Читайте также: |
|
Mrs. Panayiota Theotoki-Atteshli
P.O. Box 8347
2020 Nicosia, Zypern
[1] - что по-гречески означает учитель. Прим. переводчика
[2] - т.е. не выражаемых словами. Прим. переводчика
[3] - Иешуа Эммануил - такого было оригинальное звучание имени Иисуса в древнееврейском государстве. Иисус - это греческая форма от еврейской Иешуа - спаситель, сокращённо от Иегошуа - помощь Иеговы. Прим. переводчика.
[4] - ментальное. Прим. переводчика.
[5] - астральное. Прим. переводчика.
[6] - Там представлены все термины, которые помечены звёздочкой - *. Прим. переводчика
[7] - термин "ноэтический", употребляемый Даскалосом, примерно соответствует понятию "ментальный" (подробнее см. Глоссарий в конце книги). Прим. переводч.
[8] - вечной, непрерывной. Прим. переводч.
[9] - познание бога и мира сверхчувственного. Прим. переводчика.
[10] - большинство эзотерическо-христианских направлений особо подчёркивают, что Бог никогда не вводит нас в искушение, а мы сами, идя на поводу у нашей низменной животной души, постоянно впадаем в искушения. И потому в молитве надо просить Бога помочь твёрдо пройти через все искушения, не сворачивая, не падая и не спотыкаясь, чтобы Он вёл нас на нашем пути. Прим. переводчика.
[11] - мыслеобразов. Прим. переводч.
[12] - сознательный выход из физического тела в тонкие миры. Прим. переводч.
[13] - непрерывная, непреходящая. Прим. переводч.
[14] - ангелов-хранителей. Прим. переводч.
[15] - срединнокосмической. Прим. переводч.
[16] - это один из главных постулатов эзотерической философии. Прим. переводч.
[17] - прообразы. Прим. переводч.
[18] - майа на санскрите означает "мир иллюзий". Прим. переводч.
[19] - т.е. тонких тел. Прим. переводч.
[20] - отрешённости, т.е. о том, что характеризуется автором английским словом detachment.
[21] - т.е. как бы следование за руками Великого Скульптора, Зодчего вселенной. Прим. переводч.
[22] - т.е. из тонкого, более высокого мира. Прим. переводч.
[23] - т.е. при выходе из материального тела. Прим. переводчика.
[24] - жизненной силы. Прим. переводчика.
[25] - пастбище. Прим. переводчика.
[26] - По-русски “ил”. Прим. переводчика.
[27] - Нота "фа" означает основной звук (вибрацию) природы, шелест листвы леса, журчание ручья. Прим. переводчика.
[28] - т.е. проекцией мыслеобраза. Прим.переводч.
[29] - т.е. двойственности. Прим.переводч.
[30] - архетипа. Прим.переводч.
[31] - непрерывной, постоянной. Прим. переводч.
[32] - непрерывной последовательности. Прим.переводч.
[33] - большинство людей не в состоянии сохранить бодрствующее сознание при переходе на иные уровни. И, кроме того, у них ещё не сформировались те органы тонких тел, в которых сохраняется память о тонких мирах. Поэтому утром они не могут вспомнить своих ночных посещений иных миров/уровней. Прим. переводч.
[34] - эфирная жизненная энергия. Прим. переводч.
[35] - сравни в библии - неопалимая купина. Прим. переводч.
[36] - каменные доски с высеченным священным текстом - заповедями Бога. Прим. переводч.
[37] - т.е. до его физической смерти. Прим. переводч.
[38] - т.е. нарушения мыслительной деятельности. Прим. переводч.
[39] - путевая мера, дневной переход, около 20 км. Прим. переводч
[40] - сборщики податей. Прим. переводч
[41] - в немецком издании в этом месте также указаны “сборщики податей”. Прим. переводч
[42] - Ежедневный анализ своего внутреннего мира. Прим. переводч.
[43] - происхождение, развитие. Прим. переводч.
[44] - цитата переведена с немецкого языка. Прим. переводч.
