Читайте также: |
|
[1] Приблизительно 35 градусов по Цельсию. — Здесь и далее примеч. пер.
[2] Другими словами, рьяным приверженцем феминизма.
[3] Аллюзия на песню «English man in New York».
[4] Исторически - промышленный квартал Нью-Йорка, в котором когда-то располагались бойни, с характерной архитектурой.
[5] Макароны с особым соусом (фр.).
[6] Мидии с картофелем фри (фр.).
[7] Помесь Лабрадора и пуделя.
[8] Том Круз и Кэти Холмс.
[9] Сочетание англ. слов «знаменитость» и «мутант». Обычно обозначает «золотую» молодежь.
[10] Одна из коронных фраз ведущей шоу.
[11] Информационные сайты, рассказывающие о достопримечательностях городов мира.
[12] Виптаж в сфере моды - одежда, выпущенная в XX веке и получившая актуальность в начале XXI века. В широком смысле - любые предметы обихода прошлого в современной интерпретации (в стиле ретро). — Примеч. ред.
[13] Сокращение от «Целую и обнимаю». — Примеч. ред
[14] Аэропорт имени Джона Фицджералда Кеннеди.
[15] Музыкой на французском (фр.)
[16] Журнал о знаменитостях.
[17] Да (фр.).
[18] Да здравствует Франция (фр.).
[19] Добро пожаловать в Париж (фр.).
[20] Тайра Бэнкс — ведущая американского телешоу «Топ-модель по-американски».
[21] Вокалистка американской группы «Блонди».
[22] Американская музыкальная и танцевальная поп-группа.
[23] Простите? (фр.).
[24] Мари, это та девушка, которая была в туалете (фр.).
[25] Я бы хотела сандвич с сыром и с ветчиной (фр.).
[26] Да (фр.).
[27] Утюжки для выпрямления волос.
[28] Щенок из серии мультфильмов о псе Скуби Ду.
[29] Круассан с шоколадом (фр.).
[30] Хорошо (фр.).
[31] Популярная в США марка замороженных продуктов из молока.
[32] Нет? (фр.)
[33] Шикарно (фр.)
[34] Вы самая красивая и самая сногсшибательная женщина во всем Париже. Никакая другая не сравнится с вами (фр.).
[35] Блюдо из картофеля фри и жареного стейка.
[36] До свидания (фр.).
[37] Хорошо (фр.).
[38] Зд. Ну и правильно (фр.).
[39] Сокращение от «Целую». — Примеч. ред.
[40] Крупнейший банк Великобритании.
[41] Прошу прощения! (фр.)
[42] Сеть закусочных.
[43] Сеть крупнейших супермаркетов в США.
[44] «Конверс» — марка спортивной обуви.
[45] Лево (фр.).
[46] Право (фр.)
[47] Прошу! (фр.)
[48] Фильм о зомби.
[49] Магазин детской одежды.
[50] Святая Дева Мария! (фр).
[51] Махать рукой (фр.).
[52] Ни о чем не жалею (фр).
[53] Скандально известная фотомодель, актриса, телеведущая.
[54] Один из ресторанов класса люкс.
[55] Улица Амело, пожалуйста (фр.).
[56] На речных трамвайчиках? (фр.)
[57] Примерно тридцать два градуса по Цельсию.
[58] Старейший из мостов Парижа, один из символов города.
[59] Один из крупнейших супермаркетов.
[60] Одна из героинь сериала «Секс в большом городе».
[61] «Универсальный магазин» (фр.).
[62] То же, что аббревиатура.
[63] Что за хрень?
[64] Мороженое марки «Бен энд Джерриз»
[65] Меня зовут (фр.).
[66] Я не говорю по-английски (фр.).
[67] Итак (фр.).
[68] Добрый вечер, мадемуазель (фр.).
[69] Британская мыльная опера 90-х гг.
[70] Марка недорогих конфет.
[71] Марка конфет.
[72] Персонаж сериала «Сплетница».
[73] Фешенебельная гостиница.
[74] Модный голливудский стилист.
[75] Энергетический напиток.
[76] Крепкий коктейль.
[77] Популярный английский детективный сериал.
[78] Известная дизайнерская торговая марка.
[79] Сеть английских продуктовых супермаркетов.
[80] Сеть крупных супермаркетов.
[81] Жизнь в розовом цвете (фр.).
[82] Знаменитая парижская кондитерская.
[83] Персонаж английских детских сериалов, огородное пугало.
[84] Что будет, то будет (исп.).
[85] А по-французски? (фр.)
[86] Мне очень жаль, я не говорю по-французски (фр.).
[87] «Стилс» появятся на сцене через минуту (фр.).
[88] Пой! (фр.)
[89] Многосерийная драма 60-х гг. о рекламном агентстве.
[90] Американская торговая марка одежды от-кутюр.
Дата добавления: 2015-08-27; просмотров: 65 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Глава двадцать вторая | | | TABLE 1 |