Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Этапы изучения Писания

Канон Ветхого Завета | Септуагинта и Масоре́тский текст | О Ветхом Завете | Понятие о Завете | История и Закон в Пятикнижии | Главная тема книги: Бог и Его избранники | Человек в Священном Писании |


Читайте также:
  1. III. МУДРОСТЬ ИЗУЧЕНИЯ ХРИСТОЛОГИИ
  2. Автор и время написания книги
  3. Автор и время написания книги
  4. Автор и время написания книги
  5. Виды НИР и их основные этапы
  6. Виды НИР и их основные этапы
  7. Возможные этапы

 

Библия, как было сказано выше, есть отражение опыта богообщения и встречи с Богом. Этот опыт записан на человеческом языке и в контексте традиций древних времен, что, естественно может и должно изучаться нами. И далее нужно поговорить об изучении этих книг вообще. С чего начинается их исследование? Разумеется, изучение книг (любых) начинается с чтения этих книг. Но, возникает вопрос, что за текст мы читаем? Уверены ли мы в том, что то, что мы читаем, действительно является оригинальным, т. е. изначальным, истинным, правильным, вышедшим «из-под пера» библейских авторов текст? Конечно же, нет. Большинство из нас читает Библию на русском языке, причем в особом переводе, который является наиболее распространенным в нашей стране, и который называется Синодальным переводом (впервые опубликован в 1876 г). В храме мы слушаем Писание на церковно-славянском языке. Естественно, библейские авторы не знали ни того, ни другого языков, и писали они на своих языках. Ветхий Завет по большей части написан на древнееврейском языке, Новый – на древнегреческом.

Но, где же оригинальные тексты, написанные на этих древних языках? Разумеется, их нет. Все библейские книги были написаны две и три тысячи лет тому назад на нестойком материале папирусе. Все рукописи на папирусах давным-давно истлели и исчезли. Самые древние, например, по НЗ, (и только лишь кусочки папирусного текста), дошли до нас из первой половины II века, сами греческие рукописи в основном представлены рукописями IV и более поздних веков, и они многочисленны. Но все это уже не оригинальные тексты, а списки, переписывания с одной рукописи в другую. Естественно, переписывая, люди иногда допускают ошибки, как случайные, так и иногда преднамеренные. Ну а то, что мы с Вами уже читаем, это уже перевод на русский язык с каких-то даже может быть и не очень древних рукописей. И первой ступенью в изучении Священного текста является попытка приблизиться к оригинальному тексту, попытка его найти, и, разумеется, не в материальном смысле, – это попытка из множества рукописей, дошедших до нас, извлечь информацию с тем, чтобы путем некоторых нехитрых логических умозаключений придти к первоначальному тексту. Эта ступень в изучении Библии называется Текстологией, т. е. наукой, изучающей собственно сам текст. Результатом длительных текстологических изучений является так называемый критический текст Священного Писания, который представляет нам гипотетический, т. е. условно и предположительно оригинальный текст. Ясно, что все прекрасно понимают, что никогда со стопроцентной точностью оригинальный текст мы найти не сможем, как бы мы не трудились. Но, во всяком случае, какое-то приближение к оригинальному тексту можно найти. Текстологическая задача довольно трудна, поскольку в рукописях существует множество расхождений, – их насчитывается много-много тысяч расхождений, – так называемых разночтений. И для того, чтобы добиться какого-то успеха в текстологическом изучении необходимо просмотреть огромное количество рукописей (и лучше всего, конечно же, все рукописи, что почти недостижимо). Итак, текстология приближает нас к первоначальному исходному тексту.

После того, как мы нашли гипотетический условно найденный исходный текст, далее в его изучении следует вторая ступень, называемая греческим словом Исагогика, что значит Введение в Писание. Введение составляет целый предмет исторического исследования, отвечающего на вопросы происхождения того или иного текста, то есть на вопросы: кто, где, когда, по какому поводу и с какой целью написал разбираемый текст. Ответы на эти вопросы необходимы для правильного, адекватного восприятия и понимания текста и его задач. Исагогика является довольно трудной наукой, поскольку тексты очень древние и подчас определить место или точное время написания бывает очень трудно.

