Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Жалобы бедняков

АФИНСКОЙ ДЕВУШКЕ | ПРОЩАНИЕ С МАЛЬТОЙ | К ТИРЗЕ | РЕШУСЬ, ПОРА ОСВОБОДИТЬСЯ | СТРОКИ К ПЛАЧУЩЕЙ ЛЕДИ | ОДА К НАПОЛЕОНУ БОНАПАРТУ | ПОРАЖЕНИЕ СЕННАХЕРИБА | НА БЕГСТВО НАПОЛЕОНА С ОСТРОВА ЭЛЬБЫ | ПРОЩАНИЕ НАПОЛЕОНА | ПРИМЕЧАНИЯ |


Читайте также:
  1. II. Жалобы больного при поступлении в клинику.
  2. акие суды рассматривают апелляционные жалобы, представления?
  3. бездвижение апелляционной жалобы, ее возвращение и прекращение производства по ней
  4. бездвижение кассационной жалобы, ее возвращение и прекращение производства по ней
  5. Действия суда первой инстанции после поступления апелляционных жалобы, представления
  6. Жалобы - боль при движении и ограничение подвижности правой ноги в коленном и тазобедренном суставах.

"И что так ропщет бедный люд?" —

Богач сказал мне раз.

"Чтоб я тебе ответить мог,

Пойдем со мной сейчас".

Морозный вечер был, и снег

На улицах лежал,

Мы шли дрожа: нас зимний плащ

От стужи не спасал.

Старик нам встретился седой;

Он сгорблен был и хил.

"Зачем из дому вышел ты?" —

Я старика спросил.

Он отвечал: "У очага

Сидеть бы я готов,

Когда бы подали вы мне

Хоть на вязанку дров".

Вот мальчик, видим мы, идет,

В лохмотьях весь и бос.

"Куда ты, — я спросил его, —

Бедняк, в такой мороз?"

"За подаяньем послан я, —

Он мне сказал в ответ, —

Отец мой при смерти лежит,

А в доме хлеба нет".

На чье-то бледное лицо

Пал свет от фонарей:

На камне женщина сидит,

Малюток двое с ней.

"Зачем, — я молвил ей, — ты здесь?

Ведь ночь так холодна,

И деток бедных жаль…" но мне

Ответила она:

Мой муж — солдат. За короля

Пошел он воевать,

И подаяньем хлеб должна

Себе я добывать".

В одежде легкой мимо нас

Красавица прошла,

В лицо с усмешкой нам взглянув,

Развязна и смела.

Я, воротив ее, спросил:

"Иль сладок так порок,

Что он и в эту ночь тебя

Из дома выгнать мог?"

Ее заставила глаза

Потупить речь моя.

И тихий голос прозвучал:

"Весь день не ела я!"

Богач стоял, смущен и нем.

"Теперь, — я произнес, —

Ты знаешь все: ответил сам

Народ на твой вопрос".

Перевод А.Н. Плещеева

" Бленхеймский бой " повествование обрамлено вопросительной интонацией

Добиться этого и сам

Я с малых лет не мог,

Но говорили все, что свет

Таких не видывал побед.

 

Варвик

 

Никто не зрел, как ночью бросил в волны
‎Эдвина злой Варвик;
И слышали одни брега безмолвны
‎Младенца жалкий крик.

От подданных погибшего губитель
‎Владыкой признан был —
И в Ирлингфор уже, как повелитель,
‎Торжественно вступил.

Стоял среди цветущия равнины
10 ‎Старинный Ирлингфор,
И пышные с высот его картины
‎Повсюду видел взор.

Авон, шумя под древними стенами,
‎Их пеной орошал,
И низкий брег с лесистыми холмами
‎В струях его дрожал.

Там пламенел брегов на тихом склоне
‎Закат сквозь редкий лес;
И трепетал во дремлющем Авоне
20 ‎С звездами свод небес.

Вдали, вблизи рассыпанные села
‎Дымились по утрам;
От резвых стад равнина вся шумела,
‎И вторил лес рогам.

Спешил, с пути прохожий совратяся,
‎На Ирлингфор взглянуть,
И, красотой картин его пленяся,
‎Он забывал свой путь.

Один Варвик был чужд красам природы:
30 ‎Вотще в его глазах
Цветут леса, вияся блещут воды,
‎И радость на лугах.

