Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

AMENCLINICS.COM

СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ | Глава 3 | Глава 4 | Ацетил-L-карнитин | L-тирозин | Зверобой | Глава 7 | Кава-кава | Гинкго билоба | БЛАГОДАРНОСТИ |


 

Amenclinics.com — интерактивный образовательный веб-сайт, посвященный психическому здоровью и адресованный медицинским специалистам, работникам образования, студентам и широкой общественности. Он содержит обширную информацию, которая поможет вам узнать о наших клиниках и мозге. На сайте размещено более 300 цветных ОФЭКТ-сканов мозга, тысячи научных тезисов о визуализации мозга методом ОФЕКЕ для психиатрии, а также головоломки и многое, многое другое.

 

 


[1]Название можно перевести как «Вы сами: руководство для пользователя».

 

[2]Название можно перевести как «О чем он думал?»

 

[3]Название можно перевести как «Лидерство и пол».

 

[4]Название можно перевести как «Это ваш мозг в радости».

 

[5]Название можно перевести как «Природный кайф» (сленговое название ненаркотических веществ естественного происхождения, улучшающих настроение и умственные способности).

 

[6]Военнослужащий диверсионно-разведывательного подразделения. — Прим. перев. (здесь и далее, если не указано иначе).

 

[7]Сочетание злоупотребления психоактивными веществами и психического расстройства.

 

[8]Master of Business Administration — программы подготовки специалистов в области управления бизнесом.

 

[9]В округе Ориндж (Orange County) самое большое количество пластических хирургов на душу населения и, соответственно, самое большое количество пластических операций и людей «с пластикой». Этот факт в Америке часто становится предметом иронии и насмешек.

 

[10]Так называемый соевый творог.

 

[11]Название можно перевести как «Как превратить хороший мозг в выдающийся».

 

[12]Название можно перевести как «Секс — в мозге».

 

[13]Синдром, возникающий, когда ребенок покидает родительский дом.

 

[14]Комедийный сериал (ситком), действие которого происходит в бостонском баре с таким названием.

 

[15]Низкокалорийный, но очень сильный подсластитель.

 

[16]Газированные воды темного цвета считаются более вредными, поскольку содержат больше красителя, а также поскольку в их состав, как правило, входит кофеин (кока-кола, пепси-кола).

 

[17]Глутамат натрия (Е-621), или глютамат натрия (лат. monosodium glutamate, мононатриевая соль глутаминовой кислоты) — пищевая добавка, предназначенная для усиления вкусовых ощущений. — Прим. ред.

 

[18]Нутриенты — необходимые для организма питательные вещества (витамины, жиры, белки, углеводы, микроэлементы, антиоксиданты и т. п.), поступающие с пищей. — Прим. ред.

 

[19]К аэробным упражнениям относятся все достаточно продолжительные ритмичные движения: ходьба, бег, плавание, аэробика, велоспорт и так называемые кардиотренировки — все виды активности, которые заставляют сердце и легкие работать более интенсивно и тренируют их. — Прим. ред.

 

[20]Не путать с пищевой добавкой глютамат натрия (Е-621).

 

[21]Один из четырех географических регионов, на которые подразделяются США в соответствии с Бюро переписи США. Весьма удален от Калифорнии, где работает д-р Амен. — Прим. перев.

 

[22]Образовательно-развлекательные программы, созданные для получения маленькими детьми знаний в занимательной, игровой форме. Изданы на DVD. На русском языке вышли под названием «Маленькие Эйнштейны» и «Гениальный ребенок». — Прим, перев.

 

[23]Более точное анатомическое название: «вентральная покрышечная область». — Прим. ред.

 

[24]Аурикулотерапия — один из методов рефлексотерапии, в котором используются массаж, иглоукалывание, электрическое, термическое и другие воздействия на точечные участки — биологически активные точки ушных раковин.

 

[25]Неврологическое расстройство, характеризующееся непроизвольными тиками, подергиваниями, гримасничаньем, подмигиванием и сквернословием.

 

[26]Осуществляется в специальной гипербарической камере, где давление воздуха выше обычного (выше 1 атм.). (Такие же камеры используют для декомпрессии водолазов, поднимающихся с глубины.) За счет этого увеличивается содержание кислорода в органах и тканях.)

