Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Примечание по поводу языка

Пятница, 8 июля 2005 | ГЛАВА 74 | Марс 1244 | ГЛАВА 76 | Пятница, 8 июля 2005 | Марс 1244 | ГЛАВА 79 | Пятница, 8 июля 2005 | Марс 1244 | Пятница, 18 июля 2005 |


Читайте также:
  1. B67.0-B67.9 Состояние после операции по поводу эхинококкоза
  2. Q11.1 Анофтальм и микрофтальм врожденный, после удаления глаз по поводу другой офтальмопатологии
  3. Quot;Говорение на языках" и проречение тайн
  4. Quot;Говорение на языках" и устроение Церкви
  5. Quot;Говорение на языках" и эллинистические мистериальные религии
  6. Quot;Говорение языками" и дар пророчества
  7. Quot;Говорение языками" и язык ангельский

 

В период Средневековья langue d'Oc, от которого получил свое название Лангедок, был языком Миди от Прованса до Аквитании. На нем же говорили в христианском Иерусалиме и землях, оккупированных крестоносцами с 1099 года, а также в некоторых частях Северной Испании и Италии. Этот язык в близком родстве с провансальским и каталонским.

В XIII веке langue d'Oil – предшественник современного французского – был языком северных областей страны, которая теперь называется Францией. При нашествии Севера на Юг, начавшемся в 1209 году, северные бароны вводили в завоеванных землях свой язык. С середины XIX века начинается возрождение окситанского языка. Начало ему положили поэты и историки, такие как Рене Нелли, Жан Дювернуа, Деодат Роше, Мишель Рокубер, Анне Бренон, Клод Марти и другие. Ко времени написания книги в центре средневековой цитадели катаров, Каркасоне, имеется двуязычная франко-окситанская школа, и на дорожных указателях рядом с французскими появляются окситанские названия.

В «Лабиринте», чтобы разграничить язык населения Пэй д'Ок и французских захватчиков, я использовала соответственно окситанский и французский. В результате некоторые названия появляются в двух написаниях: например, Каркассона и Каркасон, Безье и Безьер, Нарбон и Нарбонна.

Отрывки стихов и пословиц взяты из сборника «Proverbes et Dictons de la langue d'Oc», составленного аббатом Пьером Тринквером, и из «33 Chants Populaires du Languedoc».

Неизбежны расхождения между современным и средневековым окситанским. Чтобы быть последовательной, я руководствовалась по большей части окситанско-французским словарем «La Planqueta» Андре Лагарде.

 


Дата добавления: 2015-09-02; просмотров: 23 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Пятница, 8 июля 2007| КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ОКСИТАНСКИХ СЛОВ

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)