Читайте также:
|
|
16.62 The Contracting Government within whose territory a port facility is located may issue an appropriate Statement of Compliance of a Port Facility (SoCPF) indicating:
.1 the port facility;
.2 that the port facility complies with the provisions of chapter XI-2 and part A of the Code;
.3 the period of validity of the SoCPF, which should be specified by the Contracting Governments but should not exceed five years; and
.4 the subsequent verification arrangements established by the Contracting Government and a confirmation when these are carried out.
16.63 The Statement of Compliance of a Port Facility should be in the form
приведеною в доповненні до цієї частини Кодексу. Якщо мова, що використовується, не є англійською, іспанською або французькою, то Договірний Уряд, якщо визнає це доцільним, може також уключити переклад однією із цих мов.
17 Офіцер охорони портового засобу
3агальні положення
17.1 У виняткових випадках, коли в офіцера охорони судна виникають питання стосовно дійсності документів, що засвідчують особу людей, які бажають пройти на судно з офіційною метою, офіцер охорони портового засобу повинен надати йому допомогу.
17.2 Офіцер охорони портового засобу не повинен відповідати за звичайне підтвердження особи людей, які бажають пройти на судно.
Крім того, інші відповідні рекомендації наведені в розділах 15,16 й 18.
18 Підготовка, навчання й заняття з охорони портового засобу
Підготовка
18.1 Офіцер охорони портового засобу повинен мати знання й отримати підготовку з деяких або всіх таких питань, залежно від обставин:
.1 адміністративна діяльність у галузі охорони;
.2 відповідні міжнародні конвенції, кодекси й рекомендації;
.3 відповідне державне законодавство й правила;
.4 відповідальність і функції інших організацій, що діють у галузі охорони;
.5 методологія оцінки охорони портового засобу;
.6 методи проведення оглядів і перевірок охорони судна та портового засобу;
.7 суднові й портові операції та умови;
.8 заходи з охорони судна та портового засобу;
.9 забезпечення готовності й реагування в надзвичайних ситуаціях та складання планів дій у надзвичайних ситуаціях;
.10 методи підготовки й навчання з питань охорони, у тому числі заходи й процедури у сфері охорони;
.11 поводження з конфіденційною інформацією й повідомленнями, що стосуються питань охорони;
.12 знання існуючих загроз безпеці, їхніх різних форм;
set out in the appendix to this Part of the Code. If the language used is not Spanish, French or English, the Contracting Government, if it considers it appropriate, may also include a translation into one of these languages.
Дата добавления: 2015-09-02; просмотров: 74 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Audit, review and amendment | | | Training |