Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

О СОСТАВИТЕЛЯХ

НИКОЛАС РОЙЛ Лицо в тени | ТОМАС ЛИГОТТИ Странный замысел мастера Риньоло | РОБЕРТ УЭСТОЛ Последний день мисс Доринды Молино | БРАЙАН ЛАМЛИ В Греции акул нет | ТОМАС ТЕССЬЕР Бланка | ЙЕН УОТСОН Глаз аятоллы | I. Мы начинаем снижение | II. Затерян в одиночестве | III. Чертовка | IV. Синие лодочки |


Стивен Джонс, многократный обладатель Всемирной премии фэнтези и Британской премии фэнтези, в частности за «Fantasy Tales», журнал, посвященный фэнтези и хоррору. Джонс — телевизионный продюсер и режиссер, иллюстратор, журналист, специалист по жанровому кино — обзоры таких фильмов, как «Восставший из ада» («Hellraiser»), «Порождение ада» («Hellhound»), «Ночной народ» («Nightbreed») и других. Он выступал в качестве составителя серий «Хоррор. 100 лучших книг» («Horror: 100 Best Books»), «Лучшее из „Fantasy Tales“» («The Best Horror from Fantasy Tales»), «Газовая лампа и призраки» («Gaslight & Ghosts»), «Мы больны» («Now We Are Sick»), «Темные голоса» («Dark Voices»), а также авторских сборников Клайва Баркера «Хроники ночного народа» («The Nightbreed Chronicles») и «Тени в раю» («Shadows in Eden») и сборника «Джеймс Герберт. Преследуемый хоррором» («Herbert: By Horror Haunted»).

Рэмси Кэмпбелл — самый знаменитый из ныне здравствующих писателей в жанре хоррор. Проработав несколько лет в государственных учреждениях и публичных библиотеках, с 1973 года Кэмпбелл полностью посвятил себя литературе. Его перу принадлежит множество рассказов и романов, среди них «Кукла, которая съела свою мать» («The Doll Who Ate His Mother»), «Лицо, которое должно умереть» («The Face That Must Die»), «Паразит» («The Parasite») «Безымянный» («The Nameless»), «Воплощенный» («Incarnate»), «Одержимость» («Obsession»), «Голодная луна» («The Hungry Moon»), «Влияние» («The Influence»), «Древние образы» («Ancient Images»), «Полуночное солнце» («Midnight Sun»). Многократный обладатель Всемирной премии фэнтези и Британской премии фэнтези, Кэмпбелл также занимается составлением антологий, часто выступает на радио «Мерсисайд» с обзорами фильмов и является президентом Британского сообщества фэнтези (British Fantasy Society). Кэмпбелл очень любит читать свои произведения перед аудиторией.

* * *

PIN Copyright © 1989 by The McCammon Corporation. Originally published in Blue World. Reprinted by permission of the author.

THE HOUSE ON CEMETERY STREET Copyright © 1988 by Cherry Wilder. Originally published in Isaac Asimov's Science Fiction Magazine, December 1988. Reprinted by permission of the author.

THE HORN Copyright © 1989 by Stephen Gallagher. Originally published in Arrows of Eros. Reprinted by permission of the author.

BREAKING UP Copyright © 1989 by Alex Quiroba. Originally published in West/Word Volume 1, Spring/Summer 1989. Reprinted by permission of the author.

IT HELPS IF YOU SING Copyright © 1989 by Ramsey Campbell. Originally published in Book of the Dead. Reprinted by permission of the author.

CLOSED CIRCUIT Copyright © 1989 by Laurence Staig. Originally published in Dark Toys and Other Consumer Goods. Reprinted by permission of the author's publishers, Pan/Macmillan Children's Books, London.

CARNAL HOUSE Copyright © 1989 by Steve Rasnic Tem. Originally published in Hot Blood: Tales of Provocative Horror. Reprinted by permission of the author.

