Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Черный обелиск 10 страница

Черный обелиск 1 страница | Черный обелиск 2 страница | Черный обелиск 3 страница | Черный обелиск 4 страница | Черный обелиск 5 страница | Черный обелиск 6 страница | Черный обелиск 7 страница | Черный обелиск 8 страница | Черный обелиск 12 страница | Черный обелиск 13 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

 

XI

С неба льет дождь. А из сада, клубясь, наплывают волны тумана. Лето захлебнулось в потоках дождя, стало холодно, и доллар стоит сто двадцать тысяч марок. С ужасным треском отваливается часть кровельного желоба, и вода, низвергающаяся перед нашим окном, похожа на стеклянную стену. Я продаю двух надгробных ангелов из неоглазуренного фарфора и венок из иммортелей какой-то хрупкой маленькой женщине, у которой двое детей умерли от гриппа. В соседней комнате лежит Георг и кашляет. У него тоже грипп, но он подкрепился кружкой глинтвейна, который я ему сварил. Кроме того, на постели вокруг него разбросано с десяток журналов, и он пользуется случаем, чтобы получить информацию о последних великосветских бракосочетаниях, разводах и скандалах в Канне, Берлине, Лондоне и Париже. Входит Генрих, как всегда в полосатых брюках с велосипедными зажимами и в темном дождевике в тон брюкам.
-- Не будете ли вы так любезны записать? Я продиктую вам некоторые заказы, -- осведомляется он с неподражаемым сарказмом.
-- Безусловно. Валяйте.
Он перечисляет: несколько надгробных камней из красного сиенита, мраморная доска, несколько решеток -- будни смерти, ничего особенного. Потом он в нерешительности переминается с ноги на ногу, греет зад у холодной печки, рассматривает образцы каменных пород, которые уже лет двадцать лежат на полках в нашей конторе, и наконец выпаливает:
-- Если мне будут чинить препятствия, то не удивительно, что мы скоро обанкротимся!
Я не отвечаю, чтобы позлить его.
-- Вот именно -- обанкротимся! -- поясняет он. -- Я знаю, что говорю!
-- В самом деле? -- Я ласково смотрю на него. -- Зачем же вы тогда оправдываетесь? Вам и так каждый поверит.
-- Оправдываюсь? Я не нуждаюсь в оправдании! Но то, что случилось в Вюстрингене...
-- А что, убийцы столяра найдены?
-- Убийцы? А нам-то какое дело? И при чем тут убийство? Просто несчастный случай, он сам во всем виноват. Я то имею в виду, как вы там обошлись со старостой Деббелингом и в довершение всего предложили вдове столяра бесплатное надгробие.
Я повертываюсь и смотрю в окно на дождь. Генрих Кроль принадлежит к той породе людей, которые никогда не сомневаются в правоте своих взглядов, -- это делает их не только скучными, но и опасными. Из них и состоит та меднолобая масса в нашем возлюбленном отечестве, которую можно вновь и вновь гнать на войну. Ничто их не в состоянии вразумить, они родились "руки по швам" и гордятся тем, что так и умрут. Не знаю, существует ли этот тип в других странах, но если да, то наверняка не в таких количествах.
Через минуту я слышу голос этого упрямого дуралея. Оказывается, он долго беседовал со старостой и все уладил. Этим мы только ему обязаны. Теперь мы можем снова поставлять надгробные памятники в Вюстринген.
-- Что же прикажете делать? -- спрашиваю я. -- Молиться на вас?
Он бросает на меня язвительный взгляд.
-- Берегитесь, вы можете зайти слишком далеко!
-- А как далеко?
-- Слишком. Не забудьте о том, что вы здесь только служащий.
-- Я об этом забываю слишком часто. Иначе вам пришлось бы платить мне тройной оклад -- как художнику, как бухгалтеру и как заведующему рекламой. А кроме того, хорошо, что мы не на военной службе, иначе вы стояли бы передо мной навытяжку. Впрочем, если хотите, я могу как-нибудь позвонить вашим конкурентам -- Хольман и Клотц сейчас же возьмут меня к себе.
Дверь распахивается, и появляется Георг в красно-рыжей пижаме.
-- Ты рассказываешь о Вюстрингене, Генрих?
-- А то о чем же?
-- Тогда сядь и заткнись, и да будет тебе стыдно. Ведь в Вюстрингене человека убили! Оборвалась человеческая жизнь! Для кого-то погибла целая вселенная. Каждое убийство, каждый смертельный удар -- все равно что первое в мире убийство -- Каин и Авель, все начинается сызнова. Если бы ты и твои единомышленники это когда-нибудь поняли, то на нашей благословенной планете мы не слышали бы столько неистовых призывов к войне!
