|
Постепенное присутствие жаргонизмов в письменных текстах ведет к их «замораживанию». Отрываясь от жаргона, такие единицы со временем могут стать просто принадлежностью литературного стандарта: бабки (в значении деньги), лимон (миллион), зеленые (доллары ), разборка, тусовка. Репортеры свободно вводят в свой текст арготизмы: «общак» банды: оказались «кинутыми» на серьезную сумм; «обули» на 200 тысяч. Многозначительно, что жаргонизмы все реже поясняются в тексте: то, что не требуется их «перевод» на литературный язык, означает, что они, если еще и не вошли, то уже ворвались в речевой обиход общества: тачка, наехать, сломать кайф.
2. Заимствования: конверсия (преобразование), консенсус (согласие), плюрализм (множественность мнений), презентация (представление).
Иностранное слово оказывается привлекательным потому, что с ним не связано каких-либо ассоциаций. Английские слова получают распространение и в оригинальной записи и произношении: «ноу-хау», паблик-релейшн, секонд хэнд.
3. Новые значения – путеводный знак дня. Новые условия существования людей породили в слове, например, в слове челнок - обозначение лица, занимающегося переброской товара для выгодной продажи.
4.Всякий поворот общественной истории моментально создает свою фразеологию: новые русские, богатенькие буратино, открытым текстом, силовые структуры, постсоветское пространство.
Дата добавления: 2015-08-02; просмотров: 118 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Фонетические особенности публицистического стиля. | | | Словообразовательные особенности публицистического стиля речи |