TWICH TECHNICOLOR Copyright © 1989 by Kim Newman. Originally published in Interzone No.28, March/April 1989. Reprinted by permission of the author.

LIZAVETA Copyright © 1988 by Gregory Frost. Originally published in Isaac Asimov's Science Fiction Magazine, December 1988. Reprinted by permission of the author.

SNOW CANCELLATIONS Copyright © 1989 by Donald R. Burleson. Originally published in 2AM No. 13, Fall 1989. Reprinted by permission of the author.

ARCHWAY Copyright© 1989 by Nicholas Royle. Originally published in Dark Fantasies. Reprinted by permission of the author.

THE STRANGE DESIGN OF MASTER RIGNOLO Copyright © 1989 by Thomas Ligotti. Originally published in Grue No.10, Fall 1989. Reprinted by permission of the author.

…TO FEEL ANOTHER'S WOE Copyright © 1989 by Chet Williamson. Originally published in Blood Is Not Enough. Reprinted by permission of the author.

THE LAST DAY OF MISS DORINDA MOLYNEAUX Copyright © 1989 by Robert Westall. Originally published in Antique Dust. Reprinted by permission of the author.

NO SHARKS IN THE MED Copyright © 1989 by Brian Lumley. Originally published in Weird Tales No.295, Winter 1989. Reprinted by permission of the author and the author's agent.

MORT AU MONDE Copyright © 1989 by D. F. Lewis. Originally published in Dagon No.26, October-December 1989. Reprinted by permission of the author.

BLANC A Copyright© 1989 by Thomas Tessier. Originally published in Post Mortem: New Tales of Ghostly Horror. Reprinted by permission of the author.

THE EYE OF THE AYATOLLAH Copyright © 1989 by Ian Watson. Originally published in Interzone No.33, January /February 1990. Reprinted by permission of the author.

AT FIRST JUST GHOSTLY Copyright © 1989 by Karl Edward Wagner. Originally published in Weird Tales No.294, Fall 1989. Reprinted by permission of the author.

BAD NEWS Copyright © 1989 by Richard Laymon. Originally published in Night Visions 7. Reprinted by permission of the author.

Примечания

«ТоммиТомми» — пистолет-пулемет Томпсона, сорок пятый калибр.

(обратно)

Иводзима — остров на юге Японии, захваченный США во время Второй мировой войны, в 1944 г.

(обратно)

Тайный чуланчик (нем.).

(обратно)

Дружок, братец (нем.)

(обратно)

Мой милый (нем.).

(обратно)

Около 114 кг.

(обратно)

«Happy House» — песня британской рок-группы «Siouxsie And The Banshees», выпущенная в 1980 году.

(обратно)

На третьей странице британского таблоида «The Sun» публикуются фотографии обнаженных моделей.

(обратно)

Джимми Хоффа (1913–1975) — американский профсоюзный лидер, исчезнувший при загадочных обстоятельствах. Согласно одной из версий СМИ, он был похоронен на поле стадиона «Giants Stadium» в Нью-Джерси.

(обратно)

В сериале «Звездный путь» — главный инженер звездолета «Энтерпрайз».

(обратно)

«I Feel a Bit Normal Today» (1997) — альбом американского музыканта Криса Батлера.

(обратно)

Строка из песни Стиви Уандера «Love Light In Flight».

(обратно)

Здесь имеется в виду знаменитый фильм «Дракула» 1931 г. режиссера Тода Броунинга.

(обратно)

«Вулворт» — старейшая сеть супермаркетов в Америке, открывшаяся в 1879 г. Среди прочего, в 1970-х гг. проводила активную рекламу масок на Хеллоуин, среди которых пользовались популярностью и клоуны, вроде кинговского Пеннивайза.

(обратно)

Марк Ротко (1903–1970) — американский художник, ведущий представитель абстрактного экспрессионизма, один из создателей живописи цветового поля, в основе которой лежит использование больших плоскостей однородных цветов, близких по тональности и не центрированных.

