Читайте также:
|
|
§311. С Ним шло множество народа; и Он обратившись сказал им: "Если кто приходит ко Мне, и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестёр, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником; и кто не несёт креста своего, и идёт за Мною, не может быть Моим учеником. Так всякий из вас, кто не отрешится от всего, что имеет, не может быть Моим учеником." ("Еванг. от Луки", гл. XIV, ст. 25, 26, 27 и 33.)
§312. Кто любит отца или мать более, нежели Меня, не достоин Меня; и кто любит сына или дочь более, нежели Меня, не достоин Меня. ("Еванг. от Матф.", гл. Х, ст. 37.)
§313. Некоторые слова, впрочем очень редкие, в устах Христа представляют такой странный контраст с его личностью, что невольно отказываешься понимать их, но высота его учения остаётся недосягаема. Слова эти были записаны после его смерти, так как ни одно "Евангелие" не было написано при его жизни. Надо думать, что в данном случае основная мысль его не была верно передана, а ещё вероятнее, что первоначальный смысл мог измениться при переводе с одного языка на другой. Достаточно было сделать первую ошибку, чтобы она была повторена при последующих изданиях, как это случается с историческими фактами.
К этому случаю относится слово возненавидеть у Св.Луки: "если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери" и т.д. Невозможно приписать слова эти Иисусу; было бы излишним оспаривать это, а тем более стараться оправдать их. Нужно сначала узнать, были ли они произнесены Иисусом, а если да, то нужно знать, имели ли эти слова на современном ему языке то же самое значение, что и в нашем. Из следующего места "Еванг. от Иоанна": ненавидящий жизнь свою в этом мире сохраняет её для жизни вечной, ясно, что Христос придаёт этому слову совершенно другой смысл, чем мы.
Еврейский язык не отличался богатством и имел много омонимов - слов одного и того же звучания. Так, например, в "Пятикнижии" Моисея под словом день при сотворении мира подразумевались не сутки, состоящие из 24 часов, а известный период времени; отсюда произошло верование, что мир был сотворён за 6 суток. Такое же смешение понятий представляют слова "верблюд" и "канат"; канат изготовлялся из шерсти верблюда и был переведён словом верблюд в аллегории об игольном ушке. (Гл. XVI, §372). 1
Надо принимать в расчёт нравы и характер народов, влиявших на особенности свойств языка: без этого понимания настоящий смысл некоторых слов исчезает. При переводе с одного языка на другой одно и то же слово получает более или менее сильное выражение; так, на одном языке оно может служить выражением оскорбления или богохульства, тогда как на другом оно не имеет такого значения, какое ему придают; даже в одном и том же языке некоторые слова теряют своё значение по истечении нескольких столетий. Вот почему строго дословный перевод не всегда передаёт мысль в совершенстве, и для того, чтобы быть точным, надо иногда употреблять слова не буквальные, а однозначащие или перефразы.
Замечания эти могут иметь особенное применение к переводам Священного Писания, и в частности "Евангелия". Если не считаться со средой, в которой жил Иисус, то легко ошибиться в значении некоторых выражений и фактов вследствие привычки судить о других по-своему. Во всяком случае, нельзя придавать слову "ненавидеть" современного смысла, противоречащего духу поучения Иисуса. (См. гл XVI, §221 и след.)
Дата добавления: 2015-10-02; просмотров: 48 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Нерасторжимость брака | | | Оставление отца своего и матери своей и детей своих |