КОММЕНТАРИИ.
И я в Аркадии... -- латинская эпитафия, воспроизведенная на картинахПуссена, Рейнольдса и других художников, со значением "и я когда-то пережилсчастливое время". Агнесса", "Мейбл", "Бекки" -- название мужских презервативов,продававшихся в жестяных коробках. Крышку от такой коробки и поднял с землиЛастер. отошлете его в Джексон. -- В столице штата Миссисипи городе Джексоненаходился государственный сумасшедший дом. Бенджамин -- это из Библии... -- Имеется в виду Вениамин, младший сынИакова и единоутробный брат Иосифа. Здесь и далее обыгрывается библейскаялегенда об Иосифе, проданном братьями в Египет и ставшем ближайшимсоветником фараона. Когда в голодный год все братья Иосифа, кроме Вениамина,оставшегося с отцом, пришли в "землю Египетскую за хлебом", не узнанный имиИосиф отослал их обратно в Ханаан за Вениамином, задержав одного из братьев,Симеона, как заложника. Через некоторое время братья привели Венидмина, иИосиф открылся им: "И пал он на шею Вениамину, брату своему, и плакал; иВениамин плакал на шее его". в Книге останется... -- то есть в Книге Жизни, согласно записям вкоторой должны судить мертвых на Страшном суде. Тех, кто не записан в книгу,ожидает вторая смерть. синедесного сделать. -- В негритянском фольклоре на Юге США человек ссиними деснами -- это либо колдун, либо оборотень. святому Франциску, называвшему смерть Маленькой Сестрой... --реминисценция из "Гимна солнцу" святого Франциска Ассизского (1182-1226), который был известен Фолкнеру по переводуанглийского поэта и критика Мэтью Арнольда (1822-1888). В гимне воздаетсяхвала творениям божьим -- "брату Солнцу", ибо "он лучист и есть прообразтвой. Всевышний" (ср. в тексте романа образ Христа, шествующего по световомулучу), земле, воде и, наконец, смерти: Хвала Тебе, о мой Господь, и за сестру нашу -- телесную смерть, От нее не спасется ни один живущий, Горе тому, кто ею в грехах смертных будет найден. Но блажен, кто всю жизнь творил благо и милость, Смерть не принесет ему ничего худого. (Цит. по кн.: Франциск Ассизский. М., 1915, с. 34.) "Гимн солнцу"вместе с монологом Макбета следует считать важнейшими "подтекстами" романа,вводящими его основные темы и символы-лейтмотивы. Нью-Лондон -- приморский город в штате Конненктикут. глас, над Эдемом прозвучавший... -- строка из свадебного гимна на стихианглийского поэта Джона Кебла (1792-1866). Вашингтон лгать не умел. -- Имеется в виду распространенная легенда отом, что Джордж Вашингтон в детстве, срубив вишневое дерево, признался всвоем проступке отцу, сказав ему: "Я не умею лгать". День памяти павших -- национальный праздник в США, отмечающийся 30 мая. молодая луна воду копит. -- По негритянской примете, если рога умолодого месяца повернуты вверх, то погода будет сухой ("луна воду копит"),а если вниз -- это предвещает дождь ("вода прольется"). Подарочек рождественский с тебя! -- По старинному обычаю,распространенному на Юге США, тот, кто первым успел поздравить другого срождеством, вправе требовать в ответ подарок или монетку. Римские свечи -- разновидность фейерверка, бумажные трубки, набитыегорючим составом и порохом. Де Сото Фернандо (1496-1542) -- испанский конкистадор, предпринявшийэкспедицию с целью завоевания Флориды. В 1541 г. его отряд вышел к рекеМиссисипи. Сын старости моей... -- Библейская цитата (см. коммент. к с. 53.),связанная с легендой об Иосифе и его братьях. "Сыном старости" Иакованазваны в Библии как Иосиф, так и Вениамин. как призрак... -- вероятно, реминисценция из "Макбета". Ср.: "Иизможденное убийство... к своей цели движется как призрак" (акт II, сц. I). Кеймбридж -- пригород Бостона, где находится Гарвардский университет. Линия Мейсона -- Никсона -- граница между