(обратно)

«Агфа-Геверт» — европейская компания, занимающаяся производством товаров для создания, обработки и воспроизведения изображений. «Дайэй» — крупная японская сеть супермаркетов.

(обратно)

Имеется в виду Франкфуртская книжная ярмарка, проходящая каждый год в середине октября.

(обратно)

«Влюбленные женщины» — фильм Кена Рассела, получивший в 1970 г. «Оскар» за лучшую женскую роль (Гленда Джексон) и «Золотой глобус» в 1971 г. как лучший иностранный англоязычный фильм. В оригинале играли Алан Бейтс, Оливер Рид и Гленда Джексон.

(обратно)

«Поле битвы» — фильм Уильяма Уэллмена 1949 г. Получил два «Оскара» за операторскую работу и сценарий. Фильм посвящен одному из эпизодов Арденнской операции, попавшей в окружение дивизии США.

(обратно)

«Золотоискатели 1933 года» — мюзикл Мервина Лероя 1933 г. с большим количеством танцев.

(обратно)

«Лесси возвращается домой» — фильм 1943 г. Фреда Уилкокса, повествующий о путешествии собаки колли домой.

(обратно)

По версии некоторых биографов Эррола Флинна, актер был бисексуален, мимо этого «Монтэ видео» пройти явно не могло.

(обратно)

Армия спасения — международная миссионерская и благотворительная организация, существующая с середины XIX в. и поддерживаемая протестантами-евангелистами. В соответствии со своим названием организация отчасти напоминает армейскую структуру — во главе ее стоит генерал, рядовые члены называются солдатами, носят униформу и знаки отличия.

(обратно)

Пит Мондриан (1912–1944) нидерландский художник, который наряду с Малевичем и Кандинским положил начало абстрактной живописи.

(обратно)

Гиляровский Владимир Алексеевич (1855–1935) — «царь московских репортеров», журналист, автор книг «Трущобные люди» (1887), запрещенной цензурой, и «Москва и москвичи» (1935), где описывается городской дореволюционный быт.

(обратно)

«Пересыльный» трактир в ночлежном доме Румянцева.

(обратно)

Арчуэй — район в Северном Лондоне.

(обратно)

«Аппер Холлоувэй» — станция лондонской железной дороги.

(обратно)

Правительственное агентство, существовавшее в Великобритании с 1972 по 1993 гг. и занимавшееся обслуживанием зданий, принадлежавших государству.

(обратно)

Строка из стихотворения Александра Поупа «Всеобщая молитва» («The Universal Prayer», 1738).

(обратно)

«Я буду вечно повторять — Мария…» — строка песни из мюзикла «Вестсайдская история».

(обратно)

Теда Бара (1885–1955) — американская актриса, звезда немого кино, носила прозвище Вампирша.

(обратно)

«Оклахома!» — первый в истории мюзикл, впервые поставлен на Бродвее в 1943 г.

(обратно)

Дэвид Меррик (1911–2000) — американский театральный продюсер.

(обратно)

Пер. В. Неделина

(обратно)

Линкольн-центр

(обратно)

Честный Джон — герой мультфильма Уолта Диснея «Пиноккио» (1940).

(обратно)

В Великобритании к старшей дочери в семье формально принято обращаться мисс такая-то, а к младшим — с добавлением имени.

(обратно)

Эрнест Вевин (1881 1951) — британский профсоюзный лидер и государственный деятель, член Лейбористской партии.

(обратно)

Родин — престижная частная школа для девочек, расположена неподалеку от Брайтона.

(обратно)

«Я сосчитал их, когда они уходили, и насчитал столько же, когда они возвращались» («I Counted Them All Out And I Counted Them All Back: Battle For the Falklands», 1982). — Книга британского журналиста Брайана Хэнрэна, посвященная Фолклендской войне. В названии речь идет о самолетах Королевских ВВС.

