Читайте также: |
|
…задел образок моего ангела… – изображение святого, чье имя присвоено было ребенку.
«Histoire des voyages» – распространенное в усадебных библиотеках издание, пособие по географии и народоведению, вышедшее в девятнадцати томах в Париже в 1746–1770 гг.
Ландкарты – географические карты.
…за диалогами… – за книгой, содержащей упражнения в иностранной разговорной речи.
Clementi – Муцио Клементи (1752–1832), итальянский композитор, автор сонаты «Путь к Парнасу».
…десять тысяч в Совет за Петровское. – Слова эти показывают, что имение было заложено и платились проценты в Опекунский совет.
Линейка (или дроги) – продолговатый экипаж, помещающий, кроме кучера, от четырех до шести человек, сидящих спиною друг ко другу. Употреблялся только для близких расстояний.
Клепер – порода малорослых верховых лошадей.
Выжлятник (от выжля – гончая собака) – старший псарь, который ведет охотничьих собак.
…отрыскавших гончих… – отбившихся от стаи.
Доезжачий – начальник псарей, обучающий охотничьих собак.
Порсканье – крик, гвалт, хлопанье арапников, выгоняющее зверя.
…гончие варили варом – неслись густою кучею, толкая друг друга.
«Robinson Suisse» – «Швейцарский Робинзон» (1812), приключенческий роман швейцарского писателя Рудольфа Вейса.
Семенова Н. С. (1787–1876) – знаменитая в начале века русская оперная певица.
Филъд Джон (1782–1837) – английский композитор, живший в Петербурге в 1804–1831 гг., где давал уроки музыки в аристократических домах. Умер в Москве.
Корнет (франц. cornet) – пакетик, фунтик.
Ластовицы, ластовки – разноцветные вставки под мышками русской мужицкой рубахи («Русская рубаха без цветных ластовок не живет» – Даль).
Черепеник – круглая глиняная посуда.
Ваточная чуйка – длинный кафтан.
Сегюр Луи (1753–1830) – французский дипломат, историк, автор воспоминаний о пребывании его в России.
…лексиконы Татищева… – многотомный французско-русский словарь И. И. Татищева, изданный в 1839 г.
…кадриль из «Девы Дуная»… – оперы венского композитора Ф. Кауэра (1751–1831).
Поездка на долгих. – «Ехать на долгих, не на сменных, на одних и тех же лошадях» (Даль), останавливаясь для отдыха и кормления.
Форейтор – помощник кучера, едет верхом при упряжке четырех или шести лошадей, когда одна пара идет впереди.
Онучи – обертка на ноге под сапоги или под лапти.
…вальки цепляют за воротища… – вальки – в упряжи пристяжных бруски, на которые надеваются постромки, они торчат наружу и задевают ворота.
…кузов кареты с важами… – основная часть кареты или другого экипажа, для сидения и поклажи. Важи вмещают тяжелую поклажу.
Басон – шерстяная тесьма.
Подсед – молодая поросль в лесу.
…тогда был Наполеон. – Карл Иваныч вспоминает наполеоновские войны 1805–1809 гг. и сражения, о которых речь пойдет впоследствии в «Войне и мире».
…от книги Смарагдова… книгу Кайданова… – Имеются в виду учебные пособия С. П. Смарагдова «Руководство к познанию средней истории» и И. К. Кайдапова «Краткое начертание всемирной истории», неоднократно переиздававшиеся в XIX в.
…о крестовом походе Людовика Святого… – Людовик IX, французский король (1226–1270), в 1249 г. предпринял поход в Палестину. Его мать, Бланка Кастильская, правила вместо сына и воевала с беспокойными феодалами.
Шеллинг Фридрих (1775–1854) – классик немецкого философского идеализма. Слова: «…доходил до такой степени сумасбродства, что иногда быстро оглядывался в противоположную сторону, надеясь врасплох застать пустоту…» – более относятся к философии Канта, нежели Шеллинга.
…в синих чуйках… – в долгополых синих суконных кафтанах.
Kapp Альфонс (1808–1890) – французский писатель, автор романа «Под липами», ежемесячного сатирического издания «Осы» и других произведений.
Фомина неделя – первая после пасхальной, а страстная – последняя перед ней.
«Алгебра» Луи Франкера (1773–1849) – переводный учебник, распространенный в России для средних учебных заведений.
«Беленькой» назывались двадцатипятирублевые ассигнации.
…я буду сильней Раппо. – Карл Раппо, гимнаст, вызывавший восхищение молодежи.