-- Тогда мы слышали бы только голоса рабов и лакеев. Прислужников позорного Версальского договора!
-- Ах, Версальский договор? Ну, конечно! -- Георг делает шаг вперед. От него веет ароматом крепкого глинтвейна. -- А если бы войну выиграли мы, то, разумеется, засыпали бы наших противников подарками и изъявлениями любви, да? Ты забыл, чего только ты и тебе подобные не собирались аннексировать? Украину, Брие, Лонгви и весь рудный и угольный бассейн Франции! Разве у нас отобрали Рур? Нет, мы все еще владеем им! И ты будешь утверждать, что наш мирный договор не был бы в десять раз жестче, если бы только нам дали возможность диктовать его? Разве я не слышал, как ты сам на этот счет разорялся еще в 1917 году? Пусть Франция, дескать, станет третьестепенной державой, пусть у России аннексируют громадные территории, пусть все противники платят контрибуцию и отдают реальные ценности, пока их совсем не обескровят! И это говорил ты, Генрих! А теперь орешь вместе со всей бандой о несправедливости, учиненной над нами! Просто блевать хочется от вашего нытья и воплей о мести. Всегда у вас виноват кто-то другой! Так и несет самоупоенностью фарисеев; разве вы не знаете, в чем первый признак настоящего человека? Он отвечает за содеянное им! Но вы считаете, что по отношению к вам совершались всегда только одни несправедливости, и вы лишь одним отличаетесь от Господа Бога -- Господь Бог знает все, но вы знаете больше.
Георг озирается, словно очнувшись от сна. Лицо у него теперь такое же красное, как его пижама, и даже лысина порозовела. Генрих испуганно отступает. Георг следует за ним -- он в полной ярости. Генрих продолжает отступать.
-- Ты заразишь меня! -- вопит он. -- Ты дышишь мне в лицо своими бациллами! Понимаешь ты, к чему это приведет, если у обоих будет грипп?
-- Никто больше не посмеет умирать, -- замечаю я.
Достойное зрелище -- эта борьба между двумя братьями: Георга в огненной пижаме, потного от бешенства, и Генриха в выходном костюме, одержимого одной заботой -- как бы не подхватить грипп. Эту сцену наблюдает, кроме меня, Лиза; она в халате из материи с набивными изображениями парусных судов и, несмотря на отчаянную погоду, чуть не вся высовывается из окна.
В доме, где живет Кнопф, дверь открыта настежь. Перед ней дождь висит, словно занавес из стеклянных бус. В комнатах так темно, что девушки уже зажгли свет. Кажется, будто они там плавают, как дочери Рейна у Вагнера. Под огромным зонтом, похожим на черный гриб, через двор бредет столяр Вильке.
Генрих Кроль исчезает, буквально вытесненный Георгом из конторы.
-- Полощите горло соляной кислотой! -- кричу я ему вслед. -- Грипп для людей вашей комплекции смертелен!
Георг останавливается и хохочет.
-- Какой я идиот, -- говорит он. -- Таких типов ничем не проймешь!
-- Откуда у тебя эта пижама? -- спрашиваю я. -- Ты что, вступил в коммунистическую партию?
Кто-то аплодирует: это Лиза бурно выражает Георгу свое одобрение -- весьма нелояльная демонстрация по отношению к ее мужу Вацеку, убежденному национал-социалисту и будущему директору бойни. Георг раскланивается, прижав руку к сердцу.
-- Укладывайся в постель, -- говорю я, -- ты до того потеешь, что брызжешь, как фонтан.
-- Потеть полезно! Посмотри-ка на дождь! Небо тоже потеет. А еще там, напротив, этот кусок жизни, в распахнутом халатике, с ослепительными зубами, полный смеха! Что мы тут делаем? Интересно, почему мы не взрываемся, как фейерверк? Если бы мы хоть раз по-настоящему поняли, что такое жизнь, мы бы взорвались. Почему я торгую надгробными памятниками? Почему я не падающая звезда? Или не птица гриф, которая парит над Голливудом и выкрадывает самых восхитительных женщин из бассейнов для плаванья? Почему мы должны жить в Верденбрюке и драться в кафе "Централь", вместо того чтобы снарядить караван в Тимбукту и с носильщиками, чья кожа цвета красного дерева, пуститься в дали широкого африканского утра? Почему мы не держим бордель в Иокагаме? Отвечай! Совершенно необходимо это узнать сейчас же! Почему мы не плаваем наперегонки с пурпурными рыбами в алом свете таитянских вечеров? Отвечай!