И устремить, трепещущий, не смеет
‎Он взора на Авон:
Оттоль зефир во слух убийцы веет
‎Эдвинов жалкий стон.

И в тишине безмолвной полуночи
‎Все тот же слышен крик,
И чудятся блистающие очи
40 ‎И бледный, страшный лик.

Вотще Варвик с родных брегов уходит —
‎Приюта в мире нет:
Страшилищем ужасным совесть бродит
‎Везде за ним вослед.

И он пришел опять в свою обитель:
‎А сладостный покой,
И бедности веселый посетитель,
‎В дому его чужой.

Часы стоят, окованы тоскою;
50 ‎А месяцы бегут...
Бегут — и день убийства за собою
‎Невидимо несут.

Он наступил; со страхом провожает
‎Варвик ночную тень:
Дрожи! (ему глас совести вещает) —
‎Эдвинов смертный день!

Ужасный день: от молний небо блещет;
‎Отвсюду вихрей стон;
Дождь ливмя льет; волнами с воем плещет
60 ‎Разлившийся Авон.

Вотще Варвик, среди веселий шума,
‎Цедит в бокал вино:
С ним за столом садится рядом Дума:
‎Питье отравлено.

Тоскующий и грозный призрак бродит
‎В толпе его гостей;
Везде пред ним: с лица его не сводит
‎Пронзительных очей.

И день угас, Варвик спешит на ложе...
70 ‎Но и в тиши ночной,
И на одре уединенном то же;
‎Там сон, а не покой.

И мнит он зреть пришельца из могилы,
‎Тень брата пред собой;
В чертах болезнь, лик бледный, взор унылый
‎И голос гробовой.

Таков он был, когда встречал кончину;
‎И тот же слышен глас,
Каким молил он быть отцом Эдвину
80 ‎Варвика в смертный час:

«Варвик, Варвик, свершил ли данно слово?
‎Исполнен ли обет?
Варвик, Варвик, возмездие готово;
‎Готов ли твой ответ?»

Воспрянул он — глас смолкнул — разъяренно
‎Один во мгле ночной
Ревел Авон — но для души смятенной
‎Был сладок бури вой.

Но вдруг — и въявь, средь шума и волненья,
90 ‎Раздался смутный крик:
«Спеши, Варвик, спастись от потопленья;
‎Беги, беги, Варвик».

И к берегу он мчится — под стеною
‎Уже Авон кипит;
Глухая ночь; одето небо мглою;
‎И месяц в тучах скрыт.

И молит он с подъятыми руками:
‎«Спаси, спаси, Творец!»
И вдруг — мелькнул челнок между волнами;
100 ‎И в челноке пловец.

Варвик зовет, Варвик манит рукою —
‎Не внемля шума волн,
Пловец сидит спокойно над кормою
‎И правит к брегу челн.

И с трепетом Варвик в челнок садится —
‎Стрелой помчался он...
Молчит пловец... молчит Варвик... вот, мнится,
‎Им слышен тяжкий стон.

На спутника уставил кормщик очи:
110 ‎«Не слышался ли крик?» —
«Нет, просвистал в твой парус ветер ночи, —
‎Смутясь, сказал Варвик.

Правь, кормщик, правь, не скоро челн домчится;
‎Гроза со всех сторон».
Умолкнули... плывут... вот снова мнится
‎Им слышен тяжкий стон.

«Младенца крик! он борется с волною;
‎На помощь он зовет». —
«Правь, кормщик, правь, река покрыта мглою,
120 ‎Кто там его найдет?»

«Варвик, Варвик, час смертный зреть ужасно;
‎Ужасно умирать;
Варвик, Варвик, младенцу ли напрасно
‎Тебя на помощь звать?

Во мгле ночной он бьется меж водами;
‎Облит он хладом волн;
Еще его не видим мы очами;
‎Но он... наш видит челн!»

И снова крик слабеющий, дрожащий,
130 ‎И близко челнока...
Вдруг в высоте рог месяца блестящий
‎Прорезал облака;

И с яркими слиялася лучами,
‎Как дым прозрачный, мгла,
Зрят на скале дитя между волнами;
‎И тонет уж скала.

Пловец гребет; челнок летит стрелою;
‎В смятении Варвик;
И озарен младенца лик луною;
140 ‎И страшно бледен лик.

