Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Глава сорок восьмая

Глава тридцать седьмая | Глава тридцать восьмая | Глава тридцать девятая | Глава сороковая | Глава сорок первая | Глава сорок вторая | Глава сорок третья | Глава сорок четвертая | Глава сорок пятая | Глава сорок шестая |


Читайте также:
  1. ВИКТОР НИКОЛАЕВИЧ СОРОКА-РОСИНСКИЙ
  2. ВОСЬМАЯ ГЛАВА
  3. Восьмая глава Машины разрушения
  4. Восьмая глава.
  5. Восьмая глава.
  6. Восьмая группа задач
  7. Восьмая Работа

 

В трубке бесконечные гудки звучали одиноким отчаянием, метавшимся в бутылке доктора Цифера. Испанец, еще одна потерянная душа. Я долго сидел среди мусора в пустом разгромленном кабинете, прижимая к уху телефонную трубку.

В пересохшем рту — вкус пепла. Я оставил надежду и перешел черту, за которой для обреченных нет возврата.

Через какое-то время я поднялся и спотыкаясь сошел по лестнице вниз. Я стоял на углу у Великого Перекрестка[56]и не знал, куда мне идти. Хотя теперь уже все равно. Я долго бежал и убежал далеко. Больше не побегу.

Я заметил такси, медленно катящее на восток вдоль Сорок второй, и взмахнул ему рукой.

— Адрес скажете или так покатаемся? — едко поинтересовался шофер, прервав долгое и тяжелое молчание.

Я ответил, и мой собственный голос показался мне чужим:

— Отель «Челси», на Двадцать третьей.

Мы повернули в сторону центра на Седьмой, я вжался в угол и смотрел в окно на мертвый мир. Где-то взбешенными демонами ревели пожарные машины.

Мы миновали огромные колонны Пенсильванского вокзала, мрачно серевшие в фонарном свете. Водитель молчал. Я тихонько мычал себе под нос. Эта песенка в исполнении Джонни Фаворита была очень популярна в войну. Одна из популярнейших моих вещей.

Беднягу Гарри Ангела скормили псам, как объедки со стола. Я убил его и съел его сердце, а все-таки не выгорело: это я тогда умер, я, а не он. И ни сила, ни магия тут не помогут. Я жил чужой жизнью и чужими воспоминаниями. Я — гибрид, уродец, решивший сбежать от прошлого. Надо было еще тогда понять, что это невозможно. Как ни подкрадывайся к зеркалу, отражение всегда смотрит тебе в глаза.

— Видно, случилось что-то, — сказал водитель, притормозив у тротуара напротив отеля. — Бегают как заведенные. — У входа стояли три полицейские машины и «скорая помощь».

Водитель поднял флажок на счетчике:

— С вас доллар шестьдесят.

Я сунул ему «аварийные» полсотни.

— Сдачи не надо.

— Погодите, это не пять. Вы ошиблись…

— Ошибся. Я вообще много ошибался.

Я быстро перешел улицу. Асфальт был сер, как могильная плита.

В холле у конторки патрульный говорил по телефону. Он даже не посмотрел на меня.

— …три черных, пять с молоком и один чай с лимоном.

Двери лифта закрылись.

На моем этаже в холле стояли складные носилки на колесиках. Двое медбратьев скучали, привалившись к стене.

— И что, спрашивается, торопили? — ворчал один. — Видели же, что труп?

Моя дверь была открыта, внутри зажигалась и гасла фотовспышка. Я молча вошел. Трое полицейских в форме бродили по квартире, не зная, чем заняться. Сержант Деймос сидел на столе спиной ко мне и по телефону диктовал кому-то мои приметы. Теперь фотовспышка блеснула в спальне.

Я заглянул внутрь. Одного взгляда хватило. Епифания, голая, с моими жетонами на шее, лежала навзничь на постели. Ее запястья и щиколотки были привязаны к столбикам кровати четырьмя безвкусными галстуками. Курносое дуло моего револьвера вошло в нее с нежностью любовника. Яркая кровь из ее чрева залила распахнутые чресла.

Лейтенант Стерн — один из четырех детективов в штатском, — сунув руки в карманы пальто, смотрел, как фотограф, стоя на коленях, берет крупный план.

— Ку-уда? — вопросил патрульный у меня за спиной.

— Я здесь живу.

Стерн обернулся. Его, обычно сонные, глаза расширились.