 

[27]По всей видимости, речь идет о втором законе термодинамики, который в быту формулируют как «Энтропия нарастает».

 

[28]Считается самой крупной летающей птицей Западного полушария. Вес до 15 кг, длина тела до 135 см, размах крыльев до 3 м. Питается падалью.

 

[29]Wort в староанглийском означает «растение». — Прим. автора.

 

[30]Рацион, богатый жирами при весьма ограниченном количестве углеводов.

 

[31]Риталин.

 

[32]Ранее называлось маниакально-депрессивный психоз.

 

[33]У нас это растение называют «перец опьяняющий».

 

[34]Одно из названий валерианы. Автор, видимо, намекает на очевидную схожесть с другим термином: heal-all — панацея (букв. «лечит всё»).

 

[35]Структура мозга (участок древней коры), расположенная в его толще — под височными долями, относится к лимбической системе и так называемому обонятельному мозгу. — Прим. ред.

 

[36]Ноотропы — класс препаратов, усиливающих когнитивную функцию: память, настроение, восприятие.

 

[37]Временное снижение артериального давления.

 

[38]Вещества, способные гиперактивировать некоторые рецепторы мозга, что приводит к гибели нервных клеток из-за избыточного возбуждения. Наиболее известный эксайтотоксин — так называемый усилитель вкуса глютамат натрия.

 

[39]Переводится как «Фонд содействия выздоровлению».

 

[40]«Шоу Джерри Спрингера» («The Jerry Springer Show») — скандальное американское ток-шоу с обсуждением таких провокационных тем, как супружеская измена, гомосексуализм, расизм, проституция и т. п. Отличается обилием насилия и ненормативной лексики.

 

[41]Шоу «Dr. Phil» — советы психолога конкретному гостю, попавшему в сложную жизненную ситуацию. Также отличается щекотливостью тем и общей скандальностью.

 

[42]Аллюзия на бренд спортивной обуви Addiction (англ, «зависимость, привыкание», в частности «drug addiction» — наркотическая зависимость, наркомания) фирмы Brooks.

 

[43]Название можно перевести как «Секреты успешных студентов».

 

[44]Bay Area — городская агломерация в Северной Калифорнии, сформировавшаяся вокруг залива Сан-Франциско и названная его именем.

 

[45]Так называемый «Baby shower», во время которого дарят подарки будущей маме и новорожденному.

 

[46]Гавайские острова.

 

[47]Соседний штат, находящийся на достаточном удалении от Сан-Франциско (Калифорния).

 

[48]Неконтролируемая тяга к еде, ведущая к обжорству. Булимию обычно принято относить к неврозам. — Прим. ред.

 

[49]Название можно перевести как «От хорошего к выдающемуся».

 

[50]Английский философ, историк, один из основателей современной либеральной политической философии.

 

[51]«How to Get Out of Your Own Way».

 

[52]Сравнение не случайно, поскольку в английском языке понятие имеет аббревиатуру ANT («automatic negative thought»), а слово «ant» означает «муравей». — Прим. перев.

 

[53]На русском языке вышла под названием «Любить то, что есть».

 

[54]Clarence Seward Darrow (1857–1938) — известный американский адвокат, одним из самых громких процессов которого была защита школьного учителя, против которого выступал штат Теннесси, обвиняя его в преподавании теории эволюции.

 

[55]Daniel Webster (1782–1852) — американский государственный деятель и адвокат, считающийся непревзойденным оратором.

 

[56]Melvin Mouron Belli (1907–1996) — известный адвокат, «король» гражданских процессов, клиентами которого были Чак Берри, Мухаммед Али, Роллинг Стоунс, Тони Кёртис и др. За свою карьеру выиграл процессов на сумму более $ 600 000 000.

 

[57]Bella Savitsky Abzug (1920–1998) — американский адвокат, член Конгресса с 1971 по 1977 год, общественный деятель и лидер Женского движения.

 

[58]Johnnie L. Cochran, Jr. (1937–2005) — известный адвокат. Был лидером защиты О. Дж. Симпсона в очень громком процессе по обвинению в убийстве бывшей жены и ее любовника.