…зная отлично Цумпта… – «Краткую латинскую грамматику» Карла Цумпта – учебник латинского языка.
Кузнецкий мост – улица в центре Москвы, магазин Дациаро – модный в то время магазин картин и художественных изделий. Адам Виктор (1801–1866) – французский художник легкого светского стиля.
…не Жукова, а султанского табаку… – не русского, изготовленного в Петербурге, а якобы турецкого, выпускаемого в Москве.
…герб Бостонжогло, изображенный на четвертке… – фирменный штамп на пакете в четверть фунта, в 100 граммов.
Gaudeamus igitur- «Будем радоваться, пока мы молоды» (лат.) – старинная студенческая песня.
Орест и Пилад. – Орест – образ античной мифологии, сын Агамемнона и Клитемнестры, герой трагедий Эсхила, Софокла, Эврипида, Расина, Вольтера и др. Пилад – его друг. Имена Ореста и Пилада означают двух неразлучных друзей.
…курс в Правоведении… – в аристократическом высшем учебном заведении.
Иван Яковлевич – Корейша Иван Яковлевич, известный в то время московский юродивый.
«Роброй» – роман В. Скотта.
…зачитывался романами Сю, Дюма и Поль де Кока. – Эжен Сю (1804–1857), Александр Дюма, отец (1803–1870), Поль де Кок (1794–1871) – авторы авантюрных, занимательных романов, модных в описываемое время.
Пуассардка (франц. poissarde) – рыбная торговка, грубая вульгарная женщина.
Сиверко – то есть очень холодно при сильном ветре.
Отава – подснежная трава, оттаявшая весной.
Au banquet de la vie… – Из оды французского поэта Никола Жильбера (1751–1780).
Вакштаф – табак среднего достоинства, употреблявшийся чиновным людом.
…комильфотную ненависть… – презрение аристократа к манерам и языку плебеев. Произношение Шекспи'р установилось под влиянием французского языка, тогда как по-английски – ударение в этом имени – на первом слоге.
Лиссабон – название одного из московских трактиров того времени.
…Дюма, Сю и Феваля… – А. Дюма, отец, «Три мушкетера» и др., Эжен Сю, «Тайны Парижа», Поль Феваль (1817–1887), «Тайны Лондона» и другие авантюрные романы.
…начнутся спекулации… – Гегелевский термин, означающий созерцающее мышление особого типа.
Ж.-Ж. Руссо в числе всех тех вещей… – Ж.-Ж. Руссо в «Исповеди» во избежание празднословия предлагал лучше заниматься в обществе самой пустой игрой, лишь бы зря не болтать.
Вертер – герой романа Гете «Страдания молодого Вертера».
…брегетовские часы… – дорогие карманные часы с боем («недремлющий брегет» у Пушкина).
…как в 5-й фигуре… – фигура танца, в которой кавалер расходится с дамой и несколько па делает один.
…Наполеону не так больно было видеть… – Для поражения Наполеона при Ватерлоо в 1815 г. решающее значение имел переход насильно мобилизованных саксонцев на сторону его врагов.
…визжали подреза – металлическая нижняя часть полозьев у городских саней.
…франклиновский журнал… – Бенджамин Франклин (1706–1790), американский политический деятель и публицист, вел «журнал своих слабостей» в целях самоусовершенствования. Дальнейший текст, как и Дневник Толстого, содержит такого рода примеры.
Помнишь, Saint-Thomas не велел… – В сознании засыпающего перемешиваются святой Фома (1226–1274), создатель католической теологии, Дидрихс, «кондитер тульский», и другие случайные имена.
…милому дебардёру… – точнее: дебордеру (франц. débordée) – вольных нравов, распущенная (выходящая из берегов).
Лазарони – в значении: всякий итальянский мальчик, любой бродяга. Россини (1792–1868), Доницетти (1797–1848) – итальянские композиторы. «Оскольдова могила» – опера А. Н. Верстовского (1799–1862); «Жизнь за царя» – опера М. И. Глинки (1804–1857) («Иван Сусанин»).
…дамы камелий. – Имеется в виду популярный роман А. Дюма, сына (1824–1895), героиня романа, «благородная и страдающая куртизанка».
[1] В. И. Ленин. Полн. собр. соч., т. 20 с. 19.
[2] «Правда», 1935, № 318, 19 ноября.
[3] В. Д. Бонч-Бpуевич. Ленин и культура. – «Литературная газета», 1940, № 4, 21 января.
