лат.).

[34] «Благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего Иисус» (лат.).

[35] Святая Мария, Матерь Божия, молись о нас, грешных»(лат.).

[36] Мир тебе (лат.).

[37] Здесь и сейчас (лат.).

[38] Бефана — мифическое существо, в которое верили в Италии.

[39] Жюли Рекамье — хозяйка литературного салона в Париже, близкая подруга мадам де Сталь.

[40] До 1856 года большая часть итальянского региона Тоскана была частью Великого Герцогства Тосканского. (Примеч. ред.)

[41] Кэролайн Лэмб — английская писательница, известна своим романом с лордом Байроном в 1812 году.

[42] Вильгельм и Александр фон Гумбольдты — крупные немецкие ученые.

[43] Уильям Лэмб, виконт Мельбурн — муж Кэролайн Лэмб.

[44] Волк обыкновенный (лат.).

[45] Чорбаджи — в Османской империи командир роты янычар.

[46] Любимая (фр.).

[47] Деньги (исп.).

[48] Пасси — район в Париже.

[49] Герард ван Свитен — просветитель XVIII века, боролся с суевериями, в работе «Исследование существования призраков» развенчал теории о существовании вампиров.

[50] Дом Инвалидов — в XIX веке дом призрения ветеранов войны в Париже, сейчас — знаменитый музей.

[51] По собственной инициативе (лат.).

[52] Суассонский волк (фр.).

[53] По моде (фр.).

[54] Условие (лат.).

[55] Мир праху (лат.) — конец католической заупокойной молитвы.

[56] Король Сардинии Карл Феликс заручился поддержкой австрийцев для подавления революции 1821 года.

[57] Джозеф Северн — английский художник-портретист.

[58] Джон Китс — английский поэт-романтик.

[59] Шоссон и сават — виды французских единоборств.

[60] Оборотень Николя (фр.).

[61] Сообщаю вам о великой радости: избран Папа Римский, блистательнейший и почтеннейший господин Аннибале Франческо Клементе Мельхиор Джироламо Никола делла Дженга, кардинал Рима, взявший себе имя Лев XII (лат.).

[62] В Квиринальском дворце прошли четыре конклава, в частности конклав 1823 года, избравший Льва XII. (Примеч. ред.)

[63] Имеется в виду битва при Бикокка в Ломбардии в 1522 году.

[64] Одно вместо другого (лат.).

[65] Хан Аспарух — третий сын хана Великой Болгарии Кубрата, жил в конце VII в. н. э., основал первое болгарское государство на Дунае.

[66] Альцек — пятый сын хана Кубрата, привел своих сторонников-болгар в Италию, где они и осели.

[67] Франсуа Рене де Шатобриан — французский политик и писатель.

[68] Роман Шатобриана «Атала, или Любовь двух дикарей в пустыне».

[69] «Больная на Босфоре» — популярный в XIX в. перифраз для обозначения Османской империи.

[70] Поппи — городок в Тоскане в сорока километрах от Ареццо.

[71] Мой отец (итал.).

[72] Речь идет о романах Мэри Шелли «Франкенштейн, или Современный Прометей» и Джона Полидори «Вампир».


Дата добавления: 2015-10-28; просмотров: 51 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Семья Вивиани и слуги 23 страница| ГЛАВА 3. Дополнительные требования к классу SL.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.016 сек.)