Читайте также: |
|
Рим и Константинополь — Ред.
Москва — Ред.
Слова о Святом Духе есть в 1 послании Коринфянам св. апостола Павла (8, 6) в редакции Геннадиевской Библии — первого полного славянского перевода Библии, одним из списков которого пользовался прп. Иосиф Волоцкий; в печатных изданиях эти слова сохраняются в Острожской Библии (1581 г.), которая набрана в основном по одному из списков Геннадиевской Библии; в так называемой Елизаветинской, утвержденной Священным Синодом, славянской Библии (1751 г.) этих слов нет; нет их и в Синодальном переводе Библии на русский язык. — Ред.
См. Иов 38, 7. Славянская Библия — от рукописной Геннадиевской, современной прп. Иосифу Волоцкому, до Синодальной Елизаветинской 1751 г. — в этом отрывке расходится с Синодальным переводом 1876 г. Это связано с тем, что русский Синодальный перевод Ветхого Завета осуществлялся на основе древнееврейского текста, а все славянские переводы Ветхого Завета опирались на греческий текст — Септуагинту. Далее подобные цитаты, переведенные с славянского текста Библии и отличающиеся от русского Синодального перевода, мы приводим с пометой “см.”. — Ред.
Ср.: Быт. 18, 1–3. Помета “ср.” применяется в том случае, когда имеет место цитирование с элементами пересказа; когда цитата восходит к неизвестной нам редакции Библии; когда авторская отсылка является неточной, но все же можно обнаружить аналог в Священном Писании. — Ред.
См. Пс. 49, 14. Небольшое расхождение с Синодальным переводом в славянском тексте псалма. — Ред.
См. Быт. 49, 10. Славянская Библия (и Синодальное — Елизаветинское — издание, и цитируемый прп. Иосифом Волоцким список) в переводе этого прообразовательного отрывка повторяет чтение Септуагинты; этим обусловлено отличие приводимого рус. перевода от Синодального. — Ред.
Ср.: Зах. 12, 10. В рукописи Соловецкой библиотеки № 327 и рукописи архиеп. Григория цитата совпадает с распространенными редакциями Библии: “посмотрят на Него…”. — Ред.
Ср.: Зах. 13, 7. Приводимая прп. Иосифом цитата близка к редакции Острожской Библии и отличается как от редакции славянской Елизаветинской Библии 1751 г., так и от Синодального перевода 1876 г. — Ред.
Ср.: 1 Езд. 7, 27; 2 Езд. 8, 25. Ключевой оборот цитируемого стиха — “распростерший Свои руки” — в доступных редакциях славянской Библии обнаружить не удалось. — Ред.
Ср.: Зах. 14, 4–5, 8. Цитируемый прп. Иосифом текст близок к редакции Острожской Библии. — Ред.
См. Ис. 2, 2–3. Расхождения с Синодальным переводом в славянских редакциях Библии. Первое предложение цитаты в доступных списках славянской Библии обнаружить не удалось. — Ред.
В данном случае прп. Иосиф Волоцкий не цитирует Священное Писание, а обобщенно передает смысл выше и ниже цитированных мест. — Ред.
См. Евр. 1, 2–3. Отличия от Синодального перевода в порядке слов цитаты — по славянской Библии. — Ред.
Пс. 44, 7. Цитируем по славянскому тексту псалма; в Синодальном русском переводе Библии это же место в цитировании ап. Павлом (Евр. 1, 8) совпадает со славянской Библией; в самом же псалме перевод дает: “вовек”. — Ред.
Пс. 103, 4. В Синодальном переводе в тексте псалма — “Твоими”, а в цитировании ап. Павла — “Своими”; в славянском тексте псалма нет расхождения с цитатой апостола. — Ред.
См. Быт. 18, 9 — 10. В Синодальном переводе: “сказали ему”, “сказал один из них”; в славянской Библии глагол употребляется в ед. числе: “рече”, — но в доступных нам славянских редакциях Библии слово “Господь” в этом отрывке отсутствует. — Ред.
См. Быт. 12, 3. Как в русском Синодальном переводе, так и в доступных нам славянских редакциях Библии здесь: “племена земные”. — Ред.
Ср.: Суд. 13, 3, 6, 8–9, 15–16. В доступных нам славянских редакциях Библии предложение “Я есмь хлеб жизни”, на которое затем ссылается прп. Иосиф, отсутствует. — Ред.
Иуд. 1, 9. В своем послании ап. Иуда ссылается на широко распространенное в иудейском устном и письменном предании повествование о споре архангела Михаила с диаволом, который пытался доказать свою власть над телом Моисея за убийство им египтянина. — Ред.
См. Исх. 20, 4. Дальнейшая аргументация базируется на славянском тексте Библии, которому следует и переводчик. — Ред.
Исх. 25, 40. В редакции славянской Библии, цитируемой прп. Иосифом, — “по подобию”; в Елизаветинской Библии — “по образу”. — Ред.
См. Вар. 1, 5–7, 10–12. Ошибочна отсылка к книге прор. Иеремии; цитата при этом точна (отличия от Синодального перевода отражают особенности редакции). — Ред.
См. 2 Мак. 2, 4–7. Ссылка на прор. Ездру ошибочна. — Ред.
Ср. Ис. 19, 19. Цитата однозначно указывает на данный стих, но цитируемая редакция значительно отличается от известных нам славянских редакций Библии. Прп. Иосиф связывает здесь пророчество Исаии с преданием о Нерукотворенном образе Спасителя: Господь Иисус Христос, чудесно отпечатлев Свой лик на полотне, послал это первое изображение Свое Эдесскому царю Авгарю. Эдесса располагалась на юге Месопотамии, а не в Египте. — Ред.
Прем. 5, 15. Ссылка на прор. Исаию, видимо, ошибочна. — Ред.
См. Догмат Седьмого Вселенского Собора о иконопочитании, а также молитву Чина благословения и освящения иконы Пресвятыя Живоначальныя Троицы. — Ред.
Пс. 4, 7. Приводим славянский текст псалма без перевода; Синодальный перевод расходится с ним. — Ред.
См. Мф. 26, 26–28; Мк. 14, 22–24; Лк. 22, 19–20. Слова Господа, произнесенные на Тайной Вечере, прп. Иосиф приводит в соответствии с Установительной молитвой Литургии, обобщающей текст Евангелий. — Ред.
в Ветхом Завете — Ред.
Ср.: Исх. 30, 26–29. Приводимый прп. Иосифом текст — скорее достаточно вольный пересказ отдельных мест глав 29, 30 книги Исход и других свидетельств Пятикнижия Моисеева, чем прямая цитата. — Ред.
См. Исх. 25, 9. Цитируемый текст близок к редакции Острожской Библии. В Елизаветинской Библии 1751 г. и в Синодальном переводе 1876 г. употреблено слово “скиния”, а не “храм”. —Ред.
См. Зах. 6, 12. Перевод по славянским редакциям. В Синодальном переводе — “имя Ему ОТРАСЛЬ”. — Ред.
Так в издании 1857 г. Возможно, ошибка публикаторов или повторяющаяся во всех рукописях описка. — Ред.
Ср.: Иез. 28, 17–19; Дан. 5, 20. Точного соответствия приводимой прп. Иосифом цитате обнаружить не удалось. — Ред.
Так в рукописях; в настоящем издании — Слово шестое. — Ред.
Великий миротворный круг, великий индиктион, пасхальный круг — 532-летний цикл, по завершении которого возобновляется тот же порядок чередования сочетаний лунных фаз с днями недели и числами месяцев. Началом великого миротворного круга полагается год сотворения мира. — Ред.
при различном расположении дней недели, т. е. в разные годы пасхального круга) крайние пределы празднования Пасхи — 22 марта и 25 апреля. — Ред.
Солнечный круг — 28-летний цикл, в течение которого чередуются различные сочетания дней недели с числами месяцев в простых и високосных годах. Лунный круг — 19-летний цикл, в течение которого чередуются сочетания фаз Луны с определенными числами месяца. Индикт — 15-летний период традиционного византийского летоисчисления, установленного имп. Константином Великим и включенного в церковную традицию. — Ред.
