Читайте также: |
|
[37] Acantophorus serraticornis (лат.) – «пилоклювый щеглоносец» – выдуманное Лотреамоном название птицы.
[38] Панокко – искаженное «панококо»; так называют в Южной Америке некоторые виды деревьев.
[39] … гренландского анарнака … – Анарнаками гренландцы называют китов-бутылконосов.
[40] Скорпена – морской ерш, хищная рыба с ядовитыми колючками. Во Франции скорпену называют также морским чертом.
[41] У скворцов особая манера летать … – В пятой песни обнаруживается, по крайней мере, пять дословных цитат из «Энциклопедии естественной истории» Шеню. Одна из них – описание полета скворцов.
[42] … любимым чадом мула … – Мул, гибрид лошади и осла, как известно, бесплоден.
[43] … коловратки и тихоходки могут выдержать нагревание до температуры кипения воды … – еще одно свидетельство эрудиции Лотреамона в зоологии. Коловратки и тихоходки – мелкие водяные беспозвоночные, известные Лотреамону из трудов Пуше или пользовавшегося ими Мишле.
[44] … пересадить живой крысе хвост от дохлой – О такой операции писал журнал «Revue des deux mondes» 1 июля 1868 г.
[45] … залетают лишь изредка … – Рассуждение о поморниках – еше одно почти дословное заимствование из «Энциклопедии естественной истории» Шеню.
[46] … чей мозг лишен варолиева моста – Варолиев мост – часть мозга, контролирующая разные функции организма, в том числе двигательную.
[47] … где … я видел … этот … клюв … эти … ноздри! – Описание пеликана позаимствовано у Шеню.
[48] У королевского коршуна … – Описание полета коршуна – прямая цитата из Бюффона, приведенная в «Энциклопедии естественной истории» Шеню.
[49] Песнь VI – Шестая песнь композиционно отличается от предыдущих, представляя собой связную повесть о последнем преступлении Мальдорора, написанную как пародия на приключенческие романы типа «Приключений Рокамболя» Понсон дю Террайя. В свое время Андре Жид восторженно отзывался об этой главе («Дневник», ноябрь 1905).
[50] … крики, что исходили из мешка! – Эта и другие строфы последней песни заканчиваются упоминаниями о событиях, про которые еще предстоит узнать читателю. Это классический прием романов, печатавшихся с продолжением из номера в номер в альманахах и журналах. О таинственном мешке пойдет речь в 9-й строфе песни.
[51] … на улице Вивиен … – На этой улице одно время жил сам Лотреамон.
[52] … прекрасен … как соседство … швейной машины с зонтиком! – Комментаторы предполагают, что «соседство швейной машины с зонтиком» перекочевало на страницы Лотреамона с какой-нибудь рекламной картинки.
[53] Тартан – клетчатый шотландский плед.
[54] … о железном кольце, что спрятала под камень рука маньяка – Лотреамон снова забегает вперед, интригуя читателей. Маньяк появится в 7-й строфе.
[55] … коммодорская шпага … – Коммодор – звание, которое носит в английском флоте командующий эскадрой.
[56] … хрустальный флакон, заключающий влагу, способную … стать живительной – В XX главе романа Метьюрина «Мельмот-скиталец», несомненно, хорошо известного Лотреамону, встречается сцена, подобная описанной в данной строфе (обморок молодой девушки, которой грозит опасность; смятение ее родных; флакон с солями, который служанки приносят взволнованной матери).
[57] … черный лебедь, которого … сторонятся его … собратья. – Черный лебедь и краб появятся в конце 8-й строфы.
[58] … рыбий хвост … балка … пуля … вонзится в шкуру носорога … – Все перечисленное, так же как снежная дева и коронованный безумец, явится в 10-й строфе.
[59] Апоневрозы – пронизанные сухожилиями соединительные оболочки на мышцах.
[60] … пророчество петуха … караван паломников … тряпичник из Клиньянкура – Предвосхищение событий 8-й и 10-й строф.
[61] Агон – от греч. aghone – петля. Намек на роль, которую предстоит сыграть этому персонажу.
[62] Викунья (или вигонь) – парнокопытное животное из рода лам.
[63] Маны – в римской мифологии обожествленные духи предков, хранители гробниц.
[64] … с антаблемента гигантской колонны … – Имеется в виду Вандомская колонна, установленная Наполеоном в честь победоносной французской армии.
[65] Пантеон – усыпальница великих людей; высокое, увенчанное куполом сооружение, расположенное в Латинском квартале.
[66] … неподалеку от новой Оперы – Здание парижской Оперы только строилось, когда писались «Песни Мальдорора».
Дата добавления: 2015-10-28; просмотров: 35 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
13 страница | | | С несдержанной силой кентавра |