Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Учебный год. Переводческий факультет

Читайте также:
  1. XVIII в-1914 годы), 2015-2016 учебный год
  2. АЛМАТЫ, 2012-2013 УЧЕБНЫЙ ГОД
  3. Важный учебный курс
  4. Второй учебный вопрос. Отравление грибами.
  5. Глава 25. Учебный материал: ирония судьбы Эльдара Рязанова или образ интеллигента без рефлексии
  6. Глава 26. Учебный материал: воспоминание без рефлексии
  7. Глава 32. Учебный материал. Мифотворчество и разрушение рационального сознания: миф об избытке стали в СССР

ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ

(английское отделение)

Специальность: 031202.65 – Перевод и переводоведение

Кафедра теории и практики английского языка и перевода

учебный год

 

Ф.И.О. студента № группы Тема дипломной работы Научный руководитель, уч. степень, уч. звание Рецензент
1. Абрамова Ю.А. ап Трудности перевода поэзии Л. Хьюза на русский язык к.ф.н., доц. А.С. Волгина к.ф.н., доц. С.Ю. Павлина
2. Александрова А.А. 501 ап Специфика номинации невербальных проявлений эмоционального состояния человека в английском и русском языках к.ф.н., доц. В.Г. Хлыстова к.ф.н., проф. О.В. Петрова
3. Андреев М.К. ап Заголовки в смысловой и композиционной структуре английского публицистического текста и особенности их перевода на русский язык д.ф.н., проф. А.В. Иванов к.ф.н., доц. К.Е. Калинин
4. Ахмадуллина Е.И. ап Русская переводческая мысль и переводы Ч.Диккенса на русский язык к.ф.н., доц. В.В. Сдобников к.ф.н., проф. О.В. Петрова
5. Бутримова А.А. ап Средства выражения политкорректности в политическом дискурсе к.ф.н., проф. Г.П. Рябов к.ф.н., доц. С.Ю. Павлина
6. Бычкова Н.Е. ап Языковые средства выражения побуждения в английском и испанском языках к.ф.н., доц. С.Ю. Павлина д.ф.н., проф. А.В. Иванов
7. Вахрушова Д.М. ап Виды семантического переноса в сонетах Шекспира и способы их перевода на русский язык д.ф.н., проф. А.В. Иванов к.ф.н., проф. О.В. Петрова
8. Голубева Ю.И. ап Зависимость выбора варианта перевода от интерпретации оригинала (на материале переводов геттисбергской речи А.Линкольна) к.ф.н., доц. О.В. Петрова к.ф.н., доц. К.Е. Калинин
9. Гордеева К.С. ап Лингвопрагматический аспект освещения событий «арабской весны» (на материале публикаций в британских и американских СМИ) к.ф.н. К.Е. Калинин к.ф.н., доц. В.В. Сдобников
10. Горелова С.В. ап Романтический нативизм как специфика американского романтизма. Проблемы перевода новелл В. Ирвинга «Альгамбра» к.ф.н. И.В. Никитина д.ф.н., проф. А.В. Иванов
11. Жбанова М.Е. ап Проблема передачи образных средств при переводе публицистических текстов к.ф.н., доц. О.В. Петрова к.ф.н., проф. Г.П. Рябов
12. Желаннов А.В. ап Язык интернет-коммуникации в англоязычном и русскоязычном дискурсе: сопоставительный анализ к.ф.н., проф. Г.П. Рябов к.ф.н., проф. О.В. Петрова
13. Журович А.Л. ап Англо-американизмы в современном русском языке: причины и следствия заимствования к.ф.н., доц. О.В. Петрова д.ф.н., проф. А.В. Иванов
14. Захарова Е.А. ап Эволюция техники перевода русской художественной прозы на английский язык в XIX-XX вв. (на материале переводов романа А.С. Пушкина «Капитанская дочка») к.ф.н., доц. А.С. Волгина к.ф.н., проф. О.В. Петрова
15. Иванова А.И. ап Причины и мера использования переводческих трансформаций к.ф.н., доц. О.В. Петрова к.ф.н., доц. В.В. Сдобников
16. Иванова К.И. ап Адаптивное транскодирование как форма реализации стратегии перевода к.ф.н., доц. В.В. Сдобников к.ф.н., доц. К.Е. Калинин
17. Кильметова А.И. ап Влияние цели выполнения перевода на выбор переводческой стратегии к.ф.н., доц. О.В. Петрова к.ф.н., доц. В.В. Сдобников