Варвик дрожит — и руку, страха полный,
‎К младенцу протянул —
И, со скалы спрыгнув младенец в волны,
‎К его руке прильнул.

И вмиг... дитя, челнок, пловец незримы;
‎В руках его мертвец:
Эдвинов труп, холодный, недвижимый,
‎Тяжелый, как свинец.

Утихло все — и небеса и волны:
150 ‎Исчез в водах Варвик;
Лишь слышали одни брега безмолвны
‎Убийцы страшный крик.

 

 

· "Жизнь Нельсона" 1813

· "Смерть Артура" 1817

· "Жизнь Уэсли" 1818...

 

 

Перси Биши Шелли "Ченчи"

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

Граф Франческо Ченчи. Джакомо его сыновья. Бернардо Кардинал Камилло. Орсино, прелат. Савелла, папский легат. Олимпио убийцы. Марцио Андреа, слуга Ченчи. Нобили, судьи, стражи, слуги. Лукреция, жена Ченчи и мачеха его детей. Беатриче, его дочь. Сцена главным образом в Риме; во время четвертого действия она переносится в Петреллу, замок среди Апулийских Апеннин. Эпоха: папство Климента VIII. Шелли трактат "Защита поэзии" "Поэзия отличается от логики тем, что не подчинена непосредственно умственному усилию". "Поэты - непризнанные законодатели мира".

Перси Биши Шелли
«Мужам Англии»

Англичане, почему Покорились вы ярму? Отчего простой народ Ткет и пашет на господ? Для чего вам одевать В шелк и бархат вашу знать, Отдавать ей кровь и мозг, Добывать ей мед и воск? Пчелы Англии, зачем Создавать оружье тем, Кто оставил вам труды, А себе берет плоды? Где у вас покой, досуг, Мир, любовь, семейный круг, Хлеб насущный, теплый дом, Заработанный трудом? Кто не сеет - жатве рад, Кто не ищет - делит клад, И мечом грозит не тот, Кто в огне его кует. Жните хлеб себе на стол, Тките ткань для тех, кто гол. Куйте молотом металл, Чтобы вас он защищал. Вы, подвальные жильцы, Лордам строите дворцы, И ваши цепи сотней глаз Глядят с насмешкою на вас. Могилу роет землекоп, Усердный плотник ладит гроб, И белый саван шьет швея Тебе, Британия моя!
Песня ирландца  
     

 

И звезды не вечны, и света лучи

Исчезнут в хаосе, утонут в ночи,

Обрушатся замки, разверзнется твердь,

Но дух твой, о Эрин, сильнее, чем смерть.

 

Смотрите! Руины вокруг, пепелища,

В земле похоронены предков жилища,

Враги попирают отечества прах,

А наши герои недвижны в полях.

 

Погибла мелодия арфы певучей,

Мертвы переливы родимых созвучий;

Взамен им проснулись аккорды войны,

Мертвящие кличи да копья слышны.

 

О, где вы, герои? В предсмертном порыве

Припали ли вы к окровавленной ниве,

Иль в призрачной скачке вас гонят ветра

И стонут, и молят: "К отмщенью! Пора!"

 

Перси Биши Шелли
«Изменчивость»

Мы, словно облака вокруг луны, - Летим сквозь ночь, трепещем и блистаем. Сомкнется тьма - и вмиг поглощены, Мы навсегда бесследно исчезаем. Мы точно звуки несогласных лир - Ответ наш разный разным дуновеньям. Не повторит на хрупких струнах мир То, что с прошедшим отошло мгновеньем. Мы спим - расстроен сновиденьем сон. Встаем - мелькнувшей мыслью день отравлен. Веселье, плач, надежда, смех и стон - Что постоянно в мире? Кто избавлен От вечных смен? - Для них свободен путь. Ни радость, ни печаль не знают плена. И день вчерашний завтра не вернуть. Изменчивость - одна лишь неизменна.

