Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

XIII. Перевод и издание текстов

I. Xатха йога | А. Бхакти Йога и Шакти Йога | Б. Мантра Йога и Йантра Йога | В. Пределы Лайа Йоги | Б. Карма Йога | Г. Самадхи Йога | VIII. Йога и религия | IX. Буддисткая Йога | X. Психология Йогических визуализаций | XI. Карма и Перевоплощение |


Читайте также:
  1. Gis la! – Пока в переводе с эсперанто. 1 страница
  2. Gis la! – Пока в переводе с эсперанто. 10 страница
  3. Gis la! – Пока в переводе с эсперанто. 11 страница
  4. Gis la! – Пока в переводе с эсперанто. 12 страница
  5. Gis la! – Пока в переводе с эсперанто. 13 страница
  6. Gis la! – Пока в переводе с эсперанто. 14 страница
  7. Gis la! – Пока в переводе с эсперанто. 15 страница

Особое введение предшествует каждой из наших семи Книг, где дается история манускрипта или ксерографического отпечатка, на которых основывается перевод. Как и в случае «ТИБЕТСКОЙ КНИГИ СМЕРТИ», перевод данных текстов был выполнен в Гангтоке, Сикким, покойным Ламой Кази Дава-Самдуп при участии автора в течение 1919—1920 гг.

В целом перевод был выполнен, насколько это допускали литературные и идоматические структуры обоих языков, придерживаясь литературного Английского языка. Местами, однако, оказалось желательным сделать отступления от старого дословного перевода для того, чтобы представить в понятной форме действительное значение, которое Лама подразумевал под некоторыми более или менее технически словесно оформленными фразами. Часто также было сочтено необходимым извлекать значение, придаваемое некоторыми техническими или сокращенными терминами, содержащимися в Тибетских Текстах. Каждый такой случай и все интерполяции, делавшие полезным сравнение, отмечены в переводах скобками. Кроме того, перечисление параграфов и частей Текстов с целью удобства — это также наше добавление.

Переводить с одного Европейского языка на другой значительно легче, чем на хороший Английский с высшей степени философического Тибетского, который обычно не только труден в понимании значения, но часто также и символичен. Даже в отношении литературного Тибетского языка иностранцу, незнакомому с витиеватым и часто эзотерическим языком Ламаизма и не слишком искушенному в этой форме Тантризма, которая составляет предмет некоторых из наших Текстов, правильное понимание их доктрин было бы невозможным.

Перевод фонетических значений Тибетского языка на фонетические значения Английского языка — это также задача определенной трудности, поскольку никакого стандартного метода вообще не было разработано европейскими учеными.

В ссылках были сделаны наводящие обозначения также в том виде, как они передают побуквенно, т. е. англизированные, которые лучше, чем оригинальные тибетские формы слоговых визуальных представлений, предписываемые различными Текстами, могут быть практически использоваться западными ЙОГИНАМИ, отдающими им предпочтение.

Был бы переводчик в этом мире, чтобы прочесть гранки этого текста, все ошибки, которые ускользнули от внимательности автора, были бы несомненно исправлены. Побуквенные передачи с одного языка на другой также были бы объектом ревизии для переводчика. В том виде, как они есть, они в. некоторых случаях вероятно менее технически правильны, чем он допустил бы.

Не только наш собственный, но и каждый перевод с Тибетского на Европейский язык имеет в нашем поколении характер первооткрывания. Возможно, со временем переводы, приведенные в этом томе, могут стать предметом ревизии, как это было с первыми переводами Библии и других Священных Книг.

Ни один ученый этой эпохи Востока или Запада не подошел бы лучше к этой очень трудной задаче перевода этих текстов на понятный английский, чем покойный Лама Кази Дава-Самдуп. Он был посвященным мистической Школы Карджиутпа (откуда вышла большая часть наших текстов), основанной Марпа и знаменитым ЙОГИНОМ — поэтом Миларепа. Кроме того, он обладал практическим знанием философии ЙОГА, главным образом той формы, которая развита в учениях, лежащих в основе наших семи Книг ЙОГА-ЧАРЬЯ (т. е. «Созерцательной») Школы Махайаны, в которую он получил особое посвящение, когда еще молодым человеком отрекся от мира и жил подле своего ГУРУ в убежище в горах Бхутана. Краткий обзор о необычно быстром продвижении Ламы можно найти в «ТИБЕТСКОЙ КНИГЕ СМЕРТИ» (стр. 79—81), и в книге «ВЕЛИКИЙ ТИБЕТСКИЙ ЙОГИ МИЛАРЕПА» (стр. 24—25). К этим двум работам наша данная работа является дополнением и должна изучаться вместе с ними, особенно со второй, которая содержит понятное изложение самим Миларепа. ЙОГИЧЕСКИХ упражнений, благодаря которым, как говорят, он достиг Состояния Будды в течение одного жизненного периода.

Таким образом, покойному Ламе Кази Дава-Самдуп каждый читатель этого тома обязан за научное и сочувственное представление, которое предлагает вниманию некоторые из самых глубоких доктрин и тайное учение Тибета. И автор снова официально подтверждает этот долг благодарности и уважения, которым ученик всегда обязан духовному наставнику.


Дата добавления: 2015-08-02; просмотров: 74 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
XII. Экзотерические и эзотерические учения| XIV. Единство и практическая ценность текстов

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)