Далее в изучении Священного текста наступает основное звено, третья ступень, – Экзегетика. Это также греческое слово. Название переводится как «объяснение», «комментарий», «точное прочтение текста». Эта наука занимается исследованием смысла, который автор пытался вложить в свой написанный текст. Результат экзегетического исследования текста – его научный комментарий, причем подробнейший к каждой книге, к каждому стиху, и к каждому предложению и слову прочитанного текста. И это тоже весьма сложная задача, ведь Библия написана на древних языках, да еще и на религиозном, священном языке, который необходимо четко понимать. Нужно осознавать, что Писание имеет ведь очень долгую историю своего становления, оно впитало в себя длинную родословную своих источников: философского, религиозного и фольклорного плана. Изучение всего этого и принадлежит экзегетике. Для того, чтобы быть хорошим экзегетом, исследователем Священного текста, надо знать не только язык оригинала, но и обстановку, в которой он был написан, мировоззренческие, социальные и политические условия формирования текста, историю и обычаи того времени, религиозные стремления и представления, соответствующую терминологию, философские течения, географию, – всё это и многое другое необходимо для осознания того смысла, какой автор вложил в свой текст. Экзегеза – трудный и в то же время самый интересный и самый плодотворный этап изучения текста. Стремясь к объективности и точности, экзегеза (равно как и текстология и исагогика) претендует быть научным исследованием. И, как таковое, она в идеальном случае меньше всего зависит от конфессиональной принадлежности исследователя. Говорить о православной, католической или, скажем, лютеранской экзегезе – всё равно, что говорить о православной, католической или лютеранской физике или математике.

После изучения текста со всей тщательностью и подробностью может возникнуть вопрос: зачем всё это? Зачем исследовать такой древнейший и сложнейший текст? Разумеется, не только из неиссякаемой научной любознательности. Ведь нами исследуется Священное Писание, книги, несущие в себе слово Божие, как писал апостол Павел, не просто «слово человеческое, но слово Божие, — каково оно есть по истине, — которое и действует в вас, верующих» (1 Фес 2,13). Ведь данное слово Божье весьма важно как для моей жизни, так и для жизни других людей. И вот возникает снова вопрос: как донести до людей жизненный смысл текста, который был написан две или три тысячи лет тому назад на совершенно незнакомых подавляющему числу людей языках? Для этого им надо объяснить, истолковать текст. Это истолкование включает в себя, во-первых, перевод на язык того, кому истолковывается текст. Причем необходимо перевести не только на лингвистический язык, на язык, на котором данный народ разговаривает, но и еще перевести на язык совершенно другой культуры, а культура, как известно, очень сильно меняется, как меняются и цивилизации. Культура формирует определенную психологию в обществе и каждого конкретного человека в нем. И вот донести до современного человека с совершенно иной наукой, с совершенно другим искусством, с совершенно другим менталитетом и проч. жизненно-важный смысл столь древнего текста, то есть перевести, как уже сказано, на язык иной культуры, – есть дело четвертой ступени в исследовании текста Библии. Она называется греческим словом Герменевтика, т. е. «перевод», «толкование», «истолкование». Истолкование может быть очень различным и зависит от обстановки. Текст столь глубок, что он может допускать различные смыслы, будь то буквальный, исторический, типологический, аллегорический, нравственный, догматический смысл. Толкование и приближение смысла и значения текста к нашей повседневности и нашему пониманию – есть дело герменевтики.

Все данные разделы изучения текста весьма тесно связаны между собой. Действительно, для того, чтобы правильно растолковать текст, необходимо тщательно и точно его изучить в буквальном прочтении. Без хорошего изучения текста, т. е. без экзегетики, без исследования буквального смысла текста, не может быть правильного толкования. Толкование подчас может быть добрым и правильным в нравственном и, конечно же, в христианском смысле, но… неточным с точки зрения экзегетики. Это можно проиллюстрировать на примере текста из Мф 11,28-30 (см. отдельный документ).

Далее, поговорим чуть подробнее о переводе библейских текстов.

 


Дата добавления: 2015-08-27; просмотров: 33 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Пророк Исаия| Перевод, жанры и специфика религиозного языка

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.009 сек.)