Он берет бутылку с водкой.
-- Стоп! -- говорю. -- Есть еще вино. Я сейчас же подогрею его на спиртовке. Никакой водки! У тебя жар! Нужно пить горячее красное вино с пряностями из Индии и с Зондских островов.
-- Ладно! Согревай! Но почему мы не находимся сами на островах Надежды и не спим с женщинами, которые пахнут корицей и чьи глаза становятся белыми, когда мы их оплодотворяем под Южным Крестом, и они издают крики, словно попугаи и тигры? Отвечай!
В полумраке конторы голубое пламя спиртовки пылает, точно голубой сказочный свет. Дождь шумит, как море.
-- Мы плывем, капитан, -- говорю я и делаю огромный глоток водки, чтобы догнать Георга. -- Каравелла как раз проходит мимо Санта-Круц, Лиссабона и Золотого Берега. Рабыни араба Мухаммеда бен Гассана бен Вацека выглядывают из своих кают и манят нас рукой. Вот ваш кальян!
Я протягиваю Георгу сигару из ящика, предназначенного для наших лучших агентов. Он закуривает и пускает в воздух безукоризненно правильные кольца дыма. На его пижаме проступают темные пятна влаги.
-- Мы плывем, -- говорит он. -- Почему мы еще не прибыли?
-- Мы прибыли. Люди всегда и всюду прибывают. Время -- это предрассудок. Вот в чем тайна жизни. Только мы не знаем этого. И всегда стараемся куда-нибудь да приехать!
-- А почему мы не знаем этого? -- спрашивает Георг.
-- Время, пространство и закон причинности -- вот покрывало Майи, застилающее от нас беспредельность далей.
-- Почему?
-- Это те бичи, с помощью которых Бог не дает нам стать равными ему. Этими бичами он прогоняет нас сквозь строй иллюзий и через трагедию дуализма.
-- Какого дуализма?
-- Дуализма человеческого "я" и мира. Бытия и жизни. Объект и субъект уже не едины. А следствие -- рождение и смерть. Цепь гремит. Кто разорвет ее -- разорвет и обреченность рождению и смерти. Давайте попытаемся, рабби Кроль!
От вина подымается пар. Он благоухает гвоздикой и лимонной цедрой. Я кладу в него сахар, и мы пьем. На той стороне бухты, в каюте рабовладельческого судна, принадлежащего Мухаммеду бен Гассану бен Юсуфу бен Вацеку, нам аплодируют. Мы кланяемся и ставим стаканы на стол.
-- Значит, мы бессмертны? -- резко и нетерпеливо спрашивает Георг.
-- Это только гипотеза, -- == отвечаю я. -- Только теория; ибо бессмертие -- антитеза смертности, а следовательно, всего одна из половинок, дуализма. Лишь когда окончательно спадет покрывало Майи, всякий дуализм полетит к черту.
Тогда мы возвратимся на свою родину, объекта и субъекта уже не будет, они сольются воедино, и все вопросы исчезнут.
-- Этого недостаточно.
-- А что же еще?
-- Мы существуем. Точка.
-- Но и это одна часть антитезы: мы существуем -- и мы не существуем. Это все еще дуализм, капитан! Нужно выйти за его пределы.
-- А как? Достаточно открыть рот, как мы натыкаемся на половину какой-нибудь другой антитезы. Так дальше невозможно! Неужели мы должны в молчании проходить через жизнь?
-- Это было бы противоположностью к немолчанию.
-- Проклятье! Опять западня! Что же делать, штурман?
Не отвечая, я поднимаю стакан. В вине вспыхивают красные отсветы. Я указываю на потоки дождя и беру кусок гранита из коллекции образцов. Потом указываю на Лизу и на отсветы в стакане, как на символ мимолетности, затем на кусок гранита, как на символ неизменности, отодвигаю стакан и гранит и закрываю глаза. Внезапный озноб пробегает у меня по спине от всех этих фокус-покусов. Может быть, мы, сами того не ведая, напали на какой-то след? И обрели в опьянении магический ключ к разгадке? Куда вдруг исчезла комната? Может быть, она носится во вселенной? И где наша земля? Летит как раз мимо Плеяд? Где красный отблеск сердца? Может быть, оно и Полярная звезда, и ось мира, и его центр?
С той стороны улицы доносятся бурные аплодисменты. Я открываю глаза. Сразу не нахожу перспективы. Все одновременно плоско и округло, далеко и близко и не имеет имени. Потом, завихрившись, оно приближается, останавливается и опять принимает вид, соответствующий обычным названиям. Когда все это уже было? А ведь так уже было! Почему-то я знаю, но откуда знаю, не могу вспомнить.
