Читайте также:
|
|
Дон Хуан и дон Хенаро подошли к Паблито и что-то коротко прошептали ему на ухо. Затем они подошли ко мне. Но еще до того, как они успели начать, я ощутил знакомое чувство расщепленности.
Мы теперь будем как пыль на дороге, – сказал дон Хенаро. – Может, когда-нибудь она снова попадет и на твои глаза.
Дон Хуан и дон Хенаро отступили в сторону и, казалось, слились с темнотой. Паблито взял меня за руку, и мы попрощались друг с другом. Затем странный порыв, сила заставила меня бежать вместе с ним к северному краю плато. Я ощутил его руку в своей, когда мы прыгнули, а затем я был один.
[1] To indulge - потворствовать, потакать (кому-л. в чем-л.); удовлетворять свои желания, не отказывать себе (в чем-л.). Здесь в смысле – потакать себе. Термины индульгировать и индульгирование сохранены во всех последующих книгах.
[2] View of the world. View – вид, пейзаж, картина, точка зрения, мнение.
[3] The self – собственная личность, сам, "я", эго.
[4] The self dreams the double.
[5] … that it is the double who dreams the self.
[6] Feeling – ощущение, чувство, чувствительность.
[7] The world adjust itself to itself
[8] Cagey – уклончивый в ответах, осторожный.
[9] Overpowering – непреодолимый, подавляющий; необоримый, неодолимый; всепоглощающий.
[10] To apprehend – понимать, постигать, разгадывать, схватывать.
[11] Tacky – липкий, клейкий.
[12] Proper – правильный, должный, надлежащий, подходящий.
[13] Token - знак, символ; опознавательный знак; признак, примета; подарок на память; талон, жетон.
[14] Скорее всего – линии поведения, способы действия. В оригинале – line, у этого слова очень много возможностей перевода.
[15] Tight – здесь: сжатый, плотный, аккуратный, строгий, твердый, требовательный.
[16] Shyness – застенчивость, робость, скромность.
[17] To emerge – появляться, всплывать, выходить.
[18] … and thus one of the balancing arts of the warrior is to make the nagual emerge in order to prop up the tonal. Prop up – подпирать, поддерживать, подкладывать.
[19] Prick – груб. мужской половой орган, используется в качестве ругательства в адрес лиц мужского пола.
[20] Out of the picture
[21] To apprehend – понимать, постигать, разгадывать, схватывать.
[22] To glide – скользить, двигаться плавно, планировать.
[23] To discern – разглядеть, различать, распознавать, понять, разгадать, отличать, проводить различие.
[24] To differentiate – различать, проводить различия.
[25] To assemble – вызывать, призывать, созывать; собирать; собираться; монтировать.
[26] Condition – условие; существующие условия, положение, состояние.
[27] Compressor – компрессор, уплотнитель.
[28] To entrust – вверять, поручать (кому-л.), возлагать на (кого-л.).
[29] Reluctant – делающий что-л. с большой неохотой, по принуждению; неохотный; вынужденный, вырванный силой.
[30] View – см. стр. 56
[31] Shifty – ловкий, изворотливый, хитрый, жульнический, нечестный, переменчивый.
[32] View – см. стр. 56
[33] Perceptual – относящийся к восприятию.
[34] View of the world. View – вид, пейзаж, картина, точка зрения, мнение.
[35] To pop into – заглянуть, заскочить, всунуть, засунуть.
[36] Shuffling – смешивание, перемешивание, перетасовывание, перемещение.
[37] Condition – условие, положение, состояние.
[38] Carlitos is really cool; he's got a bit a poet, a nut, and a fool.
Дата добавления: 2015-08-03; просмотров: 37 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Я помню ту пижамку, которую я обычно носил, когда мне было десять лет от роду. Кажется, прошел всего один день. Куда ушло время? | | | Глава первая. ПРЕОБРАЖЕНИЕ ДОНЬИ СОЛЕДАД 1 страница |