Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Часть первая. Преддверие к видению. 18 страница

Часть первая. Преддверие к видению. 7 страница | Часть первая. Преддверие к видению. 8 страница | Часть первая. Преддверие к видению. 9 страница | Часть первая. Преддверие к видению. 10 страница | Часть первая. Преддверие к видению. 11 страница | Часть первая. Преддверие к видению. 12 страница | Часть первая. Преддверие к видению. 13 страница | Часть первая. Преддверие к видению. 14 страница | Часть первая. Преддверие к видению. 15 страница | Часть первая. Преддверие к видению. 16 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

– Хенаро и я действуем отсюда, – сказал он и указал на один из центров на своей диаграмме. – А это – не центр понимания. И все же ты знаешь, что это такое.

Я хотел сказать, что понятия не имею, о чем он говорит, но он не дал мне на это времени, встал и сделал знак следовать за ним. Он пошел необыкновенно быстро, и я, пыхтя и потея, старался не отставать от него.

Когда мы сели в машину, я огляделся в поисках дона Хенаро.

– Где он? – спросил я.

– Ты знаешь, где он, – резко ответил дон Хуан.

Прежде чем уехать, я посидел с ним, как делал это всегда. Мне непреодолимо хотелось попросить разъяснений. Как говорит дон Хуан, объяснения – это действительно мое индульгирование.

– Где дон Хенаро? – осторожно спросил я.

– Ты знаешь, где он, – сказал он. – Однако каждый раз ты терпишь неудачу вследствие своей настойчивости в понимании. Прошлой ночью, например, ты все время знал, что дон Хенаро позади тебя. Ты даже обернулся, чтобы увидеть его.

– Да нет же, вовсе я этого не знал! – запротестовал я.

Я говорил совершенно искренне. Мое сознание отказывалось принимать воздействие такого рода как «реальность». Но в то же время, после десяти лет обучения у дона Хуана, я не мог больше полагаться на свои привычные критерии «реальности». Однако все мои изыскания относительно природы реальности до сих пор оставались чисто интеллектуальными манипуляциями. Доказательством тому служили тупики, в которые своими действиями то и дело загоняли меня дон Хуан и дон Хенаро.

Дон Хуан взглянул на меня, и во взгляде его было столько печали, что я заплакал. Слезы сами катились из глаз. Впервые в жизни я ощутил всю тяжесть и обременительность здравого смысла. На меня накатила какая-то неописуемая мука. Я непроизвольно застонал и обнял его. Он быстро ударил меня костяшками пальцев по макушке. Я почувствовал, как вниз по позвоночнику пробежала волна. Это немного меня отрезвило.

– Ты слишком сильно индульгируешь, – мягко сказал он.


 

Эпилог

Дон Хуан медленно ходил вокруг меня, как бы раздумывая, говорить или нет. Дважды он останавливался, но, казалось, передумывал. Наконец, он остановился и сказал:

– Вернешься ты или нет – совершенно неважно. Однако теперь тебе необходимо жить как воин. Ты и раньше об этом знал. Но в твоем нынешнем положении тебе необходимо использовать нечто, на что раньше не обращал внимание. Но за это знание тебе пришлось бороться. Оно не свалилось на тебя с неба. И его не преподнесли тебе просто так. Тебе пришлось вышибать его из себя. Тем не менее, ты по-прежнему светящееся существо. И так же, как и всякий человек, ты умрешь. Когда-то я говорил тебе, что в светящемся яйце невозможно изменить ничего.

Он немного помолчал. Я знал, что он на меня смотрит, но избегал его взгляда.

– В тебе действительно не изменилось ничего, – сказал он.

 


* Benevolent (англ.) – Благожелательный, благотворительный.

* Здесь sensible (англ.) – Благоразумный, имеющий смысл, здравомыслящий; ощутимый, заметный. В отличии от sensorial – сенсорный, чувственный.

* … With all he has.

* «Manipulating social cues» (англ.). Сue – Намек, подсказка, указание, сигнал, титр.

* Техасская ковбойская шляпа.

* Gna – комар; (амер). мошка.

* I had “thought myself up”.

[*] Тo abandon oneself to – предаваться (страсти, отчаянию и т.п.)

[†] To indudge – потакать себе, потворствовать, позволять себе удовольствие, давать себе волю (термин сохранен в связи с невозможностью точного перевода.

* Mean – Подлый, низкий, нечестный.

[‡] Тo abandon oneself to – предаваться (страсти, отчаянию и т.п.)

[§] Тo abandon oneself to – предаваться (страсти, отчаянию и т.п.). В этом абзаце лучше подходит слово «поддался», так как далее речь идет о смерти, но в других случаях «предаться» подходит больше. Проблема здесь с отсутствием соответствующего слова в русском языке.

* Meanings of life – Значения, мнения жизни.

* Worl – Кольцо листьев вокруг стебля; завиток (раковины, улитки); текст. ролик (веретена).

* «…you must start slowly to undo the world». To undo – уничтожать сделанное; отвязывать, развязывать; разбирать.

* Power

* Техника прятания.


Дата добавления: 2015-10-24; просмотров: 25 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Часть первая. Преддверие к видению. 17 страница| Часть первая. Остановить мир.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)