Лиза помахивает в окно бутылкой шоколадного ликера. В эту минуту у входной двери раздается звонок, мы торопливо машем Лизе в ответ и закрываем окно. Не успевает Георг исчезнуть, как дверь конторы открывается и входит Либерман, кладбищенский сторож. Одним взглядом охватывает он спиртовку, глинтвейн и Георга в пижаме и каркает:
-- День рождения?
-- Нет, грипп, -- отвечает Георг.
-- Поздравляю.
-- А с чем же тут поздравлять?
-- Грипп идет на пользу нашему делу. Я это замечаю по кладбищу. Гораздо больше смертей.
-- Господин Либерман, -- обращаюсь я к этому восьмидесятилетнему здоровяку. -- Мы говорим не о нашем деле. У господина Кроля тяжелый приступ космического гриппа, с которым мы сейчас героически боремся. Хотите выпить с нами стакан лекарства?
-- Да я больше насчет водки. От вина я только трезвею.
-- У нас есть и водка.
Я наливаю ему полный чайный стакан. Он делает основательный глоток, затем берет свой рюкзак и извлекает оттуда четыре форели, завернутые в большие зеленые листья, пахнущие рекою, дождем и рыбой.
-- Подарок, -- сообщает Либерман.
Форели лежат на столе, глаза у них остекленели, серо-зеленая кожа покрыта красными пятнами. Смерть снова вторглась в комнату, где только что веяло бессмертием; вошла мягко и безмолвно, как упрек твари, обращенный к человеку, этому всеядному убийце, который, разглагольствуя о мире и любви, перерезает горло овцам и глушит рыбу, чтобы набраться сил и продолжать разглагольствовать о мире и о любви, не исключая и Бодендика -- мясоеда, слуги Господа.
-- Хороший ужин, -- заявляет Либерман. -- Особенно для вас, господин Кроль. Легкое, диетное блюдо.
Я отношу мертвую рыбу в кухню и вручаю фрау Кроль, которая разглядывает ее с видом знатока.
-- С вареным картофелем, сливочным маслом и салатом, -- заявляет она.
Я обвожу взглядом кухню. Она блистает чистотой, свет отражается от начищенных кастрюль, что-то шипит на сковороде, и разносится аппетитный запах. Кухни -- это всегда утешение. Упрек исчезает из глаз форелей. Мертвая тварь вдруг превращается в пищу, которую можно приготовить самыми разнообразными способами. И вдруг кажется, что, пожалуй, для этого они и родились на свет. Какие мы предатели по отношению к самым своим благородным чувствам, думаю я.
Либерман принес несколько адресов. Действие гриппа уже сказывается. Люди мрут оттого, что ослабела сопротивляемость их организмов. Их силы были и так подорваны голоданием во время войны. Я вдруг решаю переменить профессию. Я устал иметь дела со смертью. Георг принес свой купальный халат и теперь сидит в нем, словно потеющий Будда. Халат ядовито-зеленого цвета. Георг любит носить дома яркие цвета. Мне вдруг становится ясно, что именно напомнил мне наш разговор перед приходом сторожа. На днях Изабелла сказала -- точно я не припомню ее слов -- относительно обмана, таящегося в окружающих нас предметах. А действительно ли был обман, когда мы говорили о нем? Или мы на один сантиметр приблизились к Богу?


x x x

Келья поэтов в гостинице "Валгалла" -- это маленькая комнатка с панелями. На полке с книгами стоит бюст Гете, на стенах висят фотографии и гравюры, изображающие немецких классиков, романтиков и некоторых современных авторов.
В этой келье собираются члены клуба поэтов, а также избранная городская интеллигенция. Собрания происходят раз в неделю. Время от времени здесь появляется даже главный редактор местной ежедневной газеты и его либо окружают откровенным льстивым вниманием, либо втайне ненавидят -- смотря по тому, какой материал он принял и какой отверг. Но ему наплевать. Словно добрый дядюшка, проплывает он в табачном дыму, усталый, чтимый, оклеветанный, хотя в одном все присутствующие сходятся: он ничего не понимает в современной литературе. После Теодора Шторма, Эдуарда Мерике и Готфрида Келлера для него начинается великая пустыня.
Кроме него, здесь еще бывают несколько советников краевого суда и чиновников-пенсионеров, интересующихся литературой; Артур Бауер и кое-кто из его коллег; местные поэты, несколько художников и музыкантов и время от времени какой-нибудь гость. В этот вечер Артура Бауера как раз обхаживает подлиза Маттиас, он надеется, что Артур издаст его "Книгу о смерти" в семи частях. Появляется и Эдуард Кноблох, основатель клуба. Быстрым взглядом окидывает он присутствующих и явно чем-то обрадован. Некоторые его враги и критики не пришли. К моему удивлению, он усаживается рядом со мной. После вечера с курицей я этого не ожидал.