— Ангел? — у него даже голос дрогнул от изумления. — Вот он! Взять его!

Сзади меня схватили за руки. Я не сопротивлялся.

— Не будем геройствовать, — сказал я.

— Обыскать его! — пролаял Стерн.

Остальные смотрели на меня как на зверя в зоопарке.

В запястья впились наручники. Полицейский ощупал меня сверху вниз и обратно и вытащил у меня из-за пояса кольт «коммандер».

— Тяжелая артиллерия, — заметил он, передавая пистолет Стерну.

Стерн глянул на кольт, проверил предохранитель и положил его на тумбочку у кровати.

— Зачем ты вернулся?

— Больше идти некуда.

— Кто она? — Стерн большим пальцем ткнул туда, где лежала Епифания.

— Моя дочь.

— Врешь!

Вихляющей походкой вошел Деймос.

— Кого мы видим — ну и ну!

— Деймос, звони в участок, скажи, что подозреваемый задержан.

— Сию минуту. — Деймос неспешно удалился.

— Так. Еще раз. Кто она?

— Епифания Праудфут. У нее аптека на углу Сто двадцать третьей и Ленокс.

Кто-то из детективов записал имя и адрес. Стерн вытолкнул меня в гостиную. Я сел на диван.

— Долго ты с ней крутил?

— Несколько дней.

— Достаточно, чтобы ее прикончить. А знаешь, что мы в камине нашли?

Стерн поднял обгоревший гороскоп за единственный уцелевший угол.

— Имеешь, что сказать?

— Нет…

— Ничего. Нам и так хватит, особенно если у нее там твой «вессон».

— Мой.

— Ты погорел, Ангел.

— Я буду гореть в аду.

— Надо думать. А мы тебе путевку выпишем.

Акулья пасть Стерна растянулась в злобной улыбке.

Я смотрел на его желтые клыки и видел хохочущую маску над входом в «Стипль-чез», злой оскал карточного джокера. Я уже видел его на лике Люцифера. Мне казалось, я слышу, как комната наполняется Его хохотом. Пришел Его черед посмеяться.

 

Эту и другие книги вы можете скачать в нашей группе vkontakte: https://vk.com/stolet_schasty


[1]Знаменитая певица родом с Гавайев. (Здесь и далее — прим. перев.)

 

[2]В американскую деревеньку Сан-Хуан-Капистрано каждый раз в один и тот же день (ранним утром в День святого Иосифа) по весне прилетают ласточки. Их возвращение шумно празднуется.

 

[3]Род кеглей.

 

[4]По поверью, девушка, поймавшая подброшенный невестой букет, выйдет замуж в этом же году.

 

[5]Архитектурный стиль, вошедший в моду в середине девятнадцатого века, в царствование английской королевы Виктории.

 

[6]Знаменитый район Нью-Йорка, в котором были расположены пляж и три огромных развлекательных парка: «Луна-парк», «Стипль-чез» и «Дримленд». Вдоль улиц Бовери и Серф-авеню, а также в прилегающих переулках было множество разнообразных аттракционов.

 

[7]Строка из стихотворения английского поэта Джона Донна (1572–1631).

 

[8]Трактат конца XIX века об уровнях Небесного царства, о богах истинных и ложных.

 

[9]Эрзули — по вудуистским поверьям, могущественная богиня любви и луны. Имеет две ипостаси — добрую и злую. Одна из центральных фигур вудуистского пантеона.

 

[10]Корень Большого Иоанна Завоевателя — магический корень-амулет, приносящий деньги, удачу в игре и в любви. Есть также Южный Иоанн, помогающий при родах и облегчающий боли при менструациях, и Малый Иоанн, излечивающий желудочные болезни и приносящий победу в тяжбах.

 

[11]У реки Литл-Бнг-Хорн 25 нюня 1876 года генерал Кастер атаковал восставших индейцев племени сиу и потерпел сокрушительное поражение.

 

[12]Большой жилой квартал, выстроенный на муниципальные средства в 1937 году с тем, чтобы частично решить проблему жилья.

 

[13]В Гарлеме раньше селились преимущественно голландцы, отсюда голландские названия.

 

[14]Знаменитый комик Джимми Дюранте много лет подряд завершал каждое свое выступление словами: «Доброй ночи, миссис Калабаш, где бы вы сейчас ни были». Многие считали, что это вымышленный персонаж, однако миссис Калабаш (в миру миссис Люсиль Кольман) существовала на самом деле. Это была хозяйка ресторанчика в городе Калабаш, с которой Дюранте как-то разговорился и пообещал ей, что сделает ее знаменитой.