[45] - эссены, эссеи, ессеи или евсеи (в русском языке сложились различные написания) - на древнеевр. буквально означает "целитель" - одна из трёх сект иудеев (фарисеи, саддукеи, эссены), которая считалась самой таинственной. Придерживались многих буддийских идей и обычаев. Уклад их жизни представлял наилучший образец Общины. Обращение "брат", употреблявшееся в ранней церкви, было заимствовано у эссенов. Сами они называли себя сынами света и жили в своеобразной коммуне с общим имуществом. Они исповедовали единобожие, пацифизм и славились умением исцелять болезни. По преданиям эссенов их учение берёт свои истоки в древней стране Атл (Атлантиде). В этих общинах воспитывались Иисус Христос и Иоанн Креститель. Эссены были единственной сектой Израиля, признавшей Иисуса Христа как мессию, а посвящённые секты передали ему свои знания и подготовили путь для духовного подвига мессии. Одним из основополагающих постулатов учения эссенов являлось знание законов перевоплощения души, кармы и т.п.
Даскалос считал высокой честью называться эссеном и называл так своих лучших учеников. В наше время эссены получили известность после того, как в Израиле были найдены их рукописи, т.н. "свитки Мёртвого моря". Прим. переводч.
[46] - “...и Он дал бы тебе воду живую... а кто будет пить воду, которую Я дам ему, сделается в нём источником воды, текущей в жизнь вечную.” [Ин 4, 10-14] Прим. переводчика.
[47] - “Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, так и вы да любите друг друга.” [Ин 13, 34] Прим. переводчика.
[48] - см. ранги архангелов. Прим. переводчика.
[49] - т.е. допускает отмену кармического воздаяния в тех случаях, когда человек уже осознал свои прегрешения и кардинально изменился. Прим. переводчика.
[50] - проявленные. Прим. переводчика.
[51] - ориентирование, настройка. Прим. переводчика.
[52] - неизменную, постоянную, непрерывную. Прим. переводчика.
[53] - в оригинале книги используется английский термин Mind, чтобы исключить путаницу (с другим английским термином - spirit, которое также переводится как дух) в таких сочетаниях, как дух-душа, дух-”собственная личность”, божественный дух, дух-Я-существо, святой дух и т.д. Прим. немецкого переводчика.
[54] - в немецком издании - Joshua Immanuel der Christus. Прим. переводчика.
[55] - Греческое слово «arche» имеет два значения: первое, более употребительное, означает «начало». Второе, которое, по мнению составителя, имелось в виду в данном случае, означает «полномочие». Евангелие от Иоанна было вначале написано на греческом языке, а затем не точно переведено на арамейский язык. Прим. немецкого переводчика.
[56] - т.е. если мы достаточно высоко развиты. Прим. переводчика.
[57] - двойственности. Прим. переводчика.
[58] - т.е. мыслеобразов. Прим. переводчика.
[59] - т.е. всех имеющихся у человека тел. Прим. переводчика.
[60] - в мир иной, т.е. после физической смерти. Прим. перевод.
[61] - “Обратитесь!” - означает “Измените ваше сознание!” Прим. немецкого переводчика.
[62] - единением с единым, абсолютным существом. Прим. переводчика.
[63] - Это понятие обычно используется для обозначения непроизвольного переживания; в отличие от этого в данном случае греческий термин обозначает способность отделяться от тела по собственному желанию, пребывать в полном сознании в психоноэтических измерениях и затем возвращаться в тело. Сюда же относится воспоминание обо всём, что человек переживает, находясь вне тела. Примечание немецкого переводчика.
[64] - "Стоа" - так на Кипре греки называют комнаты, где собираются гости. В течение десятилетий в стоа у Даскалоса собирались ученики и гости со всего мира, чтобы послушать лекции и беседы учителя. Среди слушателей постепенно закрепилось название стоа за всеми такими собраниями, а после смерти учителя была создана серия его лекций, медитаций, писем и книг, которая также получила название "стоа". Прим. переводчика.
Дата добавления: 2015-09-05; просмотров: 52 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ГЛОССАРИЙ | | | ЭЗОТЕРИЧЕСКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ |