Читайте также: |
|
Теоретически, в тот момент я была рада и счастлива за двух моих друзей. Но я не чувствовала этого. Я видела ужасные вещи, и я чувствовала ужасные вещи. Я чувствовала себя так, словно два разных человека, которые пытаются существовать внутри одного тела.
Если я просто останусь в стороне от вампиров на время, сказала я себе, улыбаясь и кивая, пока Тара болтала, а Амелия трепала меня за плечи или руку. Если я буду молиться каждый день, и буду держаться людей и останусь только с Верами, все будет в порядке.
Я обняла Тару, сжимая ее, пока она не пискнула.
– Что сказали родители ДжейБи? – спросила я. – Где вы зарегистрировались? В Арканзасе?
Пока Тара начала рассказывать мне все подробности, я подмигнула Амелии, которая подмигнула в ответ и наклонилась взять Боба себе на руки. Боб сощурился, глядя мне в лицо, потерся головой о мои подставленные пальцы и заурчал. Мы пошли внутрь под ярким солнцем, светящим нам в спины, и наши тени опередили нас, первыми войдя в старый дом.
[1] игра слов – «shower» – душ, поток, ливень, завалить подарками
[2] Вакуумная емкость для забора крови
[3] коалиция за права национальных, а позже – и сексуальных меньшинств
[4] на самом деле, прозвище Барри «Bellmen» – означает «посыльный, коридорный», но дословный перевод его звучит как «Человек-колокольчик». Во всяком случае, это звучит эстетичнее
[5] Для тех, кто не очень силен в географии США: Сьюки и ее спутникам предстояла дальняя поездка с самого юга США (Новый Орлеан находится на берегу Мексиканского залива, южная граница), до Роудса, находящегося на берегу оз. Мичиган, практически на границе с Канадой.
[6] Здесь и далее звездочкой помечены реальные американские бренды, в данном случае речь идет о сети отелей
[7] Прозвище Нового Орлеана – «Большой Кайф», «Большой Гуляка»
[8] блюдо из риса, морепродуктов, птицы, ветчины и овощей.
[9] южно-американский вариант плова.
[10] салат из сырой капусты, моркови, лука, заправленный майонезом
[11] граница между северными и южными штатами в США
[12] возможно, аллюзия на песню типа MxPx «Last train» или Джона Денвера «Leaving on a jet plane»
[13] неофициальное название Луизианы
[14] имеется в виду Мексиканский залив
[15] известный бренд чемоданов
[16] шлепанцы-сланцы с круглым закрытым носом
[17] что-то вроде русской игры в «бабки», где в качестве костей используются сложные трехмерные фигурки из металла или пластика, а в качестве битка – резиновый мячик
[18] однотипные фирменные магазины единой сети
[19] чрезвычайно популярная песня 60-х годов в ритме босса-нова
[20] крупная Интернет-система для продажи различных предметов частными лицами
[21] туфли стриптизерш с утолщенной подошвой и высоченной шпилькой
[22] сеть однозвездочных гостиниц
[23] линия модной одежды и аксессуаров от этой поп-дивы, название линии расшифровывается как Love.Angel.Music.Baby.
[24] изобретение в США, которое представляет собой прокладку, защищающую карман от протекания ручки. «Не популярно нигде, даже среди полных психов» – цит. по Urban dictionary
[25] сеть доступных супермаркетов
[26] бренд широких удобных брюк, ориентированный в первую очередь на молодежь.
[27] название американского сериала «CSI» про полицию в российском прокате
[28] американский бренд, ориентированная на средний класс
[29] фраза из рекламы фотопленки Кодак
[30] обычай XIX века посыпать пол опилками для того, чтобы его было легче убирать, сохраняется в некоторых стилизованных заведениях
[31] американское выражение, обозначающее страх перед бракосочетанием
[32] на свадьбах принято осыпать новобрачных живыми или сухими ароматизированными лепестками (как у нас крупой и деньгами), для чего гостям раздаются соотвтетствующие пакети
[33] китайский злодей из серии романов Сакса Ромера начала XX века с длинными свисающими усами в типичном восточном стиле
[34] австрийский бренд, известный уникальной отделкой искусственных кристаллов
[35] национальный американский герой XIX века, известный путешественник, острослов, охотник, боец за справедливость и независимость, член Парламента, еще при жизни ставший фольклорным персонажем
[36] Деви Крокет обожал охоту на медведей, первого из которых он, по преданию, убил в три года
[37] бренд газировки
[38] в оригинале автор назвала бомбу «crude bomb» – фактически, это зажигательная смесь, «коктейль Молотова», придуманный финнами. По описанию в книге она абсолютно на оную не похожа. Да и опасность ее без прилагающегося к ней моджахета с зажигалкой равна нулю
[39] порода служебных догообразных собак, полное название – леопардовая собака катахулы, родиной считается Луизиана
[40] речь идет о скандальном разводе Бритни Спирс, которую супруг обвинял в злоупотреблении наркотиками, алкоголем и участием в разного рода скандалах
[41] заостренная метательная «звездочка» ниндзей
[42] Висконсин слывет деревенской глубинкой, где нет ничего кроме коров (дерёвня). «Джоди» как нарицательное имя обозначает блестящую, великолепную, неотразимую девушку
[43] ток-шоу на судебную тематику
[44] одно из названий Гражданской войны в США между северными и южными штатами, когда последние приняли решение отколоться от Федерации. Существует мнение, что южане имели право на свое решение, и вторжение на их территорию северян было неоправданно. И вообще, начало войны, которую-таки развязали южане, была спровоцирована Севером. Короче, любом государстве своя «история с географией»
[45] крупная сеть торговых центров, ориентированные на широкий ассортимент промышленные товары
[46] облегченный вариант бейсбола для детей и женщин, дальше следуют термины, описывающие перемещение по игровому полю
[47] английская сестра милосердия, реорганизовала систему ухода за раненными в Англии, национальная героиня конца 19 века
[48] то самое здание в Манхеттоне, разрушенное террористами на самолетах
[49] переводчик не несет ответственности за то, что автор забывает, что, когда и кому из героев сообщала. Хотя, возможно, Сьюки и Каталиадис просто в шоке и страдают временной амнезией?
[50] отель, упоминавшийся в конце первой книги, там останавливался Билл
[51] фирма, осуществляющая междугородние автобусные перевозки
Дата добавления: 2015-10-28; просмотров: 31 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Сплошь мертвы 19 страница | | | Поліетиленові газопроводи |