 

[15]Уроженец Испании Хавьер Кугат (1900–1990) — знаменитый музыкант, «король румбы». Был также известен как карикатурист.

 

[16]Джеймс Эйбрам Гарфилд (1831–1881), двадцатый американский президент. Убит неким Ч. Гито. Мотивом убийства послужила личная месть.

 

[17]Джон Герберт Диллинджер (1903–1934) — удачливый грабитель банков, «враг общества номер один». В 1934 году был выслежен и убит агентами ФБР. До сих пор существует версия, что в тот день погиб другой человек, а Диллинджеру удалось уйти. У убитого действительно был другой цвет глаз, чем у Диллинджера, и не было шрамов на теле.

 

[18]Роско Арбакл (1887–1933), известный комический актер немого кино. Был судим по обвинению в изнасиловании. Несмотря на оправдательный приговор, после процесса уже не смог вернуть былую популярность.

 

[19]Альберт Анастазия (1902–1957) — знаменитый преступник. Возглавляемая им «Корпорация убийц» была подразделением «Коза ностры». Последние шесть лет жизни был главой «семьи». В 1957 году убит братьями Галло, лучшими наемными убийцами «Коза ностры», в парикмахерской при отеле «Парк Шератон».

 

[20]Арнольд Ротштейн (1882–1928) — глава банды гангстеров, аферист и бутлегер. Застрелен «коллегой»-аферистом.

 

[21]Эл Джолсон — настоящее имя Аса Йолдон (1886–1950) — уроженец Литвы, популярный комический актер, часто гримировавшийся под чернокожего. В 1927 году снялся в первом в мире звуковом фильме.

 

[22]Немецкая пушка времен Первой мировой войны.

 

[23]Американский клавишный инструмент.

 

[24]Памятник работы Аттиллио Пиккирилли (1866–1945). «Мейн» — американский линкор, гибель которого в 1889 году привела к началу американо-испанской войны.

 

[25]Дорогой магазин.

 

[26]В здании вокзала расположено много дорогах магазинов и ресторанов.

 

[27]Аскотский галстук — галстук с широкими, как у шарфа, концами.

 

[28]Джим Фиск (1834–1872), плейбой, биржевой делец и спекулянт, вместе со своим партнером Джеем Гулдом скупал железнодорожные компании. Одно время им принадлежала и «Эри». Эпизод в Гранд-Опера относится к тому времени, когда Корнелий Вандербильт пытался взять компанию «Эри» под свой контроль. После биржевого трюка, имевшего целью обойти Вандербильта, Фиску и его партнерам пришлось скрываться в отеле от представителей судебной власти.

 

[29]Нед Стокс, известный бонвиван, застрелил Джима Фиска на лестнице нью-йоркской гостиницы «Бродвей фанд Централ», приревновав к нему Джози Мэнсфилд, актрису сомнительного дарования.

 

[30]Одна из американских сетей радиостанций.

 

[31]Джеймс Буханан Брэди (1865–1917) — американский финансист и филантроп, «король позолоченного века». Он был известен также своей коллекцией бриллиантов и невероятным аппетитом, заставлявшим его поглощать чудовищное количество ресторанной снеди.

 

[32]Лиллиан Рассел (1861–1922) — американская певица и танцовщица.

 

[33]Епископ Чарльз Грейс, или Папа Грейс (1881(?)—1960) — уроженец островов Зеленого Мыса, «чернокожий мессия». В двадцатых годах основал Всеобщий Дом Молитвы и собрал вокруг себя огромную паству. Богослужения сопровождаются музыкой, пением, плясками, криками и кружением: таким образом верующие «улавливают» Дух Святой. Папа Грейс нажил огромные богатства, его церковь и по сей день помогает едой и одеждой беднейшим членам общины.