[4] В. И. Ленин. Полн. собр. соч., т. 20, с. 20.
[5] Там же, т. 17, с. 209.
[6] Л. Н. Толстой. Полн. собр. соч. т. 72. М. – Л., ГИХЛ, 1933, с. 473.
[7] Вставать, дети, вставать!.. пора. Мать уже в зале (нем.).
[8] Ну, ну, лентяй! (нем.).
[9] Ах, оставьте (нем.).
[10] Скоро ли вы будете готовы? (нем.).
[11] «История путешествий» (франц.).
[12] Милый (нем.).
[13] арпеджио – звуки аккорда, следующие один за другим.
[14] Раз, два, три, раз, два, три (франц.).
[15] Благодарю, милый (нем.).
[16] Откуда вы идете? (нем.).
[17] Я иду из кофейни (нем.).
[18] Вы не читали газеты? (нем.).
[19] Из всех пороков самый ужасный… написали? (нем.).
[20] Самый ужасный – это неблагодарность… с прописной буквы (нем.).
[21] Точка (лат.).
[22] Говорите же по-французски (франц.).
[23] «Ешьте же с хлебом», «Как вы держите вилку?» (франц.).
[24] Так он безразлично называл всех мужчин. (Прим. Л. H. Толстого.)
[25] я верю в них недаром (франц.).
[26] «Швейцарского Робинзона» (франц.).
[27] Это жест горничной (франц.).
[28] удачливым (франц.).
[29] и потом, в сущности, он славный малый (франц.).
[30] Прелестно (франц.).
[31] моя добрая тетушка (франц.).
[32] тетушка (франц.).
[33] мальчик, подающий надежды (франц.).
[34] скажите на милость (франц.).
[35] Здравствуйте, дорогая кузина (франц.).
[36] Ах! мой дорогой (франц.).
[37] Э, мой добрый друг (франц.).
[38] вполне порядочного человека (франц.).
[39] Какой очаровательный ребенок! (франц.).
[40] Посмотрите, моя дорогая (франц.).
[41] посмотрите, как расфрантился этот молодой человек, чтобы танцевать с вашей дочерью (франц.).
[42] шен, жетэ-ассамбле – фигуры в танце.
[43] шен, жетэ-ассамбле – фигуры в танце.
[44] шассе-ан-аван, шассе-ан-арьер, глиссад – фигуры в танце.
[45] Вы постоянно живёте в Москве? (франц.).
[46] А я еще никогда не посещал столицы (франц.).
[47] посещать (франц.).
[48] па-де-баск – старинное па мазурки (франц.).
[49] Роза или крапива? (франц.).
[50] роза (франц.).
[51] Не нужно было танцевать, если не умеешь! (франц.).
[52] Красавица фламандка (франц.).
[53] детей из хорошей семьи (франц.).
[54] подмастерьем (нем.).
[55] рекрутский набор (нем.).
[56] жребий (нем.).
[57] кружек пива (нем.).
[58] но француз бросил свое ружье и запросил пощады (нем.).
[59] взад и вперед (нем.).
[60] «Кто идет?» (франц.) – сказал он вдруг (нем.).
[61] «Кто идет?» (франц.) – сказал он второй раз (нем.).
[62] «Кто идет?» (франц.) – сказал он в третий раз (нем.).
[63] Амалия! – сказал вдруг мой отец (нем.).
[64] «Маменька! – сказал я, – я ваш сын, ваш Карл! – и она бросилась в мои объятия (нем.).
[65] несчастье повсюду меня преследовало!.. (нем.).
[66] сюртуке (нем.).
[67] ночной сторож (нем.).
[68] «Отворите!» (нем.).
[69] «Отворите именем закона!» (нем.).
[70] Я нанес один удар (нем.).
[71] Я пришел в Эмс (нем.).
[72] Понедельник, от 2 до 3, учитель истории и географии (франц.).
[73] Ну же, господа! займитесь вашим туалетом и идемте вниз (франц.).
[74] игры (франц.).
[75] Длинный нос (нем.).
[76] Хорошо (франц.).
[77] фиалки (франц.).
[78] О мой отец, о мой благодетель, дай мне в последний раз свое благословение, и да совершится воля божия! (франц.).
[79] на колени! (франц.).
[80] Так-то вы повинуетесь своей второй матери, так-то вы отплачиваете за ее доброту (франц.).
[81] на колени! (франц.).
