Читайте также:
|
|
1.5. ПЕРЕНОСНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ СЛОВ: Виды многозначности (метафора, метонимия, синекдоха). Основные семантические модели. Контекстуальные условия реализации переносных значений. Функционально–стилистическая роль полисемии
Существуют расхождения в количестве традиционно выделяемых типов переносных значений: 1) метафора (иногда как самостоятельный вид переноса рассматривают ее разновидность – функциональный перенос), 2) метонимия, 3) синекдоха (часто ее не признают как отдельный вид полисемии, а считают разновидностью метонимии). Рассмотрим эти три вида полисемии и основания переносов наименований с одних явлений на другие на основе ассоциативно–вербальных связей этих явлениий, их сходства или смежности, соседства:
О с н о в а н и е У п о т р е б л е н и е с л о в а:
переноса: в ПРЯМОМ в ПЕРЕНОСНОМ
значении
1. М Е Т А Ф О Р А – перенос наименования с одного явления действительности на другое по их с х о д с т в у.
Сходство по в н е ш н и м качествам:
1) по форме плод – ЯБЛОКО – глазное
2) по располо- животного – ХВОСТ – кометы
жению частей сапога – ПОДОШВА – горы
пиджака – РУКАВ – реки
3) по цвету перстень – ЗОЛОТОЙ – о волосах, пше-
нице, листве
4) по сходству мифологическое
звучания существо – СИРЕНА – гудок
Сходство по в н у т р е н н и м качествам (ВНУТРЕННЯЯ МЕТАФОРА):
5) с явлений живой ЗЛОЙ, ИДЕТ, СМЕЕТСЯ, ШЕПЧЕТ
природы (человек, – о человеке – идет дождь, время,
животные) на нежи- злой ветер, смеется сол-
вую природу – нце, шепчет береза
ОЛИЦЕТВОРЕНИЕ
6)НАОБОРОТ: с не- ХОЛОДНЫЙ – прием,
живой природы куст, (ГОРЯЧИЙ) – чувство
на мир человека камень – ЖЕЛЕЗНЫЙ – характер
(чаще внутренний) и др. КОЛЮЧИЙ – взгляд
ВЫСОКИЙ – пост, честь
7) с мира животных ОСЕЛ, МЕДВЕДЬ, ПТИЧКА, ЛИСЬЯ
(зоонимы) на мир – о животных, – о людях: Он насто-
лисья нора ящий осел, медведь.
Птичка моя!
8) по функции передник – ФАРТУК – устройства у
подметает – ДВОРНИК машины
9) с профессии, со- Англии – КОРОЛЕВА – Такая важ-
циального положе- театра – АКТРИСА ная – просто
ния на характер королева!
Ну и актриса!
10) с конкретных фи - спорт – КОМАНДА – губернатора
зических явлений строите- – ПОСТРОИТЬ – общество
на социально–по- льство ХРАМ – науки
литические, эконо-
мические отноше-
ния
Примечание: о других параметрах классификации метафоры см. ниже, после таблицы.
2. М Е Т О Н И М И Я – перенос наименования с одного явления действительности на другое по их с м е ж н о с т и (соседству, сопредельности, близости).
1) ПРОСТРАНСТ- а) мыть – ТАРЕЛКУ – съесть
ВЕННАЯ смежность: разбить ЧАШКУ – выпить
вместилище – его со- – супа, чая
держимое
б) населенный б) ШКОЛА, ГОРОД, АУДИТОРИЯ
пункт, помещение – строится – участвует в митинге
люди в нем
2) материал – добывать – ЗОЛОТО – Не то на серебре, на
изделие из него (металл) золоте едал (Гриб.)
масса – СТЕКЛО – чешское (посуда,
украшения)
нора – ЛИСЬЯ – шапка (ИЗ ЛИСЫ)
3) ВРЕМЕНН’АЯ смежность – с ДЕЙСТВИЯ на ПРЕДМЕТ как его:
а) РЕЗУЛЬТАТ а) СОЧИНЕНИЕ, РЕШЕНИЕ, РАБОТА
действия – длится 2 часа – сдано (–а)
елки – УКРАШЕНИЕ –елочное (игрушка)
б) СРЕДСТВО осу- б) ЗАМАЗКА рам – купить ЗАМАЗКУ
ществления д. (= замазывать)
в) СУБЪЕКТ д. в)населения– ЗАЩИТА – на суде (= люди)
(= защищать) футбольная
г) ОБЪЕКТ д. г) ПОСЫЛКА бандероли – получить, посылать ПОСЫЛКУ
д) МЕСТО осуще- людей – ВХОД (ВЫХОД) – узкий
ствления д. (=входить, выходить) проем
4) автор – его ЧАЙКОВСКОГО, ПУШКИНА, РЕПИНА
произведения – читать переписку – слушать, читать,
смотреть, изучать
5) признак – пре- снега – БЕЛИЗНУ – купить (порошок)
дмет, им обладающ.
6) человек (имя со- Ом, Рентген, Меценат – несколько ОМОВ,
бственное) – явле- (конкретные люди) РЕНТГЕНОВ (фи-
ние, предмет, наз- зич. единицы),
ванные в его честь МЕЦЕНАТОВ
7) чувство – его чувство – ЛЮБОВЬ – Видели вчера его
объект любовь (т.е. любимую)
3. С И Н Е К Д О Х А – перенос наименования с одного явления на другое как с целого на его часть (сужение значения) или с части на целое (расширение значения):
1) с части тела, БОРОДА, РУКА, ЛАПА, РОТ, ГОЛОВА,
одежды на всего – части тела – Эй, борода! Рука
человека (лапа) в министерстве.