(обратно)

Гарольд II (1022–1066) — последний англосаксонский король Англии, погибший в битве при Гастингсе.

(обратно)

Жан Тижу — французский художник, работавший в Англии в конце XVII в., занимался коваными железными оградами, в частности ему принадлежат ажурные решетки в соборе Святого Павла в Лондоне.

(обратно)

Измененная цитата из Библии: «Блаженны мертвые, умирающие в Господе» (Откр., 14:13).

(обратно)

Брэмшилл-колледж — главное учебное заведение в Великобритании, готовящее кадры для полиции.

(обратно)

По шкале Фаренгейта.

(обратно)

QARANC — Британский военный госпиталь, учрежденный королевой Александрой во время Первой мировой войны и носящий ее имя.

(обратно)

Декелия — британская военная база на Кипре.

(обратно)

Срок службы в Британской армии составляет 22 года, после чего ветеран получает значительные социальные льготы.

(обратно)

Мыс Греко — мыс на восточной оконечности Кипра.

(обратно)

Скорпенопс-дьявол — ядовитая морская рыба.

(обратно)

Узо — греческая анисовая водка.

(обратно)

Музыка Микиса Теодоракиса к фильму «Грек Зорба», сиртаки.

(обратно)

Уход от мира (фр).

(обратно)

Речь идет о Салмане Рушди.

(обратно)

Аятолла Хомейни был первым духовным лидером исламской Республики Иран.

(обратно)

Холи-Айленд, Англия.

(обратно)

Согласно легенде, ангелы дали святому Молезу возможность своими глазами увидеть ад, дабы он мог рассказать о его ужасах своим знакомым-пьяницам с целью излечить их от этого греха.

(обратно)

В оригинале название рассказа «At First Just Ghostly», представляет собой фразу из песни «А Whiter Shade of Pale» (1967) британской рок-группы «Procol Harum». Полностью фраза звучит так: «Her face at first just ghostly, turned a whiter shade of pale» («Ее лицо, сначала лишь слегка походившее на лицо призрака, стало бледным как смерть»).

(обратно)

Джеймс Дин (1931–1955) — американский киноактер.

(обратно)

Джонни Карсон (1925–2005) — американский телеведущий и комик, ведущий ток-шоу «The Tonight Show Starring Johnny Carson».

(обратно)

«Saturday Night Live» — ночная телепрограмма на канале NBC.

(обратно)

Синхроничность — термин из аналитической психологии, обозначающий группирование двух или более событий вокруг одного смыслового центра. Для того чтобы быть синхроничными, два или более события должны произойти одновременно и иметь большое влияние друг на друга, но при этом у них не должно быть причинно-следственной связи друг с другом.

(обратно)

Николас Хоксмур (1661–1736) — английский архитектор.

(обратно)

Гармоническая конвергенция — одновременное завершение нескольких космических, галактических и земных циклов, приводящее к «энергетическому толчку». Так называлось событие, в котором участвовали последователи движения нью-эйдж 16–17 августа 1987 года. Предполагалось собрать для медитации 144 тысячи человек в «священных местах планеты» (Великая пирамида в Египте, озеро Байкал в Сибири, скала Айрес в Австралии, Гластонбери в Англии, Мачу Пикчу в Перу, гора Хелеакала на Гавайях и гора Шаста в США).

(обратно)

Халк Хоган (Терри Джин Боллеа, р. 1953) — американский рестлер, актер и шоумен.

(обратно)

Завтрак крестьянина — холодная закуска, состоящая из куска сыра, маринованных огурцов, хлеба и масла.

(обратно)

Строка из песни «А Whiter Shade of Pale».

(обратно)

«Follies» (1971) — мюзикл Стивена Сондхейма по книге Джеймса Голдмена.

(обратно)

Таймс-сквер — площадь в Нью-Йорке, где сосредоточены театры, рестораны, офисы и имеется большое количество неоновой рекламы.