-- Ну как жизнь? -- спрашивает он совсем по-человечески, а не своим обычным ресторанным тоном.
-- Блестяще, -- отвечаю я, ибо знаю, что такой ответ его разозлит.
-- А я собираюсь написать новую серию сонетов, -- заявляет он, не входя в подробности. -- Надеюсь, ты ничего не имеешь против?
-- Что я могу иметь против? Надеюсь, они рифмованные?
Я чувствую свое превосходство над Эдуардом, так как уже напечатал два сонета в местной газете; он же -- только два назидательных стишка.
-- Это будет целый цикл, -- отвечает он, к моему удивлению, несколько смущенно. -- Дело в том, что я хочу назвать его "Герда".
-- Да называй, как тебе... -- И вдруг прерываю себя. -- Герда, говоришь ты? Почему же именно Герда? Герда Шнейдер?
-- Глупости! Просто Герда!
Я со злостью разглядываю жирного великана.
-- Что это значит?
Эдуард смеется с напускным простодушием.
-- Ничего. Просто поэтическая вольность. Сонеты имеют некоторое отношение к цирку. Отдаленное, разумеется. Ты же знаешь, как оживляется фантазия, когда она хотя бы теоретически фиксируется на чем-то конкретном.
-- Брось эти фокусы, -- заявляю я, -- выкладывай все начистоту! Что это значит, шулер ты этакий?
-- Шулер? -- отвечает Эдуард с притворным негодованием. -- Уж скорее тебя можно так назвать! Разве ты не выдавал свою даму за такую же певицу, как эта отвратная особа, подруга Вилли?
-- Никогда не выдавал. Просто ты сам вообразил.
-- Так вот! -- заявляет Эдуард. -- Эта история не давала мне покоя. Я выследил ее. И оказалось, что ты солгал. Никакая она не певица.
-- Разве я это утверждал? Разве не говорил тебе, что она работает в цирке?
-- Говорил. Но ты так вывернул правду, что я тебе не поверил. А потом ты имитировал другую даму.
-- Интересно, каким образом ты все это разнюхал?
-- Я случайно встретил мадемуазель Шнейдер на улице и спросил. Надеюсь, это не запрещено?
-- А если она тоже морочит тебе голову?
На лице Эдуарда, похожем на лицо жирного младенца, вдруг появляется омерзительно самодовольная усмешка, и он не отвечает.
-- Слушай, -- говорю я с внутренней тревогой и потому очень спокойно. -- Эту даму не покоришь сонетами.
Эдуард не реагирует. Он держится с высокомерием поэта, у которого, кроме стихов, имеется еще первоклассный ресторан, а в этом ресторане я имел возможность убедиться, что Герда смертное существо, как и все.
-- Эх ты, негодяй, -- заявляю я в бешенстве. -- Ничего ты не добьешься. Эта дама через несколько дней уезжает.
-- Она не уезжает! -- огрызается Эдуард, впервые за все время, что я его знаю. -- Сегодня ее договор продлен.
Я смотрю на него, вытаращив глаза. Этот мерзавец осведомлен лучше, чем я.
-- Значит, ты и сегодня ее встретил?
Эдуард отвечает почему-то с запинкой.
-- Сегодня, чисто случайно. Только сегодня!
Но ложь отчетливо написана на его толстых щеках.
-- И тебя сразу же осенило посвятить ей сонеты? -- спрашиваю я. -- Так-то ты отблагодарил нас, своих верных клиентов? Ударом кухонного ножа в пах, эх ты, кухонный мужик!
-- На черта мне такие клиенты... вы меня...
-- Может быть, ты ей уже послал эти сонеты, ты, павлин, импотент? -- прерываю я его. -- Брось, незачем отрицать! Я уж с ней повидаюсь, имей это в виду, ты, кто стелет постели для всяких грязных типов!
-- Что? Как?
-- Подумаешь! Сонеты! Ты, убийца своей матери! Разве не я научил тебя, как их писать? Хороша благодарность! Хоть бы у тебя хватило такта послать ей риторнель или оду! Но воспользоваться моим собственным оружием! Что ж, Герда мне эту дрянь покажет, а уж я ей разъясню что к чему.
-- Ну, это было бы с твоей стороны... -- бормочет, запинаясь, Эдуард, наконец потерявший власть над собой.
