Читайте также: |
|
Vocabulary List 6, Topic “Travelling”
Adequate
–достаточный, приличный, отвечающий требованиям
“Food in the dining car was adequate ” – Еды в вагоне-ресторане было достаточно/Еда в вагоне-ресторане была приличной/отвечала нашим требованиям. (“The Trans-Siberian Express”)
Blur
– пятно, дымка, неясные очертания
“The towns we passed were a blur of smoking chimneys and grey apartment blocks” (The Trans-Siberian Express)
To bless – благословить
Chaste
– целомудренный, невинный, чистый, непорочный
Chastity
– целомудрие, невинность, непорочность
Curse
– 1) проклинать, 2) ругаться, сквернословить.
Despondency – уныние, подавленность.
Despondent
– унылый, подавленный.
Enclose – 1) окружать, обносить “meadows
enclosed by birch trees” – “луга, окруженные берёзами” (“The Trans-Siberian Express”) 2) прикладывать, вкладывать (ч-л в письмо), example – Please, complete the enclosed application form. = Пожалуйста, заполните приложенный бланк заявления.
To endure – выносить, выдерживать, переносить, терпеть. Examples – to endure a long wait, to endure a thought, to endure pain.
To entice
– соблазнять, увлекать, манить. “For all the enticements of China, I was sad to leave the train”. = Несмотря на все соблазны Китая, мне было грустно покидать поезд. (“The Trans-Siberian express”)
Emerge
– появляться, возникать, выходить. Example – At last the sun emerged from behind the clouds. = Наконец солнце вышло из-за облаков.
Evil
– злой
Exalt
– превозносить, возвышать = to praise sb/sth very much.
Frontier
–граница. Example – France’s frontier with Germany.
Ghostly
–призрачный. Example – ghostly birches(“The T-S Express).
Humble
– скромный, покорный, смиренный
Humility – смирение, скромность, покорность, кротость
Intent
– увлеченный, сосредоточенный, внимательный. “I have never listened to a telephone so intently as I did those three times”. = Я никогда не слушал своего собеседника по телефону так внимательно, как …” (“Traveler”)
Majestic
– величественный. “Majestic music by Tchaikovsky”
Moving – волнующий, трогательный. “It was so moving to hear news from my son”. (“Traveler”)
Perish
– погибать.
Persecute
– преследовать.
Perversion
– 1) извращение, 2) искажение, ложное толкование.
Prudent
– благоразумный, предусмотрительный.
Rescue – спасать. “In the end other passengers rescued me from this paralysis”. (“The Trans-Siberian Express”)
Slander
– клевета
Sloth
– леность, лень
Sponging `
– жизнь за чужой счёт, тунеядство = getting money, food, etc. regularly from other people without doing anything for them or offering to pay
To submit to
– покориться, подчиниться к-л/ч-л. Example – to submit oneself to smb’s authority = покориться чьей-то власти.
Span – охватывать время/расстояние. Examples –1) His acting career spanned 55 years. 2) The journey on the Trans-Siberian Express spans 5’500 miles.
Sparse
– редкий, скудный (о растительности). “When we entered the Gobi desert the grass grew sparser ” = Когда мы въехали в пустыню Гоби, травы стало меньше. (“The Trans-Siberian Express”)
Track
– железнодорожное полотно, колея
“Passengers gathered in the corridors to see the white obelisk beside the track (рядом с колеёй) which marks the frontier”. (“The Trans-Siberian Express”)
Uncleanliness
`
– нечистоплотность
Unstable
– неустойчивый, нестабильный
Veritable
–настоящий. “The platforms were veritable bazaars”.
Virtue
– добродетель = 1) a good quality, 2) behaviour or attitudes that show high moral standards. Example – “Patience is one of her virtues ”.
Witchcraft
– чёрная магия, колдовство.
Word Combinations
To be all the rage – иметь успех; быть популярным, модным; сходить с ума по ч-л; помешаться на ч-л “The new railway was all the rage at the Paris Exhibition of 1900”. (“The Trans-Siberian Express”)
To press smth on smb – навязать кому-то что-то; всучить кому-то что-то. “It was my son’s first trip overseas, so we pressed travel books on him and a tape cassette of useful French phrases”. (“Traveler”)
To draw up a list – составить список. “We drew up a list of people to visit”. = Мы составили список людей, которых надо было навестить. (“Traveler”)
To head
for – направиться куда-то. “My son was so tired, that he immediately headed for the sack”. = Мой сын был таким уставшим, что немедленно направился к кровати. (“Traveler”)
To quicken one’s pulse – заставить чьё-то сердце биться чаще + “to quicken the narrative pulse” = ускорить ритм повествования. (“The Trans-Siberian Express”, 1st paragraph)
To travel light – путешествовать налегке. “Youth travels light”. (“Traveler”)
A standard gauge
– стандартная колея (“The Trans-Siberian Express”)
To lay down one’s life for – жертвовать жизнью ради кого-то/положить жизнь за кого-то. Example – He laid his life for his friend.
A duffel bag
– 1) большая спортивная сумка, 2) вещевой мешок, 3) туристический рюкзак. (“Traveler”)
An expense account – счёт на оплату текущих расходов (“Traveler”)
A roll
of film – катушка с плёнкой (“Traveler”)
Дата добавления: 2015-08-26; просмотров: 34 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Дом Villa Ronde, на японском побережье | | | Открывай мир и зарабатывай. |