Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Proverbs and sayings

A few explanations to the text. | Read and translate the text | Cummulative review test | Washington, D.C. | Answer the questions to the text | Answer the questions to the text | The Community and Architecture | To the history of Construction | Ask your own questions to the text | THE CONCRETE AGE. |


 

1. Actions are speaking louder than word. - Не по словам судят,

а по делам.

2. Art is long, life is short. - Жизнь коротка, искусство вечно.

3. Experience is the best teacher. – Повторение – мать учения.

4. Wishes don’t wash dishes. - Одними желаниями сыт не будешь.

5. There is no smoke without fire. – Нет дыма без огня.

6. We never know the value of water until the well is dry. - Что имеем - не

храним, потерявши – плачем.

7. Time is the best healer. - Время – лучший лекарь.

8. Health is the greatest wealth.- Здоровье – самое ценное богатство.

9. Early to bed, early to rise makes the man healthy, wealthy and wise.

10. There is no bad weather there are bad clothes – У природы нет плохой

погоды.

11.Every bullit has its billet - От судьбы не уйдешь.

12. The rotten apple injures its neighbuors – Паршивая овца все стадо

портит.

13. A bird in the hand is worth two in the bushes. – Лучше синица в руке, чем

журавль в небе.

14. It is the early bird that catches the worm. – Кто рано встает, того удача

ждет.

15. A burden of one’s choice is not felt. – Своя ноша не тянет.

16. A new broom sweeps clean. – Новая метла по-новому метет.

17. An idle brain is the devil’s workshop. – Праздность ума – мать всех

пороков.

18. Better an open enemy than a false friend. – Лучше явный враг, чем

фальшивый друг.

19. A friend in need is a friend indeed. – Друг познается в беде.

20. Every man has a fool in his sleeve. – На всякого мудреца довольно

простоты.

21. Of two evils chose the less. – Из двух зол выбирай меньшее.

22. East or West home is best. – В гостях хорошо, а дома лучше.

23. Handsome is that handsome does. – Судят не по словам, а по делам.

24. First catch your hare than cook him. - Не говори гоп, пока не

перепрыгнешь.

25. The last straw to break the camel’s back –Последняя капля, переполняющая чащу терпения.

 

 

СОКРАЩЕНИЯ

Английские:

adj – adjective (прилагательное)

adv – adverb (наречие)

cj – conjuction (союз)

etc – et cetera лат. – и так далее

fig – figuratively (фигурально)

n – noun (существительное)

pl – plural (множественная форма)

v – verb (глагол)

Русские:


амер. – американский

амер. – американизм

архит. – архитектура

букв. – буквально

зд. – здесь

ист. – исторический

миф. – мифология

напр. – например

обыкн. – обыкновенно

перен. – переносный

полит. – политический термин

посл. – пословица

разг. – разговорный

распр. - распространенный

религ. – религиозный

спорт. – спортивный

собир. – собирательный

стр. – строительство

т. д. – так далее

тж. - также

т. п. – тому подобное

фин. – финансовый

церк. - церковный

шутл. - шутливое

эк. – экономический

юр. – юридический



VOCABULARY

A a

abatement [¶'beitm¶nt] – n снижение; ослабление

abide [¶'baid] – v (abode [¶'boud])оставаться верным (кому-либо, чему-

либо); придерживаться; выполнять (обещания); to ~ by the circumstances


Дата добавления: 2015-10-24; просмотров: 44 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Water in the Development of Civilization| Мириться с обстоятельствами

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)