(обратно)

«This Ain't the Summer of Love» — песня американской рок-группы «Blue Oyster Cult». Лето любви — лето 1967 г., когда в Сан-Франциско собралось около ста тысяч хиппи, употреблявших психоактивные вещества.

(обратно)

Мирна Лой (1905–1993) — американская актриса, исполняла роли роковых женщин.

(обратно)

Герой фильма «Гражданин Кейн» (1941), медиамагнат.

(обратно)

Зд.: Вот так (фр.).

(обратно)

Торазин (торговое наименование в России — аминазин) — первый синтезированный нейролептик.

(обратно)

Кенсингтон-маркет — крытый рынок в лондонском районе Кенсингтон, существовавший в 1960-х и 1970-х гг., популярный у хиппи и представителей богемы.

(обратно)

«Strange Days Have Found Us» — из песни рок-группы «Doors».

(обратно)

Главный герой пьесы американской писательницы Мэри Чейз (1906–1981) «Харви» (1944) считает, что у него есть друг — огромный не видимый остальным кролик по имени Харви.

(обратно)

Теглайн к фильму о банде байкеров «The Hard Ride» (1971).

(обратно)

Хайт-Эшбери — квартал Сан-Франциско, где в 1967 г. во время так называемого Лета любви собрались тысячи хиппи.

(обратно)

Жан-Поль Сартр скончался в 1980 г.

(обратно)

Строка из песни «Tonight Is What It Means to Be Young» из фильма «Улицы в огне» (1984).

(обратно)

Ответ Иисуса сатане: «Отойди от меня, сатана» (Лк. 4:8).

(обратно)

Ганс Рудольф Гигер (р. 1940) — швейцарский художник, представитель фантастического реализма, наиболее известен по своей дизайнерской работе для фильма «Чужой».

(обратно)

В оригинале — «красные туфельки», которые носила актриса, игравшая Дороти в фильме «Волшебник из страны Оз».

(обратно)

Девушка Гибсона — идеал женской красоты, созданный на рубеже XIX и XX вв. американским иллюстратором Чарльзом Гибсоном.

(обратно)
Оценка прочитанного: нечитаемо плохо неплохо хорошо отлично!

Оглавление

· РОБЕРТ МАККАММОН. Булавка

· ЧЕРРИ УАЙЛДЕР. Дом на Кладбищенской улице

· СТИВЕН ГАЛЛАГЕР. Зов

· АЛЕКС КИРОБА. Распад личности

· РЭМСИ КЭМПБЕЛЛ. Пой, это поможет

· ЛОУРЕНС СТЕЙГ. Замкнутый круг

· СТИВ РАЗНИК ТЕМ. Дом похоти

· КИМ НЬЮМЕН. Спазм цвета

· ГРЕГОРИ ФРОСТ. Лизавета

· ДОНАЛЬД БУРЛЕСОН. Снегопад

· НИКОЛАС РОЙЛ. Лицо в тени

· ТОМАС ЛИГОТТИ. Странный замысел мастера Риньоло

· ЧЕТ УИЛЬЯМСОН. «Сочувствий к другому научи…»[30]

· РОБЕРТ УЭСТОЛ. Последний день мисс Доринды Молино

· БРАЙАН ЛАМЛИ. В Греции акул нет

· Д. Ф ЛЬЮИС. Mort au monde[54]

· ТОМАС ТЕССЬЕР. Бланка

· ЙЕН УОТСОН. Глаз аятоллы

· КАРЛ ЭДВАРД ВАГНЕР. Призрачное лицо[59]

· РИЧАРД ЛАЙМОН. Дурные вести

· О СОСТАВИТЕЛЯХ.......................................................................................

© 2011 Lib.Rus.Ec


Дата добавления: 2015-10-24; просмотров: 48 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
РИЧАРД ЛАЙМОН Дурные вести| КУКЛА НА ЗАПЯСТЬЕ

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.027 сек.)