Читайте также: |
|
Он сказал:
"Друг, передай великой египтянке,
Что верный римлянин ей посылает
Морской ракушки клад — ничтожный дар.
Но что сверх этого повергнет он
К ее ногам бесчисленные царства".
"Скажи, — прибавил он, — что весь восток
Подвластен будет ей". Тут он кивнул
И на коня вскочил. А конь могучий
Ответ мой громким ржаньем заглушил.
Клеопатра
Скажи мне, был он грустен или весел?
Алексас
Как день, когда ни холодно, ни жарко,
Антоний был не грустен и не весел.
Клеопатра
Вот человек! Заметь же, Хармиана,
Заметь, как он разумно вел себя.
Он не был грустен, чтоб не приводить
Сподвижников в унынье; не был весел,
Свидетельствуя этим, что в Египте
Оставил, помыслы свои и радость.
Смешенье дивное веселья с грустью!
А кто сравнится с ним в том и в другом?
Никто! — Встречал ли ты моих гонцов?
Алексас
Да, госпожа, — не меньше двадцати.
Зачем ты посылаешь их так часто?
Клеопатра
Тот день, когда ему не напишу,
Да будет злополучнейшим для мира! —
Бумаги и чернил18 мне, Хармиана. —
Благодарю, Алексас. — Хармиана,
Ну разве Цезаря я так любила?
Хармиана
О, Цезарь доблестный!
Клеопатра
Что? Подавись
Восторгом этим, глупая. Скажи —
Антоний доблестный!
Хармиана
Отважный Цезарь!
Дата добавления: 2015-08-02; просмотров: 58 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Второй гонец | | | Клеопатра |