См. Гал. 4, 4. Цитата дана в редакции, отличной от известных славянских переводов Библии и Синодального русского перевода. — Ред.
См. 2 Пет. 3, 1, 3–9. В позднейших редакциях Библии употреблено выражение “сберегается огню”. В Геннадиевской Библии это место совпадает с цитатой прп. Иосифа. — Ред.
См. Быт. 6, 3. Цитата совпадает с редакцией Острожской Библии и отличается как от славянской Библии 1751 г., так и от Синодального перевода 1876 г. — Ред.
Ср.: Иов. 28, 20. В цитировании прп. Иосифа фраза приобретает отличия от библейского текста, т. к. дополнена по смыслу (ср. также ст. 23). — Ред.
См. Ис. 40, 28. Цитируемый прп. Иосифом текст несколько отличается от всех доступных нам списков славянской Библии. — Ред.
Ср.: Иов. 9, 6. Цитируемый прп. Иосифом текст отличается от других списков и изданий славянской Библии, в которых читаем: “Столпы же ее колеблются”. — Ред.
См. Иов. 26, 6–8, 12, 11, 13. Цитата близка к редакции Острожской Библии. Различия с редакцией славянской Елизаветинской Библии 1751яг. — в ст. я12; отличие от русского Синодального перевода достаточно велико. — Ред.
Ср.: Иов. 17, 13–14. Цитата-пересказ следует за славянским переводом Библии, отличающимся от Синодального русского перевода. — Ред.
Ср.: Сир. 23, 25–28. Цитата-пересказ следует за славянским переводом Библии, отличающимся от Синодального русского перевода. — Ред.
Ср.: Иов. 11, 8, 9. Цитата имеет текстуальные различия с доступными нам славянскими редакциями Библии, но близка к ним по смыслу; различие с Синодальным русским переводом значительнее. — Ред.
См. Дан. 7, 13, 14. Небольшое текстуальное отличие цитаты от доступных нам списков славянской Библии. — Ред.
См. Евр. 10, 25. Цитата близка к редакции Острожской Библии. — Ред.
См. 1 Кор. 7, 28–29; по славянской Библии. — Ред.
См. Ис. 31, 9. Этот отрывок в Синодальном русском переводе резко расходится со славянскими редакциями Библии. Список Библии, которым пользуется прп. Иосиф, здесь близок к редакции Острожской Библии. — Ред.
Здесь прп. Иосиф близко к тексту пересказывает 21-е правило Гангрского собора. — Ред.
См. Ис. 31, 9. О расхождении отрывка с Синодальным переводом см. примечание на с. 300. — Ред.
См. Ис. 26, 18. Славянская Библия здесь также резко расходится с Синодальным русским переводом. — Ред.
Ошибка в тексте “Просветителя”: Диоскор был патриархом Александрии. — Ред.
Ср.: Быт. 12, 3. В славянской Библии: “проклинающих тебя прокляну”. —Ред.
Житие ап. Петра., память 29 июня. Далее при ссылке на житие указываем только число месяца. — Ред.
Имеется в виду Иоанн VII (Грамматик), патриарх Константинопольский (836–842 гг.), иконоборец, прозванный Ианнием по имени одного из противников прор. Моисея (ср. 2 Тим. 3, 8; апостол Павел здесь опирается на иудейское предание). — Ред.
Так у прп. Иосифа. В действительности это содержится во 2-м правиле канонического послания свт. Григория Нисского. — Ред.
Цитируется по славянскому тексту псалма; в Синодальном переводе: “Почтите Сына, чтобы Он не прогневался”. — Ред.
Здесь: диакон, в обязанности которого входило пострижение новопоставляемых диаконов. По прозвищу Карпа Стригольника получила название и основанная им ересь стригольников. — Ред.
Дата добавления: 2015-08-26; просмотров: 42 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Послесловие | | | ПО ЭТОМУ! |