[82] Ради бога, успокойтесь, графиня (франц.).
[83] сечь (франц.).
[84] негодяй, мерзавец (франц.).
[85] последний глоток (франц.).
[86] блистательной игрой (франц.).
[87] Ваша бабушка скончалась! (франц.).
[88] мой дорогой (франц.).
[89] если я застенчив! (франц.).
[90] знаете, отчего происходит ваша застенчивость?.. от избытка самолюбия, мой дорогой (франц.).
[91] я могу (франц.).
[92] я могу (франц.).
[93] Вам, Николай! (франц.).
[94] дурной тон (франц.).
[95] вставка для карандаша (франц.).
[96] вы еще услышите обо мне (франц.).
[97] известий о себе (франц.).
[98] поверенным (франц.).
[99] троюродный брат (франц.).
[100] это вы – чудовищное совершенство (франц.).
[101] Благодарю, мой дорогой (франц.).
[102] если бы молодость знала, если бы старость могла (франц.).
[103] «Патетическая соната» (франц.).
[104] «Безумца» (франц.).
[105] на благовоспитанных и неблаговоспитанных (франц.).
[106] дурного тона (франц.).
[107] Я был очень благовоспитанным человеком (франц.).
[108] мачехой (франц.).
[109] это люди неблаговоспитанные (франц.).
[110] для молодого человека из хорошей семьи (франц.).
[111] мужичье (франц.).
[112] Как это мило (франц.).
[113] О да! (нем.).
[114] Потушите свечи, Фрост! (нем.).
[115] «На жизненном пиру несчастный сотрапезник…» (франц.).
[116] дорогой мамашей (франц.).
[117] Угловыми скобками обозначен текст, зачеркнутый Л. H. Толстым, а квадратными скобками – редакторский текст.
[118] очарование (франц.).
[119] Как он любезен, этот юноша (франц.).
[120] достоинства (франц.).
[121] Когда я пришел к вам, вы были еще в объятиях Морфея (франц.).
[122] Пару перчаток, прошу вас (франц.).
[123] Добрый вечер, сударь (франц.).
[124] Ваш номер (франц).
[125] Шесть с половиной (франц.).
[126] прикосновение гребня к своему наиболее уважаемому клиенту (франц.).
[127] кассирши (франц.).
[128] заколдованный круг (франц.).
[129] Это прекрасная партия, дорогая (франц.).
[130] Как маленький Ивин смешон (франц.).
[131] с высоты птичьего полета (франц.).
[132] Еще тур, прошу тебя (франц.).
[133] Разрешите тур вальса, графиня? (франц.).
[134] Только не я, я, чувствую себя слишком некрасивым и старым, чтобы претендовать на эту честь (франц.).
[135] поболтаем (франц.).
[136] последняя капля в бутылке (франц.).
[137] Раскупорим окончательно (франц.).
[138] Поедем в б… (франц.).
[139] Войдем (франц.).
[140] Прекрасно, очаровательно (франц.).
[141] Нет, дело без Машки не идет, хор ничего не стоит, не правда ли? (франц.).
[142] Едем в б… (франц.).
[143] Я приму участие (нем.).
[144] Если бы моя жена знала, что я бездельничаю с вами (франц.).
[145] Мальчуган потерял свою невинность (франц.).
[146] Запись В. Ф. Булгакова в книге: Валентин Булгаков. Л. Н. Толстой в последний год его жизни. М., Гослитиздат, I960, с 162.
[147] Л. Н. Толстой. Полн. собр. соч. в 90-та томах, т. 1. М., 1928, с. 105. В дальнейшем ссылки на это издание даются лишь с указанием тома и страницы.
[148] См. ссылку H. H. Гусева на примечание С. А. Толстой к книге Р. Левенфельда. – H. H. Гусев. Лев Николаевич Толстой. Материалы к биографии с 1828 по 1855 год, М., Изд-во АН СССР, 1954, с. 343.
[149] Д. Н. Овсянико-Куликовский. Л. Н. Толстой как художник, изд. 2-е. СПб., 1905, с. 14.
[150] H. H. Гусев, цит. соч., с. 76.
[151] M. Töpffer. La bibliothèque de mon oncle. 1832. в молодости опыт житейский возрождает эти чувства» (там же, с. 242).
[152] См. т. 2, с. 241–245.
[153] пушечное мясо (франц.).
Дата добавления: 2015-09-04; просмотров: 35 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Комментарии к произведениям | | | Уважайте чужой труд, пожалуйста!! |