-- Никакой беды бы не случилось, -- отвечаю я, -- женщины способны на такие вещи. Я знаю. Но так как я ценю тебя как ресторатора, то открою тебе еще одно обстоятельство: у Герды есть брат, настоящий геркулес, и он строго блюдет семейную честь. Он уже двух ее поклонников сделал калеками. Ему особенно бывает приятно переломать ноги тем, у кого плоские ступни. А у тебя ведь плоскостопие.
-- Брехня, -- заявляет Эдуард. Но я вижу, что он все-таки крепко призадумался. Как бы ни было неправдоподобно любое утверждение, если только на нем решительно настаивать, оно всегда оставит известный след, -- этому меня научил некий политический деятель -- вдохновитель Вацека.
К дивану, на котором мы сидим, подходит поэт Ганс Хунгерман. Он автор неизданного романа "Конец Вотана" и драм "Саул", "Бальдур" и "Магомет".
-- Что поделывает искусство, братья подмастерья? -- осведомляется он. -- Вы читали эту дрянь Отто Бамбуса, которая была напечатана вчера в Текленбургском листке? Бред и снятое молоко. И как может Бауер печатать такого халтурщика!
Среди поэтов нашего города Отто Бамбус -- самый преуспевающий. Мы все ему завидуем. Он сочиняет стихи о разных полных настроения уголках местной природы, об окрестных деревнях, уличных перекрестках, одаренных вечерней зарей, и о своей тоскующей душе. Бауер издал две тоненькие тетради его стихов; одна даже вышла вторым изданием. Хунгерман, мощный рунический поэт, ненавидит Бамбуса, но старается использовать его связи. Маттиас Грунд презирает его. Я же, наоборот, являюсь доверенным Отто. Ему очень хочется как-нибудь сходить в бордель, но он не решается. Отто ждет от этого посещения полнокровного взлета своей несколько худосочной лирики. Завидев меня, он тотчас устремляется ко мне.
-- Я слышал, что ты познакомился с дамой из цирка! Цирк -- вот это здорово! Тут можно создать яркую вещь! Ты в самом деле с ней знаком?
-- Нет, Отто. Эдуард просто прихвастнул. Моя знакомая три года назад служила в цирке кассиршей.
-- Продавала билеты? Все равно она была там. И в ней до сих пор что-то осталось. Запах хищников, манежа. Ты не мог бы меня познакомить с ней?
Герде действительно везет в литературе! Я смотрю на Бамбуса. Он долговязый, бледный, подбородка нет, нет и лица, на носу пенсне.
-- Она служила в блошином цирке.
-- Жаль! -- Он отступает с разочарованным видом. -- А что-то нужно сделать, -- бормочет он. -- Я знаю, чего мне недостает -- именно крови.
-- Отто, -- отвечаю я. -- А разве тебе не подойдет какая-нибудь особа не из цирка? Ну, например, хорошенькая шлюшка?
Он качает длинной головой.
-- Это не так просто, Людвиг. Насчет любви я все знаю. То есть любви душевной. Тут мне ничего добавлять не надо. А нужна мне страсть, грубая, бешеная страсть. Пурпурное, неистовое забвение. Безумие!
Он чуть не скрипит своими мелкими зубками. Бамбус -- школьный учитель в крошечной пригородной деревушке, и там ему, конечно, всего этого не найти. Каждый там стремится к женитьбе или считает, что Отто должен жениться на честной девушке с богатым приданым, которая к тому же умеет хорошо готовить. Но как раз этого Отто и не хочет. Он считает, что, как поэт, должен сначала перебеситься.
-- Трудность в том, что я никак не могу получить и то и другое, -- мрачно заявляет он. -- Любовь небесную и любовь земную. Любовь сейчас же становится мягкой, преданной, полной жертвенности и доброты. А при этом и половое влечение становится мягким, домашним. По субботам, понимаешь ли, чтобы можно было в воскресенье выспаться. Но мне нужно такое чувство, которое было бы только влечением пола, без всего прочего, чтобы в него вцепиться зубами. Жаль, я слышал, что у тебя есть гимнастка.
Я разглядываю Бамбуса с внезапным интересом. Любовь небесная и земная! Значит, и он тоже! Видимо, эта болезнь распространеннее, чем я думал. Отто выпивает стакан лимонада и смотрит на меня своими бледными глазами. Вероятно, он ожидает, что я тут же откажусь от Герды, чтобы в его стихах появились переживания пола.
-- Когда же мы наконец пойдем в дом веселья? -- меланхолически вопрошает он. -- Ты же мне обещал.
-- Скоро. Но не воображай, Отто, будто это какая-то пурпурная трясина греха.
