Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

Глава двенадцатая | Глава тринадцатая | Глава четырнадцатая | Глава пятнадцатая | Глава шестнадцатая | Глава семнадцатая | Глава восемнадцатая | Глава девятнадцатая | Глава двадцатая | Глава двадцать первая |


Читайте также:
  1. I Сущность права . Определение его понятия .
  2. II. Права и обязанности Сторон
  3. II. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТУДЕНТА В ПРОЦЕССЕ ПРОХОЖДЕНИЯ ПРАКТИКИ
  4. III. КОМПЕТЕНЦИЯ, ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ ИНСТИТУТА
  5. III. Права.
  6. IV. Наделение правами и распределение богатства
  7. IV. ПРАВА

 


[1] Приблизительно 35 градусов по Цельсию. — Здесь и далее примеч. пер.

[2] Другими словами, рьяным приверженцем феминизма.

[3] Аллюзия на песню «English man in New York».

[4] Исторически - промышленный квартал Нью-Йорка, в котором когда-то располагались бойни, с характерной архитектурой.

[5] Макароны с особым соусом (фр.).

 

[6] Мидии с картофелем фри (фр.).

 

[7] Помесь Лабрадора и пуделя.

[8] Том Круз и Кэти Холмс.

[9] Сочетание англ. слов «знаменитость» и «мутант». Обычно обозначает «золотую» молодежь.

[10] Одна из коронных фраз ведущей шоу.

[11] Информационные сайты, рассказывающие о достопримечательностях городов мира.

[12] Виптаж в сфере моды - одежда, выпущенная в XX веке и получившая актуальность в начале XXI века. В широком смысле - любые предметы обихода прошлого в современной интерпретации (в стиле ретро). — Примеч. ред.

[13] Сокращение от «Целую и обнимаю». — Примеч. ред

[14] Аэропорт имени Джона Фицджералда Кеннеди.

[15] Музыкой на французском (фр.)

[16] Журнал о знаменитостях.

 

[17] Да (фр.).

 

[18] Да здравствует Франция (фр.).

[19] Добро пожаловать в Париж (фр.).

[20] Тайра Бэнкс — ведущая американского телешоу «Топ-модель по-американски».

 

[21] Вокалистка американской группы «Блонди».

[22] Американская музыкальная и танцевальная поп-группа.

[23] Простите? (фр.).

[24] Мари, это та девушка, которая была в туалете (фр.).

[25] Я бы хотела сандвич с сыром и с ветчиной (фр.).

[26] Да (фр.).

[27] Утюжки для выпрямления волос.

[28] Щенок из серии мультфильмов о псе Скуби Ду.

[29] Круассан с шоколадом (фр.).

 

[30] Хорошо (фр.).

 

[31] Популярная в США марка замороженных продуктов из молока.

 

[32] Нет? (фр.)

[33] Шикарно (фр.)

[34] Вы самая красивая и самая сногсшибательная женщина во всем Париже. Никакая другая не сравнится с вами (фр.).

[35] Блюдо из картофеля фри и жареного стейка.

 

[36] До свидания (фр.).

[37] Хорошо (фр.).

[38] Зд. Ну и правильно (фр.).

 

[39] Сокращение от «Целую». — Примеч. ред.

[40] Крупнейший банк Великобритании.

 

[41] Прошу прощения! (фр.)

 

[42] Сеть закусочных.

 

[43] Сеть крупнейших супермаркетов в США.

[44] «Конверс» — марка спортивной обуви.

[45] Лево (фр.).

[46] Право (фр.)

[47] Прошу! (фр.)

[48] Фильм о зомби.

[49] Магазин детской одежды.

[50] Святая Дева Мария! (фр).

[51] Махать рукой (фр.).

[52] Ни о чем не жалею (фр).

[53] Скандально известная фотомодель, актриса, телеведущая.

 

[54] Один из ресторанов класса люкс.

 

[55] Улица Амело, пожалуйста (фр.).

 

[56] На речных трамвайчиках? (фр.)

[57] Примерно тридцать два градуса по Цельсию.

[58] Старейший из мостов Парижа, один из символов города.

[59] Один из крупнейших супермаркетов.

[60] Одна из героинь сериала «Секс в большом городе».

[61] «Универсальный магазин» (фр.).

[62] То же, что аббревиатура.

[63] Что за хрень?

[64] Мороженое марки «Бен энд Джерриз»

[65] Меня зовут (фр.).

[66] Я не говорю по-английски (фр.).

[67] Итак (фр.).

[68] Добрый вечер, мадемуазель (фр.).

[69] Британская мыльная опера 90-х гг.

[70] Марка недорогих конфет.

[71] Марка конфет.

[72] Персонаж сериала «Сплетница».

[73] Фешенебельная гостиница.

 

[74] Модный голливудский стилист.

[75] Энергетический напиток.

[76] Крепкий коктейль.

[77] Популярный английский детективный сериал.

[78] Известная дизайнерская торговая марка.

[79] Сеть английских продуктовых супермаркетов.

[80] Сеть крупных супермаркетов.

[81] Жизнь в розовом цвете (фр.).

[82] Знаменитая парижская кондитерская.

[83] Персонаж английских детских сериалов, огородное пугало.

[84] Что будет, то будет (исп.).

[85] А по-французски? (фр.)

[86] Мне очень жаль, я не говорю по-французски (фр.).

[87] «Стилс» появятся на сцене через минуту (фр.).

[88] Пой! (фр.)

[89] Многосерийная драма 60-х гг. о рекламном агентстве.

[90] Американская торговая марка одежды от-кутюр.


Дата добавления: 2015-08-27; просмотров: 65 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Глава двадцать вторая| TABLE 1

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)