 

[59]Perry Mason — гениальный адвокат, персонаж многочисленных произведений Эрла Стенли Гарднера.

 

[60]Hamilton Burger — окружной прокурор Лос-Анджелеса, заклятый враг Перри Мэйсона.

 

[61]Премьер-министр Великобритании (1964–1970 и 1974–1976), которого считают одним из самых выдающихся ее деятелей XX столетия.

 

[62]Герой мультфильма «Король Лев».

 

[63]Medicinae Doctor — доктор медицины, доктор медицинских наук.

 

[64]«Малое божество».

 

[65]Имеется в виду страдать проблемами, вызываемыми нарушением функции поясной извилины.

 

[66]Американский врач, поэт и писатель, 1809–1894 г.

 

[67]Американский психолог швейцарского происхождения, создательница концепции психологической помощи умирающим больным.

 

[68]Eric Fromm, «Man for Himself».

 

[69]Название можно перевести как «Возбужден до смерти: как бесконечная погоня за удовольствиями оставляет нас в оцепенении».

 

[70]Norman Cousins, Anatomy of an Illness. Издана на русском языке под вышеприведенным названием. Издана на русском языке под вышеприведенным названием.

 

[71]Истощение надпочечников может развиваться из-за хронического стресса (поскольку они продуцируют основные гормоны стресса). — Прим. ред.

 

[72]«Marx Brothers» — очень популярный в США комический квинтет. Laurel and Hardy — американский комический дуэт, один из наиболее известных в кинематографе.

 

[73]Название можно перевести как «Любовь и выживание».

 

[74]Группа высококвалифицированных, глубоко мыслящих специалистов, сосредоточенная в определенном органе при крупном руководителе.

 

[75]Название можно перевести как «Авторитет: сила, способная изменить всё».

 

[76]Heisman Memorial Trophy Award — приз лучшему игроку студенческого чемпионата по американскому футболу.

 

[77]С 1969 года Призывной комиссией США проводился розыгрыш «лотереи» для определения последовательности призыва в армию на основе даты рождения. 365 шаров соответствовали дням года. В случае Даниэля Амена, все лица призывного возраста, родившиеся с ним в один день, должны были призываться в 19-ю очередь. — Прим. перев.

 

[78]Оригинальное название можно перевести как «Мэверики за работой: почему наиболее оригинальные умы одерживают победу в бизнесе», на русском языке вышла как: Уильям Тейлор, Полли Лабарр «Мэверики в деле».

 

[79]Название можно перевести как «Молчаливая сила».

 

[80] Marcus Buckingham, Curt Coffman, «First, Break All the Rules: What the World’s Greatest Managers Do Differently», на русском языке вышла под вышеприведенным названием.

 

[81]Консалтинговая компания, специализирующаяся на вопросах управления, кадров и статистических исследованиях.

 

[82]Название можно перевести как «Почему Джонни не может читать».

 

[83]Предложенный в 1921 г. швейцарским психиатром Германом Роршахом проективный тест «чернильных пятен». Испытуемый рассказывает, какие образы видятся ему на каждой из 10 карточек, содержащих бессмысленные пятна вроде симметричных клякс. На основании полученных ответов составляют представление о мотивации человека и некоторых неосознаваемых личностных компонентах и проблемах.

 

[84] Взаимный альтруизм (реципр о кный альтруизм) — вид социального поведения, когда два индивида ведут себя с некоторой долей самопожертвования в отношении друг друга, однако только в том случае, если ожидают ответного самопожертвования.

 

[85]Название можно перевести как «Удовлетворение: поиск острых ощущений, новизны и наука достижения истинной самореализации».

 

[86]Название можно перевести как «Человеческая мотивация».

 

[87]Название можно перевести как «Поток: психология оптимальных переживаний».

 

[88]Можно перевести как «Сила сейчас» или «Сила пребывания в настоящем». Выходила на русском языке под несколькими аналогичными заголовками.

 

[89]«Но-Лай-Эмарай» — магнитно-резонансный томограф «Нет вранью!».

 


Дата добавления: 2015-10-02; просмотров: 74 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
ОБ АВТОРЕ| Введение Актуальные проблемы ранней диагностики и коррекции отклонений в развитии

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.017 сек.)