18. Киреева Д.В. ап Монолог Гамлета в русских переводах: лексические и стилистические особенности переводов к.ф.н., доц. А.Н. Кочетков д.ф.н., проф. А.В. Иванов
19. Крутова О.П. ап Структурно-семантические характеристики прилагательных с суффиксами -able, -ed, -ish в современном английском языке и проблемы перевода к.ф.н., доц. А.Н. Сверчков к.ф.н., доц. С.Ю. Павлина
20. Левашова Е.Л. ап Лингвистическая специфика жанра телевизионного интервью (на материале английского языка) к.ф.н., доц. С.Ю. Павлина к.ф.н., доц. В.В. Сдобников
21. Максимова А.А. ап Неологизмы в цикле романов Дж. К. Роулинг о Гарри Потере и способы их передачи в русском переводе к.ф.н., доц. А.С. Волгина к.ф.н., доц. В.В. Сдобников
22. Махновецкая И.А. ап Семантика и функционирование стилистически сниженной лексики в политическом дискурсе (на материале английского и русского языков) к.ф.н., доц. С.Ю. Павлина д.ф.н., проф. А.В. Иванов
23. Меркушев А.Ю. ап Реализация коммуникативной стратегии убеждения в интервью с участием политических деятелей США к.ф.н. К.Е. Калинин к.ф.н., доц. В.В. Сдобников
24. Мешалкина К.А. ап Прагматика кода в американском политическом дискурсе (на материале публичных выступлений) к.ф.н. К.Е. Калинин к.ф.н., проф. О.В. Петрова
25. Нохрина А.С. ап Специфика употребления иноязычной лексики в составе местных урбанонимов (на материале объектов городской инфраструктуры Нижнего Новгорода) д.ф.н., проф. А.В. Иванов к.ф.н., доц. С.Ю. Павлина
26. Погодина В.В. ап Ресурсы компрессии как фактора обеспечения качества синхронного перевода к.ф.н. К.Е. Калинин к.ф.н., проф. О.В. Петрова
27. Радаева Э.К. ап Роль прагматических факторов в осуществлении синхронного перевода к.ф.н., доц. В.В. Сдобников к.ф.н., доц. К.Е. Калинин
28. Сенченко А.К. ап Самопрезентация политиков в предвыборном дискурсе: лингвистический аспект к.ф.н., доц. С.Ю. Павлина к.ф.н., доц. К.Е. Калинин
29. Сонина В.И. ап Зависимость качества перевода от количества использованных переводчиком трансформаций к.ф.н., доц. О.В. Петрова к.ф.н., доц. И.В. Никитина
30. Степанова А.С. ап Семантико-функциональные особенности отсубстантивных прилагательных (на материале художественных произведений британских и американских авторов) к.ф.н., доц. Д.А. Борисов к.ф.н., проф. А.Н. Сверчков
31. Тесной А.Ю. ап Семантико-синтаксические свойства английских глаголов с ядерными семантическими компонентами think of, regard и consider к.ф.н., доц. Т.В. Градская к.ф.н., доц. С.Ю. Павлина
32. Шамилов Р.М. ап Анализ процесса преобразования научно-технического текста оригинала в текст перевода В.П. Смекаев к.ф.н., доц. И.В. Никитина
33. Шатверова Б.А. ап Особенности аудиовизуального перевода: прагматический аспект к.ф.н., доц. В.В. Сдобников к.ф.н., доц. И.В. Никитина
34. Шевцов П.Ю. ап Трансформы паремий в политическом дискурсе: эквивалентность перевода к.ф.н., проф. Г.П. Рябов к.ф.н., доц. В.В. Сдобников
35. Шитова Д.Д. ап Лингвистические средства манипуляции в дискурсе, посвященном мировому финансовому кризису к.ф.н. К.Е. Калинин к.ф.н., доц. И.В. Никитина
36. Шмелева К.Ю. ап Способы перевода лингвострановедческих реалий сказки Льюиса Кэрролла “Alice’s Adventures In Wonderland” на испанский язык д.ф.н., проф. А.В. Иванов к.ф.н., проф. Г.П. Рябов

 

Зав. кафедрой А.В. Иванов


Дата добавления: 2015-09-05; просмотров: 36 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
КАФЕДРА ІНФОРМАЦІЙНО-ВИМІРЮВАЛЬНИХ СИСТЕМ| СПИСОК рецензентов по защите ВКР по менеджменту на 2012 год по кафедре МиМ

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)