Пенсильванией и Мэрилендом,которая в американской культуре считается границей между Севером и Югом (поимени английских топографов, которые в 1763 -- 1767 гг. проводили съемкуместности в этом районе). Мортемар или Мэнго -- по-видимому, вымышленные фамилии, которые должнызвучать как аристократические. Лохинвар молодой... свой Запад? -- Здесь обыгрывается строка и сюжет изпятой главы поэмы Вальтера Скотта "Мармион" (1808). В поэме Лохинвар --отважный рыцарь, который "прискакал с Запада" на свадьбу своей возлюбленной,отданной за другого, и выкрал ее прямо со свадебного пира. Байрону не удалось выполнить свое желание... -- Имеются в виду 27 и 28строфы шестой песни "Дон-Жуана", в которых Байрон пишет о желании обладатьвсеми женщинами сразу. Френч Лик-курорт в штате Индиана, известный своими солянымиисточниками. По ассоциации Квентину вспоминается, что звери охотно приходятна солонцы, где их подстерегают охотники; Кэдди же нашла на солонце несмерть, а мужа. в стиле "Хижина дяди Тома"... -- то есть в театрализованном,псевдонегритянском стиле, соответствующем расхожим представлениям о "бедномнегре с южных плантаций", которые восходят к. роману Гарриет Бичер -- Стоу"Хижина дяди Тома" (1852). Принстонский клуб -- Принстон -- университет в штате НьюДжерси. смрад... в ноздрях... -- библейская аллюзия. как индийская вдова перед самосожжением. -- По старинному индийскомуобычаю, продержавшемуся до XIX в., вдовы сжигали себя на погребальном костремужа. Проктор -- административная должность при университете. Рыцарь Галахад -- в легендах артуровского цикла благороднейший рыцарьКруглого Стола, которому было дано узреть чудеса Святого Грааля, священнойчаши, которая идентифицируется с чашей крови Христовой и кубком причастия. Унитарианская церковь -- одна из наиболее крупных протестантскихцерквей США, особенно распространенная в штатах Новой Англии....у артистов, которые неграми переряжаются. -- Речь идет о такназываемых "менестрелях", театральных труппах, специализировавшихся накомических представлениях особого жанра с элементами негритянскогофольклора. "Менестрели" пользовались популярностью в США вплоть до 1920-хгодов....неправедность творится... -- реминисценция из любимого Фолкнером стихотворения английского поэта Алфреда Эдуарда Хаусмана(1859-1936), входящего в книгу "Парень из Шропшира" (1896): Я пытаюсь понять, почему я хожу по земле, пью воздух и чувствую солнце, Но причины никак не найти. Успокойся, успокойся, душа! Это ненадолго. Давай потерпим -- пусть неправедность творится у нас на глазах. Смерть уподобляется в стихотворении вожделенному сну, и онозаканчивается словами: "О, почему же я проснулся? Когда же я смогу уснутьвновь?" Страна для мойш, отчизна итальяшкам. -- Ироническая перефразировкастиха из патриотической песни Фрэнсиса Скотта Ки (17791843) "Звездное знамя"(1814), ставшей с 1931 г. национальным гимном США: "Америка... -- странасвободных, отчизна отважных". Пибоди Люций Квинтус -- постоянный персонаж "саги Иокнапатофы" старыйджефферсоновский врач, описанный в "Сарторисе" как человек "восьмидесятисеми лет от роду, трехсот десяти фунтов весом, обладатель здорового, как улошади, пищеварительного тракта". Упоминается также в "Поселке", "Городе","Похитителях" и ряде других произведений....зверем о двух спинах... -- метафора из "Отелло" Шекспира. Ср.