Читайте также:
|
|
Как известно, ничто не дается так дешево и не ценится так дорого, как вежливость. Казалось бы, это так очевидно, так просто, что незачем и обсуждать, и приводить примеры. Однако в предыдущей главе упоминалась форма указаний, принятая в русском языке (Не сорить!, Не курить!, Не входить! и т. п.). Мы, реципиенты, — народ, к которому обращены все эти клишированные призывы-запреты, — принимаем их за данное и не осознаем, в какой степени они влияют и на формирование нашей личности (и языковой, и социальной), и на отношения друг с другом, и на молодое поколение, и на атмосферу в обществе.
Подчеркнуто вежливое обращение к адресату, форма личной вежливой просьбы — эти приемы весьма распространены в английском языке. Изучение призывов со словом please [пожалуйста] или без него показало, что все виды информации (и предупреждения, и инструкции, и запреты) могут иметь форму вежливой просьбы, подчеркнутой словом please. Особенно это принято в тех случаях, когда людей призывают отказаться от своих удобств ради других людей. Например:
Please, give up this seat if an elderly or handicapped person needs it [Пожалуйста, уступайте свои места, если они понадобятся пожилым или инвалидам];
Please, offer this seat to an elderly or disabled passenger [Пожалуйста, оставьте это место для пожилого или больного пассажира];
Won't you please give this seat to the elderly or handicapped. Please exit through back door [Уступите, пожалуйста, это место пожилым или инвалидам. Выходите, пожалуйста, через заднюю дверь];
Please, take all your litter away with you [Пожалуйста, уносите с собой весь свой мусор];
Please, remember to take all your belongings with you when you leave the train [Выходя из поезда, пожалуйста, не забывайте свои вещи];
Please, keep clear the gate [Пожалуйста, не заслоняйте дверь].
В этих призывах-просьбах выбор слов «политически корректен»: the elderly [пожилой] звучит гораздо мягче и тактичнее, чем the old [старый], хотя по значению эти слова синонимичны. Слово invalid [инвалид] практически вышло из употребления, его заменило вначале handicapped [с физическими/умственными недостатками], затем — disabled [покалеченный]. Русский язык в этом плане проявляет привычную твердость: места для инвалидов — звучит нормально, привычно, даже как-то медицински терминологично. Пожалуйста встречается крайне редко. В английском языке вежливая просьба может иметь и еще более изысканно-хитрую форму:
Thank you for not smoking [Спacибо что вы не курите];
Thank you for bringing your tray to the point [Cпacибo, что вы положили поднос на место].
Это последнее объявление висело на стене в кафе музея в Лондоне. Я спросила свою спутницу, 11-летнюю школьницу Гризельду Юр, как она реагирует на этот призыв. Гризельда ответила, не колеблясь: «It works. They are making you feel bad if you do not bring this tray [Он действует. Чувствуешь себя как-то неловко, если не отнесешь поднос на место]». Распространенный вариант вежливых форм обращения — подчеркнутая, усиленная вежливость. (Впрочем, не знаю, может ли быть вежливость чрезмерной. Может, только мы, непривычные, неизбалованные, так ее воспринимаем.) Скопление разных форм вежливого обращения в одном тексте способствует, по мысли авторов, более эффективному выполнению просьбы. В приводимых примерах либо используется одновременно please и thank you [спасибо], либо употребляются одновременно две разные формы вежливой просьбы: please и would you not... [Вы бы не...]. Особое внимание надо обратить и на то, кто и где дает указания. Так, например, блистательный замок Варвик и в просьбах-приказах подчеркнуто, вдвойне вежлив — это тоже способ создания атмосферы рыцарства, куртуазности, средневековой учтивости:
Дата добавления: 2015-08-27; просмотров: 119 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Способы реализации функции воздействия в сфере информативно-регуляторской лексики | | | Разъяснение причин данного требования |