Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Сплошь мертвы 20 страница

Сплошь мертвы 9 страница | Сплошь мертвы 10 страница | Сплошь мертвы 11 страница | Сплошь мертвы 12 страница | Сплошь мертвы 13 страница | Сплошь мертвы 14 страница | Сплошь мертвы 15 страница | Сплошь мертвы 16 страница | Сплошь мертвы 17 страница | Сплошь мертвы 18 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

Теоретически, в тот момент я была рада и счастлива за двух моих друзей. Но я не чувствовала этого. Я видела ужасные вещи, и я чувствовала ужасные вещи. Я чувствовала себя так, словно два разных человека, которые пытаются существовать внутри одного тела.

Если я просто останусь в стороне от вампиров на время, сказала я себе, улыбаясь и кивая, пока Тара болтала, а Амелия трепала меня за плечи или руку. Если я буду молиться каждый день, и буду держаться людей и останусь только с Верами, все будет в порядке.

Я обняла Тару, сжимая ее, пока она не пискнула.

– Что сказали родители ДжейБи? – спросила я. – Где вы зарегистрировались? В Арканзасе?

Пока Тара начала рассказывать мне все подробности, я подмигнула Амелии, которая подмигнула в ответ и наклонилась взять Боба себе на руки. Боб сощурился, глядя мне в лицо, потерся головой о мои подставленные пальцы и заурчал. Мы пошли внутрь под ярким солнцем, светящим нам в спины, и наши тени опередили нас, первыми войдя в старый дом.

 


[1] игра слов – «shower» – душ, поток, ливень, завалить подарками

 

[2] Вакуумная емкость для забора крови

 

[3] коалиция за права национальных, а позже – и сексуальных меньшинств

 

[4] на самом деле, прозвище Барри «Bellmen» – означает «посыльный, коридорный», но дословный перевод его звучит как «Человек-колокольчик». Во всяком случае, это звучит эстетичнее

 

[5] Для тех, кто не очень силен в географии США: Сьюки и ее спутникам предстояла дальняя поездка с самого юга США (Новый Орлеан находится на берегу Мексиканского залива, южная граница), до Роудса, находящегося на берегу оз. Мичиган, практически на границе с Канадой.

 

[6] Здесь и далее звездочкой помечены реальные американские бренды, в данном случае речь идет о сети отелей

 

[7] Прозвище Нового Орлеана – «Большой Кайф», «Большой Гуляка»

 

[8] блюдо из риса, морепродуктов, птицы, ветчины и овощей.

 

[9] южно-американский вариант плова.

 

[10] салат из сырой капусты, моркови, лука, заправленный майонезом

 

[11] граница между северными и южными штатами в США

 

[12] возможно, аллюзия на песню типа MxPx «Last train» или Джона Денвера «Leaving on a jet plane»

 

[13] неофициальное название Луизианы

 

[14] имеется в виду Мексиканский залив

 

[15] известный бренд чемоданов

 

[16] шлепанцы-сланцы с круглым закрытым носом

 

[17] что-то вроде русской игры в «бабки», где в качестве костей используются сложные трехмерные фигурки из металла или пластика, а в качестве битка – резиновый мячик

 

[18] однотипные фирменные магазины единой сети

 

[19] чрезвычайно популярная песня 60-х годов в ритме босса-нова

 

[20] крупная Интернет-система для продажи различных предметов частными лицами

 

[21] туфли стриптизерш с утолщенной подошвой и высоченной шпилькой

 

[22] сеть однозвездочных гостиниц

 

[23] линия модной одежды и аксессуаров от этой поп-дивы, название линии расшифровывается как Love.Angel.Music.Baby.

 

[24] изобретение в США, которое представляет собой прокладку, защищающую карман от протекания ручки. «Не популярно нигде, даже среди полных психов» – цит. по Urban dictionary

 

[25] сеть доступных супермаркетов

 

[26] бренд широких удобных брюк, ориентированный в первую очередь на молодежь.

 

[27] название американского сериала «CSI» про полицию в российском прокате

 

[28] американский бренд, ориентированная на средний класс

 

[29] фраза из рекламы фотопленки Кодак

 

[30] обычай XIX века посыпать пол опилками для того, чтобы его было легче убирать, сохраняется в некоторых стилизованных заведениях

 

[31] американское выражение, обозначающее страх перед бракосочетанием

 

[32] на свадьбах принято осыпать новобрачных живыми или сухими ароматизированными лепестками (как у нас крупой и деньгами), для чего гостям раздаются соотвтетствующие пакети

 

[33] китайский злодей из серии романов Сакса Ромера начала XX века с длинными свисающими усами в типичном восточном стиле

 

[34] австрийский бренд, известный уникальной отделкой искусственных кристаллов

 

[35] национальный американский герой XIX века, известный путешественник, острослов, охотник, боец за справедливость и независимость, член Парламента, еще при жизни ставший фольклорным персонажем

 

[36] Деви Крокет обожал охоту на медведей, первого из которых он, по преданию, убил в три года

 

[37] бренд газировки

 

[38] в оригинале автор назвала бомбу «crude bomb» – фактически, это зажигательная смесь, «коктейль Молотова», придуманный финнами. По описанию в книге она абсолютно на оную не похожа. Да и опасность ее без прилагающегося к ней моджахета с зажигалкой равна нулю

 

[39] порода служебных догообразных собак, полное название – леопардовая собака катахулы, родиной считается Луизиана

 

[40] речь идет о скандальном разводе Бритни Спирс, которую супруг обвинял в злоупотреблении наркотиками, алкоголем и участием в разного рода скандалах

 

[41] заостренная метательная «звездочка» ниндзей

 

[42] Висконсин слывет деревенской глубинкой, где нет ничего кроме коров (дерёвня). «Джоди» как нарицательное имя обозначает блестящую, великолепную, неотразимую девушку

 

[43] ток-шоу на судебную тематику

 

[44] одно из названий Гражданской войны в США между северными и южными штатами, когда последние приняли решение отколоться от Федерации. Существует мнение, что южане имели право на свое решение, и вторжение на их территорию северян было неоправданно. И вообще, начало войны, которую-таки развязали южане, была спровоцирована Севером. Короче, любом государстве своя «история с географией»

 

[45] крупная сеть торговых центров, ориентированные на широкий ассортимент промышленные товары

 

[46] облегченный вариант бейсбола для детей и женщин, дальше следуют термины, описывающие перемещение по игровому полю

 

[47] английская сестра милосердия, реорганизовала систему ухода за раненными в Англии, национальная героиня конца 19 века

 

[48] то самое здание в Манхеттоне, разрушенное террористами на самолетах

 

[49] переводчик не несет ответственности за то, что автор забывает, что, когда и кому из героев сообщала. Хотя, возможно, Сьюки и Каталиадис просто в шоке и страдают временной амнезией?

 

[50] отель, упоминавшийся в конце первой книги, там останавливался Билл

 

[51] фирма, осуществляющая междугородние автобусные перевозки

 


Дата добавления: 2015-10-28; просмотров: 31 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Сплошь мертвы 19 страница| Поліетиленові газопроводи

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.01 сек.)