Лишний рот. Он голова
(умный).
ШУБА, ШАПКА...
– одежда – Заняла очередь вот
за этой шубой, шапкой
2) зверь – его мех прыгнул СОБОЛЬ – шуба из СОБОЛЯ
3) единств. число в
ШВЕД, РУССКИЙ, ФРАНЦУЗ
знач. множ. ч. – название человека – Швед, русский,
по национальности колет, рубит, режет
(П.). И слышно бы-
ло до рассвета, как
ликовал француз (Л.)
4) родовое понятие ОБУВЬ = родовое понятие в роли видового
в роли видового мужская, женская – Какая у тебя красивая обувь! (= туфли, сапоги)
Метонимические узуальные значения не имеют пометы “перен.” в словарях. Синекдоха редко бывает узуальной: обычно это контекстуальные переносы, содержащие эмоционально–экспрессивную коннотацию. Ср.:Что с вами, синий свитерок? В глазах тревожный огонек (Вознес.).
Исследованию метафоры посвящено множество работ лингвистов. Выявляются разные параметры ее классификации, уточняются и детализируются механизм и основания метафорических переносов [Телия 1977; Арутюнова 1979; Теория метафоры... 1990; Метафора в языке и тексте 1988; Скляревская 1993; Москвин 1997, 2000 и др.].
Так, например, по степени свежести, новизны и экспрессивности выделяют три разновидности метафор: 1) Сухие (мертвые, с потухшей образностью, стертые) метафоры обычно выполняют номинативную функцию, не имеют пометы “перен.” в толковых словарях и фактически могут быть отнесены к вторичным прямым значениям: ножка стула, ручка двери, шапка и подвал газеты и др. 2) Общеязыковые метафоры, наоборот, сохраняют экспрессивность, имеют помету “перен.” в словарях. Ср.: отвести – а) от соблазна, б) глаза, в) обвинение); (люди разного) калибра и др. Они отражают очевидно близкие признаки ассоциативно связанных явлений, регулярно воспроизводятся, выполняют коммуникативную функцию, образуются по строго установленным в языке семантическим моделям. К этому типу можно отнести многие публицистические метафоры. 3) Поэтические (общепоэтические и индивидуально–авторские) метафоры являются неузуальными, не отражаются в словарях и являются единичными наименованиями в данном контексте. Для таких переносов характерны многоассоциативность, т.е. установление сходства явлений на основе не одного, а нескольких признаков, сближение часто семантически далеких понятий (серьги якорей – сходство не только по расположению частей, но и по форме, блеску; кровавых маков река).
Контекстуальные, индивидуально–авторские, метафоры выполняют эстетическую, экспрессивную, уточняющую функцию, позволяют емко, в сжатой форме передать чувства и мысли автора. Такие метафоры часто нуждаются в текстовом обосновании (включение в ряд синонимов или более развернутое авторское пояснение). Ср.:
“(...) у нас, как у всяких холостяков, завелись две подружки – мещаночки (...), совершенно одинаково одетые. Наши юные подруги были малоразговорчивы, ненавязчиво нежны, нетребовательны, уступчивы и не раздражали нас покушениями на более глубокое чувство, о существовании которого, возможно, даже и не подозревали. (...) (Вот видите, сколько мне пришлось потратить слов для того, чтобы дать понятие о наших молоденьких возлюбленных!)
Однако Ключик (Ю. Олеша – Е.К..) решил эту стилистическую задачу очень просто. Однажды он сказал:
– Сейчас придут флаконы.
Так они и остались на всю жизнь под кодовым названием флаконы с маленькой буквы. (...) Конечно, этой заменой (любви – Е.К.) не могли стать для нас флаконы, так же незаметно исчезнувшие, как и появившиеся, не оставив после себя никакого следа, даже запаха” (В. Катаев).
Семантический подход к анализу переносных, особенно метафорических, значений предполагает прежде всего выявление механизма их формирования [Харченко 1989; Исмагулова 1978; Симашко, Литвинова 1993; Рыньков 1969; Черемисина 1969 и др.]. Можно отметить четыре основных условия реализации в речи образного переносного значения: 1) лексико–семантические (изменение лексических связей), 2) синтаксические (изменение синтаксической сочетаемости, характера синтаксической связи и синтаксической функции), 3) морфологические (зависимость от принадлежности слова к части речи и его сочетаемости с другими частями речи), 4) линейно–интонационные (порядок слов, смысловая структура).
Главное условие, конечно, – это изменение позиции слова в речи. Слово выходит за рамки обычных лексических связей (жемчужное ожерелье – ожерелье тарелок), перемещается в другой семантический план, нарушается устоявшийся, привычный контекст его употребления. Часто образное значение начинает употребляться в качестве тропа.Ср.: серп месяца, рог луны, з олото осени и др.
Дата добавления: 2015-08-10; просмотров: 149 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
МАЛЬЧИКИ 2004-2005 г.р. Группа В АНАПА-2014 | | | На випускну роботу |