реплику Яго, обращенную к отцу Дездемоны: "Я пришел сообщить вам, сударь,что ваша дочь в настоящую минуту складывает с мавром зверя с двумя спинами"(акт I, сц. I, пер. Б. Пастернака). как Эвбулеевы свиньи... -- В древнегреческой мифологии Эвбулей --свинопас, свидетель похищения Персефоны владыкой подземного мира Аидом. Егостадо провалилось под землю в пропасть, через которую Аид возвращался спохищенной Персефоной в свое царство. Миф об Эвбулеевых свиньях и похищенииПерсефоны сливается в сознании фолкнеровского героя с евангельским рассказомо бесах, вошедших в свиней: "И бесы просили Его: если выгонишь нас, то пошлинас в стадо свиней. И Он сказал им: идите. И они, выйдя, пошли в стадосвиное. И вот, все стадо свиней бросилось с крутизны в море и погибло вводе". Джулеп -- напиток из коньяка или виски с водой, сахаром, льдом и мятой. Атлантик-Сити -- модный курорт в штате Нью-Джерси. этакой Ледой таиться в кустах... по лебедю. -- В древнегреческом мифеЗевс, плененный красотой жены спартанского царя Леды, явился к ней в образелебедя, когда она купалась в Евроте, и овладел ею. Бенджамин, дитя моей старости, заложником томящийся в Египте. -- См.коммент. к с. 53 и 75. Библейская аллюзия здесь не совсем точна, так какзаложником в Египте был не Вениамин, а его сводный брат Симеон....без Моисеева жезла... -- Согласно библейской легенде, Моисей ударилжезлом по скале в пустыне, и из скалы пошла вода, напоившая людей, которыестрадали от жажды....с бессмертным слепым сорванцом. -- Имеется в виду Амур, бог любви,которого часто изображали с завязанными глазами. В оригинале далееобыгрывается совпадение имени Джейсона с английским написанием именимифологического героя Язона, отправившегося за Золотым Руном....не за меня неумершего. -- Герой Фолкнера отвергает основнуюхристианскую доктрину, согласно которой "Христос за всех умер, чтобы живущиеуже не для себя жили, но для умершего за них и воскресшего", и профаническипародирует описание смерти Иисуса в Новом Завете: "... один из воинов копьемпронзил ему ребра, и тотчас истекла кровь и вода"....стадо на волю пущенных свиней.... кидающихся в море. -- См. коммент.к с. 122. Нам должно лишь краткое время прободрствовать, пока неправедностьтворится... -- повторяющаяся реминисценция из стихотворения Хаусмана (см.коммент. к с. 104). акт естественной человеческой глупости... -- Здесь обыгрывается афоризманглийского философа Томаса Брауна (1605-1682), назвавшего половой акт актомвеличайшей человеческой глупости. Хлопковый долгоносик -- насекомое-вредитель, из-за которого в СШАежегодно погибает одна десятая часть всего урожая хлопка....достал Библию и прочел, как человек гниет заживо. -- В библейской"Книге Чисел" прокаженный сравнивается с мертворожденным младенцем, "укоторого... истлела уже половина тела". "Вестерн Юнион -- американская телеграфная компания....на содержание армии... в Никарагуа. -- Американские морскиепохотинцы находились в Никарагуа с 1912 по 1925 г., а затем с 1926 по 1933г....малая птица не должна упасть. -- Новозаветная аллюзия. Ср.: "Не двели малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю безволи Отца вашего..." "Янки" -- нью-йоркская бейсбольная команда. Рут Джордж Герман, по прозвищу "Бейб" (1895-1948)-знаменитыйбейсболист-рекордсмен, выступавший за клуб "Янки" с 1920 по 1933 г. Обратно в пекло улетайте. -- В фольклоре американского Юга сойки --шпионы дьявола; раз в неделю они должны летать в ад, чтобы сообщить земныеновости....вижу вора, и убийцу... с креста? -- Согласно Евангелиям, Христос былраспят вместе с двумя разбойниками; проходящие мимо издевались над ним,говоря: "Если ты Сын Божий, сойди с креста"....видел всю силу и славу. -- Библейская цитата. первые... и... последние. -- Библейская формула, относящаяся обычно кдеяниям царя или героя. Ср.: например: "деяния Соломоновы, первые ипоследние". Моттсон -- в некоторых других произведениях йокнапатофского цикла этотгородок назван Моттстауном.
Дата добавления: 2015-09-05; просмотров: 31 | Нарушение авторских прав
mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)