 

[34]Преподобный Отец Дивайн (Божественный) (?—1965) — популярнейший чернокожий проповедник. Год рождения и настоящее имя его — предмет споров, так как официальные данные расходятся с воспоминаниями знавших его людей, а сам он не давал однозначного ответа. Преподобный Дивайн основал массовое движение под названием «Миссия мира». Члены движения верят, что Дивайн был Богом и что дух его по-прежнему живет на земле. «Бог как Отец и Мать воплощен в Отце и Матери Дивайн», — говорится в их книгах. Доказательством божественности Дивайна для них служит и то, что после скоропостижной смерти судьи, несправедливо приговорившего его к году тюрьмы за нарушение общественного спокойствия, Дивайн дал понять, что это случилось по его воле. Дивайн проповедовал всеобщее равенство, половое воздержание и жизнь в коммуне. Мать Дивайн, его вторая жена, и по сей день остается «голосом» движения.

 

[35]Абиссинская баптистская церковь — старейшая «чернокожая» конгрегация Нью-Йорка, возникшая в 1808 году.

 

[36]Элизабет Кенни (1870–1952) — медсестра, известная общественная деятельница, занимавшаяся борьбой с полиомиелитом. В 1947 году удостоилась аудиенции у папы Пия XII и получила из его рук Медаль Святого Семейства.

 

[37]Индийский танец. Танцующие должны сильно выгибаться назад.

 

[38]Индийский танец.

 

[39]В девятнадцатом столетии Курьер и Ив выпускали в огромных количествах недорогие и непритязательные литографии, отражавшие жизнь тогдашней Америки.

 

[40]Джон Л. Салливан и Джейк Килрейн — знаменитые боксеры девятнадцатого века. Возможно, на литографии запечатлен «бесперчаточный» поединок 8 июля 1889 года, в котором победил Салливан. В те времена бокс был еще запрещен во всех 38 штатах.

 

[41]Нью-йоркский городской колледж.

 

[42]Реджинальд Скотт (ок. 1538–1599) — средневековый демонолог, автор трактатов, посвященных чарам и снадобьям. В «Изучении ведовства» содержатся рецепты мазей, позволяющих человеку летать. Следует заметить, что сам Скотт считал, что мази воздействуют на психику человека, а не на способность его к левитации.

 

[43]Алистер (Александр Эдвард) Кроули (1874–1947) — известнейший маг и мистик, член магического «Ордена Золотой Зари», человек, воочию видевший своего ангела-хранителя, отождествивший себя со зверем из Апокалипсиса. Автор многих трудов и в том числе «Книги законов», продиктованной ему демоном Айвассом.

 

[44]Настоящий блошиный цирк с дрессированными насекомыми, популярный в начале века.

 

[45]Маг Мандрагорр (Mandrake the Magician) — бравый сыщик, герой комиксов 20-х годов XX века.

 

[46]Английский король, правивший с 1901 по 1910 год.

 

[47]Танжер — порт на севере Марокко.

 

[48]По-испански ayuda me означает «помоги мне».

 

[49]Игра слов. В английском варианте в этой евангельской цитате употреблен глагол to offend — оскорблять, обижать.

 

[50]С 1942 по 1965 год пивная компания «Рейнгольд» ежегодно устраивала конкурс на звание «Мисс Рейнгольд». Американцы путем голосования выбирали самую красивую девушку из предложенных кандидатур. Конкурс был очень популярен: в 1959 году было подано более двадцати одного миллиона голосов.

 

[51]Эдвард Келли (1555–1597) — знаменитый алхимик, предсказатель и авантюрист, ученик и помощник знаменитого мага Джона Ди, служивший медиумом при его общении с ангелами и духами. Слава алхимика и духовидца помогла Келли сколотить приличное состояние, однако в конце жизни он познал падение и тюрьму. Отношение историков к нему двоякое: одни говорят, что он был правой рукой Ди, другие — что он беззастенчиво пользовался доверчивостью старого колдуна. Келли не всегда был в ладах с законом, есть даже предположение, что в молодости он не избежал позорного столба.

 

[52]Гуггенхеймский музей изобразительного искусства (годы строительства 1956–1959), творение архитектора и дизайнера Франка Ллойда Райта (1869–1959), представляет собой приземистое бетонное здание в форме расширяющейся кверху спирали.

 

[53]Один из верховных демонов из свиты Сатаны.

 

[54]Государственное денежное хранилище США.

 

[55]Маркиз Квинсбери в свое время разработал правила боксерских поединков.

 

[56]Так нью-йоркцы называют перекресток Бродвея и Сорок второй улицы.

 


Дата добавления: 2015-08-20; просмотров: 36 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Глава сорок седьмая| ДВУЯЗЫЧНАЯ МУЗА НЭНСИ ХЬЮСТОН 1 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.02 сек.)