Перси Биши Шелли
«Ода западному ветру»

I О буйный ветер запада осенний! Перед тобой толпой бегут листы, Как перед чародеем привиденья, То бурей желтизны и красноты, То пестрым вихрем всех оттенков гнили; То голых пашен черные пласты Засыпал семенами в изобилье. Весной трубы пронзительный раскат Разбудит их, как мертвецов в могиле, И теплый ветер, твой весенний брат, Взовьет их к жизни дудочкой пастушьей, И новою листвой оденет сад. О дух морей, носящийся над сушей! Творец и разрушитель, слушай, слушай! II Ты гонишь тучи, как круговорот Листвы, не тонущей на водной глади, Которую ветвистый небосвод С себя роняет, как при листопаде. То духи молний, и дожди, и гром. Ты ставишь им, как пляшущей менаде, Распущенные волосы торчком И треплешь пряди бури. Непогода - Как бы отходный гробовой псалом Над прахом отбывающего года. Ты высишь мрак, нависший невдали, Как камень громоздящегося свода Над черной усыпальницей земли. Там дождь, и снег, и град. Внемли, внемли! III Ты в Средиземном море будишь хляби Под Байями, где меж прибрежных скал Спит глубина, укачанная рябью, И отраженный остров задремал, Топя столбы причалов, и ступени, И темные сады на дне зеркал. И, одуряя запахом цветений, Пучина расступается до дна, Когда ты в море входишь по колени. Вся внутренность его тогда видна, И водорослей и медуз тщедушье От страха покрывает седина, Когда над их сосудистою тушей Твой голос раздается. Слушай, слушай! IV Будь я листом, ты шелестел бы мной. Будь тучей я, ты б нес меня с собою. Будь я волной, я б рос пред крутизной Стеною разъяренного прибоя. О нет, когда б, по-прежнему дитя, Я уносился в небо голубое И с тучами гонялся не шутя, Тогда б, участник твоего веселья, Я сам, мольбой тебя не тяготя, Отсюда улетел на самом деле. Но я сражен. Как тучу и волну Или листок, сними с песчаной мели Того, кто тоже рвется в вышину И горд, как ты, но пойман и в плену. V Дай стать мне лирой, как осенний лес, И в честь твою ронять свой лист спросонья. Устрой, чтоб постепенно я исчез Обрывками разрозненных гармоний. Суровый дух, позволь мне стать тобой! Стань мною иль еще неугомонней! Развей кругом притворный мой покой И временную мыслей мертвечину. Вздуй, как заклятьем, этою строкой Золу из непогасшего камина. Дай до людей мне слово донести, Как ты заносишь семена в долину. И сам раскатом трубным возвести: Пришла Зима, зато Весна в пути!

Перси Биши Шелли
«Лето и зима»

I Был ослепительный июньский день. Тревожить воду ветру было лень. На горизонте громоздились кучи Плавучих гор - серебряные тучи. И небосклон сиял над головой Бездонною, как вечность, синевой. Все радовалось: лес, река и нивы. Поблескивали в роще листья ивы. И шелестела в тишине едва Дубов столетних плотная листва... II Была зима - такая, что с ветвей Комочком белым падал воробей. Закованные в ледяные глыбы, В речных глубинах задыхались рыбы. И до сих пор не замерзавший ил В озерах теплых, сморщившись, застыл. В такую ночь в печах пылало пламя, Хозяин с домочадцами, с друзьями Сидел и слушал, как трещит мороз... Но горе было тем, кто гол и бос!
Доброй ночи  

 

"Доброй ночи?" В самом деле?

Нет! Останься до утра!

Ангел милый, неужели

Расставаться нам пора?

 

"Доброй ночи?" Слово чести,

До разлук я не охочь;

Доброй - разве что из лести

Назову такую ночь!

 

Ведь сердцам, что пламенели

С ночи до зари сам-друг,

"Доброй ночи!" в самом деле

И сказать-то недосуг!

 

 

Философия любви  

 

Ручьи вливаются в реки,

Реки бегут к низовью.

Ветры сплелись навеки

В ласках, полных любовью.

Все замкнуто тесным кругом.

Волею неземною

Сливаются все друг с другом, -

Почему же ты не со мною?

 

Небо целует горы.

Волн распахнулись объятья.

Отвергнутые - шлют укоры

Розам кичливым их братья.

Потоки лунного света

Ластятся к синей глади.

Но на что мне, скажите, все это,

Если ты со мною в разладе?


Дата добавления: 2015-08-02; просмотров: 102 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
НАС СЕМЕРО| Виктор Гюго: За баррикадами, на улице пустой, ...

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.016 сек.)