-- Мой отпуск скоро кончается, осталось всего две педели. Потом мне придется вернуться в мою деревню, и всему конец.
-- Мы пойдем раньше. Хунгерман тоже хочет там побывать. Ему это нужно для его драмы "Казанова". Что, если бы нам отправиться всем вместе?
-- Что ты! Ради Бога! Никто меня там не должен видеть! Разве это мыслимо при моей профессии педагога!
-- Именно поэтому! Наше посещение будет выглядеть совершенно невинно. При борделе, в нижних комнатах, есть ресторан. Там может бывать кто угодно.
-- Конечно, пойдем, -- раздается голос Хунгермана за моей спиной. -- Все вместе. Это будет экспедицией с чисто научной целью. Вот и Эдуард тоже хочет присоединиться к нам.
Я повертываюсь к Эдуарду, чтобы облить надменного повара, стряпающего сонеты, соусом моих сарказмов. Но это оказывается уже излишним. Глядя на Эдуарда, можно подумать, что перед ним появилась змея. Какой-то стройный человек только что хлопнул его по плечу.
-- Эдуард, старый друг! -- дружелюбно говорит он. -- Как дела? Рад, что еще живешь на свете?
Эдуард, оцепенев, смотрит на стройного человека.
-- И даже в нынешние времена? -- с трудом выговаривает он.
Эдуард побледнел. Его жирные щеки вдруг отвисли, отвисли губы, даже брюхо, опустились плечи, поникли кудри. В один миг он превратился в толстую плакучую иву.
Человека, вызвавшего эту волшебную перемену, зовут Валентин Буш. Вместе со мной и Георгом -- он третья язва в жизни Эдуарда, и не только язва -- он чума, холера и паратиф одновременно.
-- У тебя цветущий вид, мой мальчик, -- заявляет сердечным тоном Валентин Буш.
Эдуард уныло смеется.
-- Мало ли что -- вид. Меня съедают налоги, проценты и воры...
Он лжет. Налоги и проценты в наш век инфляции не играют никакой роли. Их уплачивают через год, а тогда это все равно, что ничего. Они уже давно обесценены. А единственный вор, известный Эдуарду, -- это он сам.
-- Ну, в тебе хоть найдется, что поесть, -- отвечает Валентин с безжалостной улыбкой. -- То же думали и черви во Фландрии, когда они уже выползли, чтобы на тебя напасть.
Эдуард буквально извивается.
-- Чего ты хочешь, Валентин? -- спрашивает он. -- Пива? В жару лучше всего пить пиво.
-- Я не страдаю от жары. Но в честь того, что ты еще жив, следует выпить самого наилучшего вина, тут ты прав. Дай-ка мне, Эдуард, бутылку Иоганнисбергера Лангенберга, виноградников Мумма.
-- Все распродано.
-- Не распродано. Я справлялся у твоего заведующего винным погребом. У тебя есть там еще больше ста бутылок. Какое счастье, это же моя любимая марка!
Я смеюсь.
-- Почему ты смеешься? -- в ярости кричит на меня Эдуард. -- Тебе-то уж смеяться нечего! Пиявка! Все вы пиявки! Всю кровь хотите из меня высосать! И ты, и твой бонвиван, торговец надгробиями, и ты, Валентин! Всю кровь хотите высосать! Тройка лизоблюдов!
Валентин подмигивает мне и сохраняет полную серьезность.
-- Значит, вот какова твоя благодарность, Эдуард! Так-то ты держишь слово! Если бы я это знал тогда...
Он заворачивает рукав и рассматривает длинный зубчатый шрам на своей руке. В 1917 году, на фронте, он спас Эдуарду жизнь. Эдуарда, который был унтер-офицером, прикомандированным к солдатской кухне, вдруг сменили и отправили на передовую. В первые же дни, во время патрулирования на ничейной земле, этому слону прострелили икру, а вслед за этим он получил второе ранение, при котором потерял очень много крови. Валентин отыскал его, наложил перевязку и оттащил обратно в окоп. При этом ему самому в руку угодил осколок. Все же он спас Эдуарду жизнь: без него тот истек бы кровью. В то время Эдуард от избытка благодарности заявил, что Валентин может до конца своих дней безвозмездно пить и есть у него в "Валгалле", что ему захочется. Ударили по рукам, Валентин левой, неповрежденной. Георг Кроль и я были свидетелями.
В 1917 году все это не внушало тревоги. Верденбрюк был далеко, война -- рядом, и кто знает, вернутся ли Эдуард и Валентин когда-нибудь в "Валгаллу". Но они вернулись; Валентин -- после того как еще дважды был ранен, Эдуард -- снова разжиревший и округлившийся, ибо его опять возвратили в армейскую кухню.
Эдуард вначале еще испытывал к Валентину благодарность и охотно угощал его, когда тот наведывался к нему, а время от времени даже поил выдохшимся немецким шампанским. Но с годами это становилось все обременительнее. Тем более что Валентин поселился в Верденбрюке. Раньше он жил в другом городе; теперь он снял комнатку неподалеку от "Валгаллы", аккуратно приходил завтракать, обедать и ужинать к Эдуарду, и тот вскоре стал горько раскаиваться, что дал такое обещание. Едоком Валентин оказался отличным -- главным образом потому, что ему не надо было теперь ни о чем заботиться. Еще относительно пищи куда ни шло, Эдуард как-нибудь смирился бы, но Валентин пил и постепенно стал знатоком и тонким ценителем вин. Раньше он ограничивался пивом, теперь признавал только старые вина и, конечно, гораздо больше приводил Эдуарда в отчаянье, чем приводили мы нашими жалкими обеденными талонами.
-- Что ж, ладно, -- безутешным тоном соглашается Эдуард, когда Валентин демонстрирует ему свой шрам. -- Но ведь есть и пить -- значит пить за едой, а не когда попало. Поить тебя вином во всякое время я не обещал!
-- Взгляните на этого презренного лавочника, -- восклицает Валентин и подталкивает меня. -- В 1917-м он был другого мнения. Тогда он говорил: "Валентин, дорогой Валентин, только спаси меня -- и я тебе отдам все, что у меня есть!"
-- Неправда! Не говорил я этого! -- кричит Эдуард фальцетом.
-- Откуда ты знаешь? Когда я тебя тащил обратно, ты же был не в себе от страха и истекал кровью.
-- Не мог я этого сказать! Не мог! Даже если бы мне грозила немедленная смерть! Это не в моем характере!
-- Правильно, -- заявляю я. -- Скупердяй скорей подохнет!
-- Нот я и говорю, -- продолжает Эдуард, решив, что нашел во мне поддержку. Он вытирает лоб. Его кудри взмокли от пота, до того Валентин напугал его своей последней угрозой. Ему уже чудится процесс из-за "Валгаллы".
-- Ладно, на этот раз пусть пьет, -- торопливо заявляет он, чтобы от него отстали. -- Кельнер! Полбутылки мозеля!
-- Иоганнисбергера Лангенберга, целую бутылку, -- поправляет его Валентин и повертывается ко мне: -- Ты разрешишь предложить тебе стаканчик?
-- Еще бы! -- отвечаю я.
-- Стоп! -- восклицает Эдуард. -- Этого условия не было! Только сам Валентин! Людвиг и без того стоит мне каждый день хорошие денежки -- эта пиявка с его обесцененными талонами.
-- Тише ты, смеситель ядов! -- останавливаю я его. -- Ведь это же явно кармическая связь! Ты обстреливаешь меня сонетами, а я обмываю свои раны твоим рейнвейном. Хочешь, я двенадцатистрочниками в манере Аретино изображу некоей даме создавшуюся ситуацию, о ты, ростовщик, бурно преуспевающий за счет своего спасителя?
Эдуард даже поперхнулся.
-- Мне нужно на свежий воздух, -- бормочет он в ярости. -- Вымогатели! Сутенеры! Неужели в вас совсем стыда нет?
-- Мы стыдимся более серьезных вещей, безобидный миллионщик! Валентин чокается со мной. Вино исключительное.
-- А как насчет визита в обитель греха? -- застенчиво осведомляется проходящий мимо нас Отто Бамбус.
-- Пойдем непременно, Отто. Мы обязаны пойти ради поэзии.
-- И почему охотнее всего пьешь, когда идет дождь? -- спрашивает Валентин и снова наполняет стаканы. -- Полагалось бы наоборот.
-- А тебе хотелось бы всему найти объяснения?
-- Конечно, нет! Тогда не о чем было бы с людьми разговаривать. Просто к слову пришлось.
-- Может быть, тут действует нечто вроде стадного чувства? Жидкость призывает к жидкости.
-- Но я и мочусь чаще в дождливые дни, а это уж по меньшей мере странно.
-- Оттого, что в эти дни ты больше пьешь. Что тут странного?
-- Правильно. -- Валентин удовлетворенно кивает головой. -- Об этом я не подумал. Скажи" а люди потому воюют, что тогда больше детей родится?


Дата добавления: 2015-08-27; просмотров: 32 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Черный обелиск 9 страница| Черный обелиск 11 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)